○曾思藝
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院, 天津 300387)
?
彭燕郊早期詩歌與俄羅斯詩歌
○曾思藝
(天津師范大學(xué) 文學(xué)院, 天津 300387)
彭燕郊早期詩歌深受俄國詩人普希金、涅克拉索夫、葉賽寧的影響,具體表現(xiàn)為:描寫農(nóng)民生活,表現(xiàn)農(nóng)民苦難的命運(yùn);描繪自然風(fēng)光及農(nóng)村風(fēng)俗畫;揭露城市對農(nóng)村的侵?jǐn)_。
彭燕郊; 詩歌; 普希金; 涅克拉索夫; 葉賽寧; 影響
彭燕郊的早期詩歌是這位年輕詩人以自己獨(dú)特的個性、飛揚(yáng)的才情提煉現(xiàn)實(shí)生活、展開生動想象、融合中西詩歌之長并逐漸形成特有風(fēng)格的一種結(jié)晶。限于篇幅,中國詩歌傳統(tǒng)、中國現(xiàn)代詩歌和西方其他國家詩人的影響,此處從略,而專談詩人早期詩歌與俄羅斯詩歌的關(guān)系。因此,這更多的是一篇影響研究的文章,而影響研究必須講究事實(shí)關(guān)系,為避免篇幅太大,更為了避免想當(dāng)然地泛泛而談,本文僅擬談?wù)勀贻p的彭燕郊能閱讀其一定數(shù)量的翻譯作品的普希金、涅克拉索夫、葉賽寧三位俄國詩人對他的影響*從事實(shí)關(guān)系來看,20世紀(jì)50年代以前,普希金的作品較多地被翻譯成中文,尤其是1936至1937年,為紀(jì)念普希金逝世一百周年,我國文學(xué)界翻譯界掀起了普希金譯介出版的一個高潮;涅克拉索夫的作品在當(dāng)時也有較多的介紹,尤其是文化生活出版社1936年出版了孟十還翻譯的其敘事詩名作《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》、商務(wù)印書館1937年出版了楚圖南翻譯的其代表作——長詩《在俄羅斯誰能快樂而自由》(今譯《誰在俄羅斯能過好日子》);葉賽寧的詩歌,則從1929年郭沫若等翻譯的《新俄詩選》一直到1945年的重慶《詩文學(xué)》叢刊第2輯和1947年的《蘇聯(lián)文藝》,十余年間,只有郭沫若、李一氓、戴望舒、戈寶權(quán)等翻譯的約二十多首詩歌。然而,有論文已經(jīng)全面談?wù)摱砹_斯文學(xué)對彭燕郊早期詩歌創(chuàng)作的影響(如《彭燕郊詩歌創(chuàng)作與俄羅斯文學(xué)》),殊不知在三四十年代,由于民族存亡的主旋律,再加上當(dāng)時條件限制,許多俄國作家尤其是詩人(如葉賽寧)的作品只有很少一部分被翻譯成中文,因此,談?wù)撃澄蛔骷矣绕涫悄澄辉娙藢ε硌嘟荚缙谠姼璧挠绊?,就必須落在?shí)處,有事實(shí)依據(jù),否則,很多作品都未被譯成中文,詩人連看都沒看過,哪來全面影響?。綜合來看,這三位俄國詩人對彭燕郊早期詩歌創(chuàng)作有如下三方面的影響:
一是描寫農(nóng)民生活,表現(xiàn)農(nóng)民苦難的命運(yùn)。這類詩在彭燕郊早期創(chuàng)作中占有較大的比例,聶紺弩因此稱他為“農(nóng)民之子”。其原因有二:第一,是現(xiàn)實(shí)的影響。詩人來自福建莆田的農(nóng)村,從小熟悉農(nóng)村,更重要的是,這是中國現(xiàn)實(shí)的典型表現(xiàn)——中國是一個農(nóng)業(yè)大國,絕大多數(shù)人口是農(nóng)民,而詩人在戰(zhàn)斗生活中接觸最多、接受幫助與關(guān)懷最多的也是農(nóng)民;第二,是文學(xué)作品的影響。中西除了以杜甫、白居易為代表的關(guān)心民間疾苦、反映農(nóng)民問題的傳統(tǒng)詩歌,十分關(guān)注下層人民尤其是農(nóng)民的命運(yùn),寫有《大堰河——我的保姆》《死地》《雪落在中國的土地上》《北方》《農(nóng)夫》等詩的艾青,以及比利時詩人凡爾哈倫的影響外,俄國詩人涅克拉索夫、葉賽寧對詩人的影響頗大。
涅克拉索夫的影響更多表現(xiàn)為描寫農(nóng)民的悲慘命運(yùn)尤其是農(nóng)村婦女的悲慘命運(yùn),展現(xiàn)他們善良而美好的心靈,同時也真實(shí)地描繪了俄羅斯農(nóng)民的生活與日常風(fēng)習(xí)。涅克拉索夫被稱為“革命的農(nóng)民民主主義者”,一生創(chuàng)作了許多關(guān)于俄國農(nóng)民的詩,尤其善于表現(xiàn)俄國農(nóng)村婦女的悲慘命運(yùn),充滿了對婦女命運(yùn)的深厚同情,因而被稱為“婦女命運(yùn)的歌手”。除了許多抒情詩,他這方面的作品還有代表作——長詩《誰在俄羅斯能過好日子》、敘事詩《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》。
《誰在俄羅斯能過好日子》,寫七個剛從農(nóng)奴制下解放出來獲得自由的農(nóng)民爭論誰在俄羅斯能過好日子,有的說是地主,有的說是官僚、神甫、富商、沙皇等,相持不下,為尋求答案,便決定一起漫游整個俄羅斯大地,去訪問地主、官吏、神父、富商、大臣以至沙皇等人,親眼看看到底誰能過好日子,是幸福的人。長詩借這一情節(jié),廣泛地描寫了改革前后俄國的社會生活,特別是農(nóng)奴制改革后農(nóng)民真實(shí)的境況:“干活的時候只有你一個,等到活干完,看哪,站著三個分紅的股東:上帝、沙皇和老爺!”農(nóng)民的命運(yùn)則是:“男子漢面前三條路:酒店、苦役、坐監(jiān)牢;婦人面前三根繩套:第一條是白綾,第二條是紅綾,第三條是黑綾,任你選一條,把脖子往里套!”并通過農(nóng)婦的典型瑪特遼娜這一形象,表現(xiàn)了農(nóng)民的憤怒與覺醒:“黑夜我用眼淚來洗臉,白天我像小草把腰彎,每天我低頭過日子,懷著憤怒的心!”*以上與長詩有關(guān)的譯文,均見[俄]涅克拉索夫《誰在俄羅斯能過好日子》,飛白譯,上海譯文出版社,1979年版。從而揭露了農(nóng)奴制改革的欺騙性,表現(xiàn)了農(nóng)民的覺醒和反抗,指出農(nóng)民要生活得快樂而自由,只有走革命的道路。
《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》頗為集中、生動、深刻地反映了貧苦農(nóng)民的悲慘命運(yùn),并塑造了一個勤勞、勇敢、誠摯、謙虛、美麗的農(nóng)村婦女達(dá)利雅形象。它既寫俄羅斯農(nóng)民尤其是婦女普遍的悲慘命運(yùn):“命運(yùn)有三條艱苦的道路——/第一條道路:同奴隸結(jié)婚,/第二條道路:做奴隸兒子的母親,/第三條道路:直到死時做個奴隸之身;/所有這些嚴(yán)酷的命運(yùn),/罩住俄羅斯土地上的女人”;更通過女主人公達(dá)利雅和丈夫樸洛克因?yàn)樨毢纳钤诤D月外出勞動而相繼慘死,生動、典型地以具體事例展示俄羅斯農(nóng)民的悲慘命運(yùn)和非人的苦難;與此同時,也寫了各種俄羅斯勞動生活尤其是民間生活風(fēng)習(xí),如樸洛克在外奔忙又凍又累身體發(fā)燒,貧寒的農(nóng)民無錢看病,只能采用非常簡單而帶民間色彩的治療方法:或者“用冷水把他沖洗,/足足灌了九紡機(jī)管,/又用熱浴使他出汗”,或者“把巫婆們找來,/她們搓捏、她們唱,她們念——/……/她們又把他/通過汗?jié)竦摹R頸圈’拖拉三遍”。正因?yàn)槿绱?,譯者孟十還在后記中寫道:“俄國人民,尤其是農(nóng)人和他們的痛苦,就是涅克拉索夫的詩歌的主要題材。他對于下層人民的愛,好像一條繩子拴系住他的全部的作品;他一生對這種愛始終是忠實(shí)的。但我們在涅克拉索夫筆下所看到的人物,并不是常流淚的,而是沉靜、善良,有時候且是極愉快的工作者,他很少用自己的想象去渲染他們,他只依照原樣,從生活本身里,取出他們來。這個詩人對于俄國人民和農(nóng)人的魄力,是懷著堅固的深信。‘再給一些兒呼吸的自由’,他說,‘俄國將要顯示出它是有“人”的,它有一個“未來”在前面等著呢!’”*以上與《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》有關(guān)的所有文字,均見[俄]涅克拉紹夫《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》,孟十還譯,文化生活出版社(上海),1936年版。魏荒弩進(jìn)而指出,涅克拉索夫是革命的農(nóng)民民主主義者,他把自己一切對光明未來的希望都同農(nóng)民緊緊聯(lián)系在一起。他肯定和歌頌勞動人民是一切物質(zhì)財富和精神財富的創(chuàng)造者。他創(chuàng)造了許多關(guān)于農(nóng)民特別是農(nóng)村婦女的詩,充滿對婦女命運(yùn)的同情。在其詩歌里,只要一提起俄羅斯婦女的命運(yùn),便使人感到他憂心忡忡、郁憤難平,所以他被稱為“婦女命運(yùn)的歌手”。長詩《嚴(yán)寒,通紅的鼻子》(1863)便是杰出的一篇。全詩非常真實(shí)地反映了農(nóng)民的心理和生活,并以其對勞動的禮贊和對勞動人民苦難的同情,創(chuàng)造了一個“莊嚴(yán)美麗的斯拉夫婦女的典型”。[1](P8)
受其影響,彭燕郊早期創(chuàng)作了不少反映農(nóng)村的不幸生活和農(nóng)民的苦難命運(yùn)的作品,并在詩歌中描寫了農(nóng)民的善良和農(nóng)民的愛,如《山國》、《村莊被陰風(fēng)虐待著》的主要部分,《殯儀》《安寧婆婆家》《磨》《村莊》《小牛犢》《陌生的女客》《送租雞》《菜畦》《路亭》《看親》《抓壯丁》《扒薯仔》《牝牛的生產(chǎn)》等。其中,《安寧婆婆家》依稀有涅克拉索夫描寫農(nóng)村婦女不幸命運(yùn)的影子,同時也有涅克拉索夫筆下俄羅斯農(nóng)村婦女的善良(“這個人世上心地最好的人”);《村莊》描寫了農(nóng)夫們由于飽受窮困的折磨,變得暴躁,“常常毆打自己可憐的女人泄憤”則明顯與涅克拉索夫的名作《三套馬車》中“愛找碴兒的丈夫會來打你”及《誰在俄羅斯能過好日子》中“莊稼漢呵,你為什么打老婆”一脈相承。而《殯儀》一詩綜合各種影響,既寫了農(nóng)民的悲慘生活,更寫了農(nóng)民對家人刻骨銘心的愛,初步體現(xiàn)了彭燕郊的獨(dú)特風(fēng)格:
在冬天的郊外我遇到一隊(duì)出殯的行列/凄涼地,悲哀地向著空漠的荒野移行//四個土夫抬著一部單薄的棺材/麻木地,冷淡地吆喝著無感觸的吆喝/好像抬的不是一個剛才消沒的生命/而是一塊石頭,或是一段木料//跟隨在那后面,一個女人絮絮地啼泣著/獨(dú)自哭訴死者的苦難的生前和身后的蕭條/一個披麻戴孝的孩子,恐怖地,慌亂地/用干黃的小手牽住了母親的衣角//在那里等待死者的是冰冷的墓穴/在那里他將無主意地任別人擺布/那些土夫?qū)⒃谒墓撞南聣|四塊磚頭/讓他的臉朝向生前的住宅/而他的親人——像兩只悲哀的毛蟲/匍匐著,那女人嘶啞的喉嚨已顧不上號哭/將要忙亂地教教孩子跟著她一起/撒一把沙土在那黑色的永恒的床上//他將成為此地的生客,人世的過來人/殘忍地撇下孱弱的母子倆/私自休息去了/到不可知的土地上流浪/他已完成了一場噩夢/和一場無結(jié)果的掙扎……//今天晚上,他將化為一陣陰風(fēng)/回到乍別了的熟識的故居/像往日從田野里耕罷歸來一樣/他將用他那紫色的手/撫摸那還沒有編好的籬笆/他將用那魚肚白的眼珠審視/那菜畦里的菜是不是被夜霜打蔫了菜心/他將用那寂滅了的耳朵謗聽/畜棚里那條病了的老牛是否睡得安穩(wěn)/那些老鼠是不是又在搜索甕底的余糧//他將用他那比雨滴還要冰冷的嘴唇/去親吻那蒙著被睡覺的孤兒/和在夢里呼喚他的小名的/那臉上被悲哀添刻了皺紋的妻子//他將向?qū)懼约好值撵`牌打恭/他將向靈堂上素白的蓮花燈禮拜/他將感謝那對紙扎的很好看的金童玉女/——代替我,你們來熱鬧我的貧寒的家了/草葉之下的地陰里,我可愛的妻和孩子呵/什么事都不像你們此刻安排的這樣如意呢//但是,因?yàn)槲沂撬懒?我已經(jīng)知道了許多你們無法知道的事情……/他將托夢給他的無法維生的家屬/用神秘的、黑色的、啞啞聲音說話:/那邊,在屋后的山坡上/古松樹下,幾十年前,曾經(jīng)有一個行商/埋了一甕銀子在那里……//你們必須按照我的囑咐行事/不要有半點(diǎn)遲疑:/八月十五夜,子時/當(dāng)月亮稍偏向西的時候//你從倒地的樹影的梢頭,挖下三尺深/你就可以得到那一甕銀子/此后的生活/就不用愁了……
全詩在描寫了農(nóng)民極其窮困的凄涼境況后,進(jìn)而以非常大膽而獨(dú)特的手法,寫到死去的農(nóng)夫的魂魄“化為一陣陰風(fēng)”回到家里,關(guān)愛著家中一切,并向寡妻托夢,什么時候于什么地點(diǎn),可以挖到一甕銀子,母子倆此后的生活“就不用愁了”。這就入木三分地寫活了農(nóng)民那戀家愛家的靈魂,人所難及地寫出了農(nóng)民死后也不得安寧的深深悲哀!這是彭燕郊式的細(xì)膩深刻——想人所未曾想,言人所不敢言,細(xì)入毫發(fā),深入靈魂,讓你讀后心靈發(fā)麻發(fā)痛!
葉賽寧善于描繪農(nóng)村生活的畫面,既表現(xiàn)了農(nóng)村與農(nóng)家生活的美,展示農(nóng)民美好的精神世界,又表現(xiàn)農(nóng)村的貧窮與落后、農(nóng)民的不幸與苦難,尤其善于通過動物的悲慘遭遇來揭示農(nóng)民的悲苦命運(yùn),最典型的有《狗之歌》、《母牛》等詩,這些詩相當(dāng)成功,極其感人,以致高爾基在《謝爾蓋·葉賽寧》一文中給予了如此之高的評價:“在我看來,在俄羅斯文學(xué)中,他是頭一個如此巧妙地而且以如此真摯的愛來描寫動物的。”“聽過這些詩句,我不由得想到,謝爾蓋·葉賽寧與其說是一個人,不如說是大自然專門為了詩歌、為了表達(dá)無盡的‘田野的哀愁’、為了表達(dá)對世上一切動物的愛和惻隱之心而創(chuàng)造的一個器官,而這種惻隱之心比其他一切都與人更為相稱?!盵2](P341)。《母?!肥悄贻p的彭燕郊當(dāng)時能夠閱讀到并對其創(chuàng)作產(chǎn)生了影響的作品:
它年老體衰,牙已脫光,/歲月的圈痕刻滿了雙角。/在輪作地的田垅上,/牧人的鞭打粗魯而兇暴。//它對喧鬧已感到心煩,/老鼠在墻角撓個不住。/它正愁戚戚地思念,/那只四蹄雪白的小牛犢。//不把嬌兒還給親娘,/生養(yǎng)的初歡就毫無意義。/在白楊樹下的木樁上,/微風(fēng)吹拂著小牛的毛皮。//不用多久,當(dāng)蕎麥飄香,/它也將有小牛一樣的遭遇,/繩索也會套在它的脖子上,/然后便會在屠宰場死去。//它痛苦,悲傷,瘦骨嶙峋,/把雙角刺進(jìn)土地……/它夢見了白閃閃的樹林,/和牧場的芳草萋萋。*曾思藝譯自《葉賽寧作品集》,莫斯科,1991年版,第91-92頁。這首詩戴望舒1936—1937年首次翻譯成中文,發(fā)表在其主辦的《新詩》雜志第7期上。該詩的譯文,收入《戴望舒譯詩集》,湖南人民出版社,1983年版,第328-329頁;或見《戴望舒詩全編》,浙江文藝出版社,1989年版,第676-677頁。
葉賽寧以深摯的同情描寫了一條“牙齒掉光”、牛崽被人奪走、自己也即將被送進(jìn)屠場的母牛的悲慘命運(yùn),從而通過對其生存和悲慘命運(yùn)的關(guān)注,表現(xiàn)了俄國農(nóng)民的現(xiàn)實(shí)生存狀況,因此實(shí)際上它象征了俄羅斯農(nóng)民的普遍悲慘命運(yùn):一輩子辛勤勞動,最后全部被剝奪,自己也往往死于非命。受其影響,彭燕郊創(chuàng)作了與葉賽寧的《母牛》手法相似的抒情詩《小牛犢》:
這里聞聞一下/又往那里跑去了/你忙些什么呢/你這小傻瓜?//當(dāng)你還沒有長大/你是美麗而可愛的/小小的四蹄和小鹿一樣玲瓏/初生的皮毛/絹緞般平滑、水波般發(fā)光/沒有長過角的頭部/像小孩子的/沒有皺紋的前額//到你已經(jīng)長大了/到你已經(jīng)長出角了/你知道嗎——/你將有很繁重的工作/性情暴躁的農(nóng)人/由于悲憤,由于對生活的無奈何/將會像鞭打自己的愛子般/把細(xì)韌的柳鞭揮起/抽到你拖著笨鈍的犁鏵的/肥大的背上……/之后,命定中的事/也終于來臨了/會有一個孔武有力的屠夫/從你背后,猝不及防地/把大的,鐵硬的杵錘/朝你的囟門/敲去……/饕餮者流/將用細(xì)巧的牙簽/悠閑地挑剔著,從齒縫里/挖出你那曾經(jīng)釀造過辛酸的汗的/肉的纖維……//搬運(yùn)夫的肩上/將扛起用竹竿挑著的/你那被剝下來的皮/那帶有污血和泥漿的標(biāo)記的/就像軍士扛著他們的大旗/偃息的旗,受傷的旗/沉重的旗,連風(fēng)也不能掀動……//隨著被委棄的骨/你將把你的整個的靈魂/(那是刀所不能割,手所不能剝的)/化入到你所鐘愛的土地里去……
全詩描寫了小牛犢短短的一生,既寫了其沒長大時的美麗可愛與天真,更寫了長大后繁重的工作以及遭受鞭打,尤其是到年老干不動活了遭遺棄被屠宰,在表現(xiàn)對動物熱愛的同時,借動物的悲慘命運(yùn)象征農(nóng)民的命運(yùn),從而表達(dá)對農(nóng)民的深深同情,與葉賽寧的《母?!返拇_有一脈相承之處。
二是描繪自然風(fēng)光及農(nóng)村風(fēng)俗畫。這類詩往往通過對美麗的自然風(fēng)光及淳樸的農(nóng)村生活風(fēng)俗畫的描繪,表現(xiàn)對美的向往與追求。除中國古典詩歌特別是宋詞的影響外,主要受俄國詩人普希金、葉賽寧的影響。彭燕郊年輕時曾熟讀普希金的不少詩篇,如《自由頌》《致大?!贰肚锾臁贰吨挛鞑麃喌那敉健芳啊洞膶贰稓W根·奧涅金》等長詩,也讀過當(dāng)時翻譯介紹的葉賽寧生平與創(chuàng)作尤其是其詩歌。普希金描寫農(nóng)村及自然風(fēng)光的詩,如《鄉(xiāng)村》《高加索》《雪崩》及敘事詩《高加索俘虜》中的寫景部分,以清朗、樸素、優(yōu)美的風(fēng)格影響了彭燕郊。葉賽寧則以對自然、田園的無比熱愛及溫柔細(xì)膩給詩人以啟迪。其中,普希金影響的面更大,影響也更深,除描寫自然風(fēng)光外,還有追求個性、向往自由、反抗壓迫、推翻暴政等方面的影響,彭燕郊曾指出:“在當(dāng)時的歷史條件和文化氛圍下,中國需要浪漫主義。長期的帝制禁錮,沉重的禮教枷鎖,甚至使人不敢有表情,喜怒哀樂都有忌諱,男人必須道貌岸然,不茍言笑,女人必須遵守的‘四德’,至少有一半是對感情流露的嚴(yán)厲限制,所謂的‘笑不露齒,行不動裙’,把人性緊緊地捆綁住了,人們只好習(xí)慣于做假,真誠就是罪過,必然招致殺身之禍,這時,忽然傳來了普希金、拜倫個性鮮明、毫無顧忌的自由之聲,人們不向他們奔去,才奇怪呢!”*彭燕郊:《普希金,我的心上的詩人》(未刊手稿)。他進(jìn)而談道:“1936年,普希金逝世100周年,我國舉行了盛大的紀(jì)念活動,出版了一大批普希金作品的譯本,自那以后,甚至在物資匱乏、生活艱苦的抗日戰(zhàn)爭相持階段,桂林和重慶還出版了《葉夫蓋尼·歐涅金》《青銅騎士》等等名著,愛詩的朋友們寧愿少吃一餐飯也要購閱這些被認(rèn)為不可缺少的精神營養(yǎng)。為什么普希金能夠贏得中國讀者的傾心和依戀,一接觸他的作品就把他看作知己,看作心中人?大量介紹普希金作品的30年代中期,正是民族危機(jī)嚴(yán)重,中國人民奮起投身救亡運(yùn)動之際,普希金反抗壓迫、爭取自由的崇高品格,在那風(fēng)雨如晦、雞鳴不已的年代,更能激起我們的共鳴,更使我們仰慕……普希金的《致西伯利亞》也很快就傳誦一時。”*彭燕郊:《普希金,我的心上的詩人》(未刊手稿)。由于這方面相當(dāng)明顯,而且已有詩人自述,此處不贅,而主要談?wù)勂障=饘懢霸姷挠绊憽?/p>
普希金寫景詩的影響,主要表現(xiàn)在兩個方面:第一,是簡潔清朗。彭燕郊的詩歌,從早期到晚年,一向以洋洋灑灑鋪得很開為特征,唯獨(dú)早期有一些詩歌特別是描寫自然風(fēng)光的詩歌,寫得簡潔清朗,如《晴朗》《巖石》《清晨》《炊煙》《西照的陽光斜斜地》《擄魚排》《扒薯仔》《牝牛的生產(chǎn)》《河》等詩,受普希金的影響十分明顯。如《晴朗》:
雨把岸邊的雜草/和灘石上的苔蘚/都沖洗過了/甚至溪水/也像洗過的一樣明凈/蓬松的成團(tuán)的云塊/奔跑著,逃避著太陽/一朵朵水霧,飄蕩著,散開了/太陽以加倍的熱力/焙烤著地上的萬物/萬頃的廣大的光的幅員/無限地擴(kuò)展開去……/忽然——/一片熠亮的光波,照射到/岸邊一株高大的槲木上/如同一個來到溪邊汲水的農(nóng)婦/它顯得這樣新鮮、這樣嫩綠、這樣豐滿/好像從前/此地不曾有過這樣一棵樹/而現(xiàn)在,它是存在著/而且被照耀得更加美好了*本文引用且未注明的彭燕郊詩歌,均出自《彭燕郊詩文集》,詩卷,上,湖南文藝出版社,2006年版,不一一注出。
更有意思的是,普希金特別喜歡秋天,寫了不少關(guān)于秋天的詩,在《秋》之五中,他明確表示對秋天的喜愛:
人們常常詛咒秋季臨末的日子,/然而我,親愛的讀者,卻不能同意:/我愛她靜謐的美,那么溫和而明媚,/就像個孩子。雖然不討家里人歡喜,/卻偏使我疼愛。讓我坦白地說吧:/一年四季中,只有秋季和我相宜。/她有很多好處:而我像不虛榮的戀人/執(zhí)拗地想像她有些什么稱我的心。[3](297)
《秋》之七進(jìn)而描寫了秋天之美以及自己喜歡秋天的原因:
啊,憂郁的季節(jié)!多么撩人眼睛!/我迷于你的行將告別的容顏;/我愛大自然凋謝的萬種姿色,/樹林披上華服,紫紅和金光閃閃——/在林陰里,涼風(fēng)習(xí)習(xí),樹葉在喧響,/天空籠罩著一層輕紗似的幽暗,/還有那稀見的陽光,寒霜初落:/蒼邁的冬天遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送來了恫嚇。[3](P298)
《秋天的早晨》更是寫了秋天蕭瑟的美 :
秋季以寒冷的手/剝光了白樺和菩提樹的頭,/它就在那枯謝的林中喧響;/在那里,黃葉日夜在飛旋,/一層白霧籠罩著寒冷的波浪,/還時時聽到秋風(fēng)嘯過林間。/啊,我熟悉的山岡、樹林和田野!/神圣的幽靜的守護(hù)!我的歡欣/和相思的見證!我就要忘卻/你們了……直到春天再度來臨![3](P63)
青年彭燕郊從普希金的寫景詩中深受啟發(fā),并用之于自己的詩歌創(chuàng)作中,尤其是受其喜歡秋天的影響,創(chuàng)作關(guān)于秋天的詩歌,普希金的影響顯而易見。他曾自述:“早期,除艾青、田間外,普希金的影響是最大的,《秋天·其一》和后來的《旅途上的插話》是較明顯的例子?!?見曾思藝《從現(xiàn)實(shí)關(guān)懷到終極關(guān)懷——中西融合的彭燕郊詩歌》,載《湘潭大學(xué)學(xué)報》,1999年第4期。如《秋天·其一》不僅像普希金一樣明確表示喜愛秋天,秋天能帶給自己以幸福,而且,一些寫法也與普希金近似:
忖度著切身的眷念/而沾戀起羸瘦的太陽的秋天/是從阡陌縱橫的邊遠(yuǎn)處,委蛇地潛行過/濯濯的山丘和蕭蕭的林莽/而來到此間了……/素艷的冰花已經(jīng)放苞/薄霜也彌漫過/鋸齒形的連山,而向/無涯際的郊外流灑了/秋天到底是好的呵!/我看到她,被從波心捧出/如同未綻的蓓蕾/含苞于季候的瓶里/緘默地 有情地/溫存著游子的心……/到更遠(yuǎn)的所在去呀/承恩于秋之糾縵的鄉(xiāng)云/我將永遠(yuǎn)額手著/自稱我是一個最幸福的孩子……*《新蜀報》1941年9月25日。
此外,《雜木林》等詩受到葉賽寧的影響,限于篇幅,此處從略。
三是揭露城市對農(nóng)村的侵?jǐn)_。這類詩既是中國當(dāng)時社會發(fā)展中新情況的及時反映,又深受葉賽寧的影響(此外,還有比利時詩人凡爾哈侖的影響)。受世界現(xiàn)代化進(jìn)程的影響,20世紀(jì)三四十年代,中國的城市、工廠逐漸增多,城市給農(nóng)村帶來了許多的負(fù)面影響,深深侵?jǐn)_了農(nóng)村。當(dāng)時中國詩人對此感受尚不分明。而西方詩人則反應(yīng)強(qiáng)烈。葉賽寧自稱“我是最后一個鄉(xiāng)村詩人”,在《我是最后一個鄉(xiāng)村詩人》、長詩《四旬祭》等作品中他以極大的藝術(shù)魅力描繪了農(nóng)村在“城市化”的過程中一籌莫展、孤苦無助的情景。詩人認(rèn)為,工業(yè)文明(體現(xiàn)為城市化)不僅破壞了農(nóng)村的自然風(fēng)光,而且破壞了“人與自然”的和諧。面對“鋼鐵相撞發(fā)出的莫名鏗鏘聲”及“皮帶和悶聲冒煙的煙囪”,農(nóng)村和它的田野樹木、詩意的傳說、故事和詩歌,一籌莫展,孤苦無助,所以他詛咒那代表工業(yè)文明的火車、公路、鋼鐵。在《神秘的世界……》一詩中他無限感傷地寫道:“神秘的世界,我古老的世界,/你像風(fēng)一樣,平息了,沉寂了,/瞧公路伸出石的手臂,/卡住了鄉(xiāng)村的脖子……”在長詩《四旬祭》中,詩人以極大的藝術(shù)魅力描繪了工業(yè)和機(jī)器向俄羅斯田野進(jìn)攻的畫面,詩人讓代表自然的小紅馬與象征工業(yè)文明的火車進(jìn)行比賽,一決雌雄,結(jié)果是鋼馬戰(zhàn)勝了活馬,鋼鐵的客人成為農(nóng)村詩意天地的無情摧毀者。*詩詳見《葉賽寧詩選》,顧蘊(yùn)璞譯,譯林出版社,1999年版,第145-148頁。《我是最后一個鄉(xiāng)村詩人》更是鄉(xiāng)村俄羅斯的一曲挽歌:
我是最后一個鄉(xiāng)村詩人,/我歌唱簡樸的木橋,/用白樺葉神香裊裊的清芬,/我佇立著做告別的祈禱。//用肉體的蠟燃起的燭燈,/即將燃盡金晃晃的火焰,/而月亮這木制的時鐘,/也將嘶啞地報出我的十二點(diǎn)。//很快鋼鐵的客人將到來,/出現(xiàn)在這藍(lán)色田野的小路上。/紅霞遍染的茫茫燕麥,/將被黑色的掌窩一掃而光。//沒有生命的、異類的手掌啊,/有了你們,我的歌就難以存活!/只有這一匹匹麥穗馬,/還會因思念老主人而難過。//風(fēng)兒將擺出追薦舞蹈的陣容,/并吞噬麥穗馬的聲聲嘶喊。/很快,很快,木質(zhì)的時鐘/就將嘶啞地報出我的十二點(diǎn)。*曾思藝譯自《葉賽寧作品集》,莫斯科,1991年版,第190-191頁。這首詩戴望舒1936-1937年首次翻譯成中文,發(fā)表在其主辦的《新詩》雜志第7期上。該詩的譯文,收入《戴望舒譯詩集》,湖南人民出版社,1983年版,第338-339頁;或見《戴望舒詩全編》,浙江文藝出版社,1989年版,第685-686頁。
這首詩從城鄉(xiāng)關(guān)系、人與自然關(guān)系的角度,表現(xiàn)了城市的工業(yè)文明對農(nóng)村美好大自然的扼殺。全詩可分為兩部分。第一部分是第一、二節(jié),以哀婉的筆調(diào)抒寫大自然的末日即將來臨。開篇即點(diǎn)明“我是最后一個鄉(xiāng)村詩人”,在“我”的詩歌中,“木橋”雖然簡樸,畢竟是自然之物(潛臺詞是:只怕以后連“木橋”也不會有了)。但現(xiàn)在,“我”不得不參加“白樺”神香般香煙裊裊的告別的祈禱?!案鎰e的祈禱”以及即將燃盡的金晃晃的火焰,表示農(nóng)村大自然的末日已來臨,交待“我是最后一個鄉(xiāng)村詩人”的原因。接著,以月亮這木制的時鐘“將嘶啞地報出我的十二點(diǎn)”,說明“我”及“我”的詩最終的時辰也將來到(午夜十二點(diǎn)表明該天結(jié)束,新的一天即將開始),含蓄深沉地伸足“我是最后一個鄉(xiāng)村詩人”。第二部分為第三、四、五節(jié),交待大自然末日將臨的原因,是鋼鐵的客人即將到來。在天藍(lán)色的田間小路上,鋼鐵的客人(即作為工業(yè)文明象征的機(jī)器)就要經(jīng)過,它那粗大笨重、毫無生氣的黑色鐵腕將收割那映滿黎明時絢麗朝霞的麥穗(毫無生氣的非自然之物與充滿詩意與活力的自然之物的對比)。而且,詩人還深切地預(yù)感到自己那“用木犀草和薄荷喂養(yǎng)過”的“獸性的詩篇”在工業(yè)文明這鋼鐵客人的“無生命異類的手掌”下難以生存,這陌生冷漠、毫無感覺、沒有生命的巨掌,必將扼殺“我”美妙的詩歌。只有那些像奔騰的馬群一樣躍起層層麥浪的麥穗,會懷念它們昔日的主人。但這只是徒然,舞著喪舞的風(fēng)兒會淹沒它們悲愴的嘶聲,月亮的木鐘即將報道午夜的來臨。
敏銳地捕捉住現(xiàn)實(shí)生活中的新情況,并以葉賽寧和凡爾哈倫為師,彭燕郊在40年代創(chuàng)作了《荒原上的獨(dú)立屋》《傾斜的原野》等詩。他曾談道:“凡爾哈倫和葉賽寧的影響在40年代中期似乎占主要地位,艾青的影響減退了,從《傾斜的原野》和《雜木林》似乎可以較清楚地看到這一點(diǎn)?!薄秲A斜的原野》描繪的是“一片毗鄰城市”的原野,在城市的各種侵?jǐn)_下“慌慌忙忙地下墜著”:各種噪音破壞了原野的寧靜,由城市的灰土、煙囪的濃煙、路面的黃色塵埃混合成的“特有的不散的霧”,懸掛粘附于原野上空,氣味惡劣的小山般的垃圾堆兀立著,破壞了原野單調(diào)的平衡,顏色各異的污水纏繞著原野,原野更加貧困、更加傾斜了,到處泛濫的是無用的、“妨礙綠色滋生”的種種廢物!
綜上可見,在彭燕郊早期詩歌創(chuàng)作中,俄羅斯詩歌特別是普希金、涅克拉索夫、葉賽寧詩歌對其影響頗大,不過,他是以自己獨(dú)特的才氣和個性,綜合中國古典詩歌、現(xiàn)代詩歌以及西方和俄國詩歌之長,而自成一格的,對此,拙文《從現(xiàn)實(shí)關(guān)懷到終極關(guān)懷——中西融合的彭燕郊詩歌》有專門論述,請讀者參看。
[1][俄]涅克拉索夫.涅克拉索夫文集(第一卷)[M].魏荒弩,譯.上海:上海譯文出版社,1992.
[2][俄]高爾基.高爾基政論雜文集[M].孟昌,譯.北京:三聯(lián)書店,1982.
[3][俄]普希金.普希金詩選[M].查良錚,譯.南京:譯林出版社,2000.
Peng Yan jiao’s Early Poems and Russian Poems
ZENG Si yi
(College of Chinese Language and Literature, Tianjin Normal University, Tianjin 300387, China)
Peng Yan-jiao’s early poems are deeply influenced by Russian poets Pushkin, Nekrassov and Yesenin, which can be mainly embodied in describing farmers’ life and their miserable fate, depicting the natural scenery and rural customs and disclosing the invasion of city to the countryside.
Peng Yan jiao; poetry; Pushkin; Nekrassov; Yesenin; influence
2016-08-10
曾思藝(1962— ),男,湖南邵陽人,天津師范大學(xué)教授,博士研究生導(dǎo)師。
I106.2
A
1672—1012(2016)05—0034—07