比日本人稱呼中國為“支那”更早的是一個唐代的中國人——玄奘法師。在其口述的著作《大唐西域記》里面,記載了這樣一番對話,翻譯成現(xiàn)代中文,是以下的意思。
拘摩羅王:“大唐國在哪里?要走多少天?有多遠(yuǎn)的路程?”
玄奘法師:“往東北方向走幾萬里路,印度叫支那的,就是指的大唐?!彼f的是一個事實,古印度將大唐國稱呼為“至那”“支那”“脂那”。
之所以會這樣,是因為當(dāng)時的日本僧人和玄奘所讀的是同一批梵文佛經(jīng)——古印度人將中國稱為“支那”。玄奘也跟著學(xué),于是,日本僧人也跟著學(xué)。
可見,“支那”一詞,從其誕生的最初來看,其實并沒有歧視、侮辱、蔑視中國人的意思。
“支那”一詞在日本的影響進(jìn)一步地擴(kuò)大,是從江戶時代(17世紀(jì)初)起,當(dāng)時的中國處于明朝時期。那么日本為什么會繼續(xù)稱呼中國為“支那”呢?
因為日本要避免混淆。當(dāng)時大明國的周邊小國都知道“大明國”“大明”,而不常用“中國”——反而是在日本,有一個地方名叫“中國”。因此,如果把大明國硬稱為“中國”,在日本國內(nèi)則必然會造成混淆。所以,日本從明朝開始,舉國上下就習(xí)慣了稱呼大明國為“支那”,而不叫“中國”。
直到后來抗戰(zhàn)勝利,日本迫于戰(zhàn)勝國——中國的壓力,才普及了“中國”的稱呼,并開始遷就中國,將日本的“中國地方”改稱“山陽地方、山陰地方”。
事實上,將中國稱呼為“支那”的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止日本一國,至少還有以下國家的語言都稱呼中國為“支那”:泰語、法語、馬來語、德語……
在中國的歷史上,將中國稱呼為“支那”的,還有大量的漢民族英雄和成功人士,如唐玄宗寫過一篇名叫《題梵書》的詩,其中就有“支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭”。梁啟超在他所著的《戊戌政變記》里,不但把自己的祖國叫作“支那”,而且還往上加了個“我”字——“我支那”。章太炎寫過一篇《正疆論》,不但稱自己的祖國為“支那”,而且還高聲唱道“日本比清廷還要親”。
中國近代知名學(xué)者嚴(yán)復(fù)曾將亞當(dāng)·斯密的《國富論》翻譯成《原富》:“埃及、印度、支那三古國皆有海禁?!?/p>
孫中山也寫過一篇文章,叫作《支那保全分割合論》——事實上,在浩如煙海的史料中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止孫中山一人稱呼中國為“支那”。知名的革命女英雄秋瑾寫過一篇叫作《支那逐魔歌》的詩歌??涤袨榱魍鲇《绕陂g,他的女兒康同璧,從中國步行到印度去找她老爸,寫詩自夸:“若論女士西游者,我是支那第一人?!苯膶W(xué)家、詩人聞一多在自己的《我是中國人》的詩中,曾多次高呼“我是支那人”。
那么,為什么“支那”一詞在近代史上會被視為一個侮辱性質(zhì)的詞語呢?其實是因為自從甲午戰(zhàn)爭以來,日本對中國的殖民侵略,在中國民間催生了一股強(qiáng)大的反日、仇日的思想,在這種思想的影響之下,中日兩國之間任何的事情都變得十分敏感——“支那”一詞也就難免成為眾矢之的了。
在民國時期中日關(guān)系惡化之前,日本稱中國為“支那”,當(dāng)時的中國人不但不在意這個,而且還跟著這樣叫。但是中日關(guān)系惡化之后,“支那”這個稱呼就成為一個事了。當(dāng)時民族自尊心較強(qiáng)的國民意識到,日本人歧視我們中國人,因而,“支那”這個詞就成了一個帶有侮辱性質(zhì)的詞語了。
(馮學(xué)榮/文,摘自《中國歷史的側(cè)面2》一書)