白 雪
安徽大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥,230001
?
基于功能對等理論的漢語新聞中特色詞句的英譯技巧
白 雪
安徽大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥,230001
以功能對等理論為基礎(chǔ),通過對漢譯英新聞翻譯實例的具體分析,論述了在漢語新聞翻譯中靈活處理雙語轉(zhuǎn)換、有效提高準確信息傳遞量的翻譯技巧:在忠實原文的基礎(chǔ)之上,通過分析漢語新聞中的特色語句,采用直譯與意譯、增譯、解釋性翻譯法、省略和句式轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等翻譯技巧,適當(dāng)突破源語結(jié)構(gòu)束縛,從而更好地傳達源語信息和內(nèi)涵。
功能對等理論;新聞;翻譯技巧
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中國逐漸和沿線各國建立起互聯(lián)互通的伙伴關(guān)系,對外宣傳和翻譯工作也日顯重要。新聞憑借自身獨特的優(yōu)勢,在促進文化交流、增進相互了解方面發(fā)揮著越來越重要的作用:它既是當(dāng)代世界認識和了解中國的媒介和窗口,也是傳播中華文化的橋梁和紐帶。在此過程中,大量的信息傳遞需要通過新聞報道的翻譯來完成。季羨林認為不同國家民族之間,只要有往來就有交流的需要,就需要翻譯。否則,思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會就難以前進[1]。因此,新聞英譯研究的重要意義,比以往各個時期都更為凸顯和緊迫。國內(nèi)學(xué)者關(guān)于新聞翻譯策略或技巧的研究屢見不鮮,研究對象涵蓋新聞標題、新聞?wù)Z體、文本類型等各方面[2-5],而把漢語新聞特點與中國特色語句翻譯相結(jié)合,對在漢語新聞中極具中國特色語句的英譯研究卻鮮有涉足。因此,本文從新華網(wǎng)、中國日報網(wǎng)和孔子學(xué)院網(wǎng)站選取若干漢語新聞英譯案例,基于功能對等理論,探討漢語新聞中特色詞句的英譯技巧。
“功能對等”是美國翻譯理論家、語言學(xué)家尤金·奈達提出的翻譯理論。奈達認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息?!盵6]由此可見,若要達到理想的翻譯效果,譯者需要找到與原文最貼切自然的對等語,使得譯入語讀者在閱讀譯文時的反應(yīng)與原語讀者閱讀原文時的反應(yīng)基本一致。 此外,奈達還提出“內(nèi)容優(yōu)于形式”論,即內(nèi)容對等高于形式對等,當(dāng)內(nèi)容與形式存在矛盾時,應(yīng)打破原文的外在形式和束縛,讓內(nèi)容得以準確地表達。
奈達的功能對等理論對新聞翻譯尤其是其中的中國特色語句翻譯具有指導(dǎo)作用。漢語新聞中的特色語句常常蘊含著中國的政策方針、政治制度、文化生活、風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,同時漢語新聞多采用四字結(jié)構(gòu)和修辭格等表達出要傳播的信息,所以漢語新聞的英譯存在一定的難度。因此,在翻譯漢語新聞時,可以運用奈達的功能對等理論,尋求最佳表達。
根據(jù)奈達的功能對等理論,翻譯的最終目的是準確傳達信息。因此,譯者在翻譯中應(yīng)采取不同策略,以求實現(xiàn)動態(tài)對等。在翻譯漢語新聞中特色詞句時,可以采取不同的翻譯方法。
3.1 直譯和意譯
新聞中常常出現(xiàn)富有中國特色的政治經(jīng)濟詞語,這些詞匯反映了中國特有的政策方針和政治經(jīng)濟形態(tài),在英文中沒有直接對應(yīng)的表達。因此,在翻譯這些新聞中的特色語句時,一般是采取直譯法,保留中國政治文化特色。如果直譯法不能有效傳達信息,那么可以采取意譯法,以利于譯入語讀者理解。
例1 共建“一帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次、復(fù)合型的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。
譯文 The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, Europe and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered composite connectivity networks, and realize diversified,independent, balanced and sustainable development in these countries.
例2 2015年是“十二五”收官之年。過去五年,我國發(fā)展成就舉世矚目。
譯文 The period covered by the 12th Five-Year Plan came to a close in 2015.During the past five years, impressive achievements were made in China's development.
例3 我們將全面準確貫徹“一國兩制”“港人治港”“澳人治澳”高度自治的方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。
譯文 We will implement, both to the letter and in spirit, the principles of“one country, two systems”, the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.
例4 我們將秉持“兩岸一家親”理念,同臺灣同胞共擔(dān)民族大義,共享發(fā)展機遇,攜手構(gòu)建兩岸命運共同體。
譯文 Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.
例1中的“一帶一路”是中國政府提出的極具中國特色的戰(zhàn)略倡議,目前普遍接受的譯法是直譯為“the Belt and Road Initiative”,既符合新聞?wù)Z言簡短的特點,又能起到戰(zhàn)略宣傳的作用。例2中的“十二五”也是中國特色詞匯,屬于中國特色戰(zhàn)略方針,翻譯時應(yīng)采取直譯,簡單明了,充分彰顯中國特色。例3中的“一國兩制”“港人治港”“澳人治澳”這些特色詞匯也可以直譯,意思明確,不會引起英語讀者誤解。因此,對于漢語新聞中的某些特色漢語詞匯,如果已經(jīng)普遍接受或者約定俗成并且在直譯不影響理解的情況下,可以采取直譯。例4中的“兩岸一家親”直譯顯然不合適,這時可以采用意譯,把兩岸同屬于一家的含義表達出來。
3.2 增譯和解釋性翻譯
漢語新聞力求簡潔,常常出現(xiàn)很多縮略詞句,這些特色詞語簡短且易于宣傳。然而,在翻譯成英文時,如果對這些詞句采取直譯,易給譯入語讀者造成困惑,引起誤解。因此,必要時,應(yīng)進行增譯,把缺少的部分補充完整,甚至添加注解。
例5 繼續(xù)毫不放松抓好“三農(nóng)”工作,完善強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,深化農(nóng)村改革,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,著力提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量、效益和競爭力。
譯文 We will, with as much care and attention as ever, continue focusing on our work related to agriculture, rural areas, and farmers.
例6 我們深入開展“三嚴三實”專題教育,鍥而不舍落實黨中央八項規(guī)定精神,堅決糾正“四風(fēng)”,嚴格執(zhí)行國務(wù)院“約法三章”。
譯文 The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests* was intensified, the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct continued to be implemented, action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorous efforts were made to carry out the State Council's three-point decision on curbing government spending.
*The “three honests” are: Be honest in making decisions;Be honest in forging a career; Be honest in personal behavior.
The “three stricts” are:Be strict in moral conduct;Be strict in exercising power;Be strict in disciplining oneself.
例7 美國中小學(xué)生做客我駐紐約總領(lǐng)館,感知奇妙中國。
譯文 US K-12 students visit the Chinese Consulate-General in New York to experience the amazing China.
例8 亞特蘭大民樂團為來賓們奉上了傳統(tǒng)樂器表演,古箏獨奏、笛子獨奏、琵琶獨奏、揚琴獨奏、樂器合奏等輪番上場。
譯文 The Chinese Music Ensemble of Atlanta presented to the audience a host of performances on traditional Chinese instruments including Guzheng (Chinese zither) solo, Dizi (Chinese flute) solo, Pipa (Chinese lute) solo, Yangqin (Chinese dulcimer) solo and instrument ensemble.
例5中的“三農(nóng)”是典型的漢語縮略詞,指的是“農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民”,翻譯成英文時需要把省略部分全部翻譯出來,便于譯入語讀者理解。例6中的“三嚴三實”是指習(xí)近平總書記對干部作風(fēng)提出的要求,“三嚴”指“嚴以修身,嚴以用權(quán),嚴以律己”,“三實”指“謀事要實,創(chuàng)業(yè)要實,做人要實”。顯然,如果在英語譯文中全部翻譯出來,則顯得冗長,這時可以采用注釋進行解釋。“四風(fēng)”指“形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng)”,翻譯時也需要把“四風(fēng)”背后的隱含信息翻譯出來,才不會使譯文突兀?!凹s法三章”是國務(wù)院為糾正“四風(fēng)”而控制政府開銷的三點措施,新聞原文中“約法三章”這一成語已經(jīng)言簡意賅地表達了此內(nèi)涵,在翻譯成英文時,需要把這層內(nèi)涵表達出來。直譯雖然也不會產(chǎn)生歧義,但不地道,不符合譯入語語言習(xí)慣和文化習(xí)俗。例7中的“美國中小學(xué)生”如果直譯為“American primary and secondary students”意思上并無錯誤,然而卻不是地道的表達。在美國,K-12教育指代美國基礎(chǔ)教育。因此,在此新聞標題中,把“美國中小學(xué)生”譯為“US K-12 students”是更為地道、更切合譯入語文化習(xí)俗的表達。此外,原語省略掉的意象在譯入語中若同樣省略,則表意不明,或不符合譯入語的語言習(xí)慣,影響原文信息向譯入語讀者的傳送。此時,譯者就需要恰當(dāng)?shù)匮a充省略掉的成分,使譯文更易于被譯入語讀者接受。例8中的“古箏”“笛子”“琵琶”和“揚琴”都是中國傳統(tǒng)樂器,如果直接音譯為“Guzheng”“Dizi”“Pipa”和“Yangqin”,同樣表意不明,無法讓譯入語讀者理解,因此,在翻譯中可以采取增譯以進一步解釋。
3.3 句式轉(zhuǎn)換,語序調(diào)整
漢語新聞多采用四字結(jié)構(gòu),讀起來簡潔流暢,富有韻律感。在翻譯漢語新聞時,將這些四字結(jié)構(gòu)翻譯成英文應(yīng)注意句式轉(zhuǎn)換,選擇符合英語語言習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)。
例9 堅持和諧包容,尊重各國發(fā)展道路和模式的選擇,加強不同文明之間的對話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮。
譯文 The Initiative is harmonious and inclusive. It advocates tolerance among civilizations, respects the paths and modes of development chosen by different countries, and supports dialogues among different civilizations on the principles of seeking common ground while shelving differences and drawing on each other's strengths, so that all countries can coexist in peace for common prosperity.
例10 情滿中華 樂動北美:2016紐約中國器樂國際比賽暨名家音樂會落幕。
譯文 Chinese music thrilling North American audience: 2016 New York Chinese Instruments International Competition Concert wrapped up.
例11 30強選手在深圳“腦洞”與“感動”齊飛!
譯文 Shenzhen impresses and fuels the imagination of top 30 contestants of “Chinese Bridge” Competition.
例12 8月30日午后,陽光明媚,秋高氣爽,德國東北部濱海小城施特拉爾松德一改往日的平靜。市政廳前的廣場上,鼓聲陣陣,彩獅翻騰。德國總理默克爾當(dāng)天親臨小城,為德國第十七家孔院——施特拉爾松德孔子學(xué)院揭幕。
譯文 On the bright and sunny afternoon of August 30th, a crisp autumn day, colorful lions were dancing amid the sounds of drums on the plaza in front of the Town Hall in Stralsund, which was once a quiet small town situated on the northeastern coast of Germany. German Chancellor Angela Merkel made a personal appearance in the seaside town on the day to unveil the plague for the 17th Confucius Institute in Germany—the Confucius Institute at Fachhochschule Stralsund University of Applied Sciences (hereinafter referred to as Stralsund Confucius Institute).
例9中的“求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮”是漢語新聞經(jīng)常使用的四字格結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系較為松散。在翻譯成英文時,如果采取直譯,不符合英文語法習(xí)慣,應(yīng)采用主從句復(fù)合結(jié)構(gòu),增加句子之間的邏輯關(guān)聯(lián)。例10中的“情滿中華 樂動北美”為對偶句,這種結(jié)構(gòu)受限于英語語言特征,在英語中無法找到與之完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu)。例11中的“‘腦洞’與‘感動’齊飛”借鑒了王勃著名詩句“落霞與孤鶩齊飛”,這種文化意象也無法直譯。因此,在翻譯成英文過程中,可以調(diào)整句式結(jié)構(gòu),達到動態(tài)對等的目的。例12中的新聞由很多短句組成,邏輯結(jié)構(gòu)也比較松散,所以在翻譯成英文時,就可以進行句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,添加一個定語從句使之邏輯緊密,從而翻譯出符合目的語與讀者表達習(xí)慣的譯文。
3.4 省 略
漢語中語句多重復(fù),而英語語句傾向于避免重復(fù),故而在漢譯英過程中,常采用省略式翻譯,以使句子簡潔流暢?!笆∽g,即省略譯法,是指原文中有些詞語在譯文中無需譯出,因為譯文中雖無其詞但已有其意?!盵7]也就是說,當(dāng)原文中有些表達可有可無,或者多余,抑或不符合譯入語的表達習(xí)慣時,譯者可以采用省譯,使譯文更簡潔、清楚、易懂。
例13 據(jù)悉,孔子學(xué)院成立后,在外方院長Iskra Mandova和中方院長龍濤的精心組織下,孔子學(xué)院以組建團隊的方式,對參加“漢語橋”的選手進行全方位地輔導(dǎo),造就了“兩屆冠軍師出同門”的一段佳話。
譯文 It is learned that since its establishment, under the meticulous arrangement by local Director Iskra Mandova and Chinese Director Long Tao, the Confucius Institute at UVT has provided comprehensive guidance for the contestants in the “Chinese Bridge” competition through establishing a team, which enabled UVT to produce two champions.
例14 開放日的活動多種多樣令人目不暇接。美東地區(qū)部分孔子學(xué)院和當(dāng)?shù)刂形慕處煂W(xué)會等機構(gòu)紛紛拿出各自擅長的項目支持此次活動,這邊包餃子,那邊剪剪紙;這邊組字詞,那邊練書法,還有編織中國結(jié)、跳扇子舞、筷子夾豆比賽等等。
譯文 A variety of colorful activities were presented on the Open Day. In order to support this event, some Confucius Institutes and such institutions as local Chinese Language Teachers Association in Eastern United States conducted various activities they respectively excelled at, including dumplings-making,paper cutting, characters and words matching, calligraphy practicing, Chinese knot weaving, Chinese fan dance and the chopsticks-picking up-beans competition.
例15 最終,加納大學(xué)中文系的羅小雅和喬林過關(guān)斬將,脫穎而出,分別獲得特等獎和一等獎,將代表加納赴華參加和觀摩決賽。
譯文 Finally, two competitors known by the Chinese names of Luo Xiaoya and Qiao Lin from the Chinese Department of the University of Ghana stood out and won the special grand and first prize, respectively.
例13中的“兩屆冠軍師出同門”和“一段佳話”是同位語,意思是一致的,因此,在翻譯中時可以采用省略式翻譯,只需要翻譯出“兩屆冠軍師出同門”這一層意思即可。例14中的“開放日的活動多種多樣令人目不暇接”,“這邊包餃子,那邊剪剪紙;這邊組字詞,那邊練書法”也只需要采取省略譯法,把“多種多樣”翻譯出來而省略 “目不暇接”,把具體活動翻譯出來而省略“這邊……那邊……”即可準確傳遞原文信息。同樣,例15中的“過關(guān)斬將”和“脫穎而出”在翻譯成英文時也可省略其一,無需全部譯出。
本文基于尤金·奈達的功能對等理論,以若干漢語新聞的英譯為例,探討了漢語新聞中特色詞句的翻譯技巧。以功能對等理論為基礎(chǔ),分析了在翻譯漢語新聞特色詞句過程中,譯者可以采取的直譯與意譯、增譯、解釋性翻譯法、句式轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整和省略等翻譯策略,并對這些譯例進行簡要分析。在“一帶一路”的時代背景下,本文把漢語新聞特點與中國特色詞匯的政治文化背景相結(jié)合,以期能更好地進行新聞翻譯實踐,從而推動中華文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
[1]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998(4):210-211
[2]馬玉紅.英語新聞標題的關(guān)聯(lián)性翻譯[J].中國校外教育,2009(2):115,142
[3]饒夢華.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的跨文化轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2006(1):36-38
[4]潘麥玲.從新聞英語的語體特點看新聞英語的翻譯[J]. 新聞知識,2009(11):106-107
[5]程穎,邱玉華,黃光芬.文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(3):40-42
[6]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1984:10
[7]王聰穎.英漢翻譯中的省譯策略[J].語言應(yīng)用研究,2010(12):93-94
(責(zé)任編輯:胡永近)
2016-08-26
白雪(1987-),女,安徽宿州人,在讀碩士研究生,主要研究方向:翻譯學(xué)。
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.018
H315.9
A
1673-2006(2016)11-0065-04