胡夢(mèng)詩(shī)
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
?
論語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)
胡夢(mèng)詩(shī)
(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的高速發(fā)展對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新要求。當(dāng)前我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)單位在培養(yǎng)目標(biāo)、市場(chǎng)化意識(shí)、職業(yè)能力培養(yǎng)、實(shí)習(xí)基地建設(shè)以及師資隊(duì)伍等方面仍存在諸多問(wèn)題。培養(yǎng)單位應(yīng)確立合理人才培養(yǎng)目標(biāo),堅(jiān)持市場(chǎng)化導(dǎo)向,加強(qiáng)譯者職業(yè)能力培訓(xùn),建設(shè)先進(jìn)實(shí)習(xí)基地,打造高水平師資隊(duì)伍,以期培養(yǎng)出更多高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。
語(yǔ)言服務(wù);翻譯人才培養(yǎng);現(xiàn)狀;對(duì)策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,國(guó)際交往的日益頻繁,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)翻譯人才的需求無(wú)論在數(shù)量還是質(zhì)量上都有了很大提升。與此同時(shí),高速發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)也對(duì)翻譯人才提出了一定的要求。
翻譯活動(dòng)的歷史最早可追溯到幾千年前,而語(yǔ)言服務(wù)則是近些年才出現(xiàn)的飛速發(fā)展的新型現(xiàn)代化服務(wù)行業(yè)。郭曉勇(2011)將語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)定義為包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)在內(nèi)的新興行業(yè)[1]。據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2012》數(shù)據(jù)顯示,截止2011年,全國(guó)在營(yíng)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)企業(yè)為37 197家;而據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》數(shù)據(jù)顯示,截止到2013年底,全國(guó)在營(yíng)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)企業(yè)增加到55 975家[2]。以上數(shù)據(jù)表明,在2012到2013這兩年時(shí)間里,全國(guó)新增了18 778家在營(yíng)語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)企業(yè),年均增幅髙達(dá)25%,大大超過(guò)了2000~2011年間企業(yè)數(shù)量的年均增長(zhǎng)率18.5%。這也進(jìn)一步說(shuō)明了在全球化進(jìn)程加快和信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)隨著經(jīng)濟(jì)的不斷增長(zhǎng),呈現(xiàn)出持續(xù)快速發(fā)展的良好態(tài)勢(shì)。
然而在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,翻譯人才在數(shù)量和質(zhì)量上尚不能滿足市場(chǎng)的需求。中國(guó)譯協(xié)在2010年對(duì)各大翻譯企業(yè)進(jìn)行了調(diào)查研究,在接受調(diào)查的企業(yè)中,有 67.7% 的企業(yè)表示打算在接下來(lái)的一年里增加 5 名以上員工,還有不少比例的企業(yè)認(rèn)為當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最缺乏的就是人才培養(yǎng)。以上數(shù)據(jù)表明,在當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中,翻譯人才的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯市場(chǎng)的實(shí)際需求。
此外,在高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中,譯者必須具備一定的能力才能在翻譯領(lǐng)域立足。裴強(qiáng)(2010)指出,譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力、熟練的翻譯技能和寬闊的知識(shí)面,能夠完成不同領(lǐng)域中的各項(xiàng)翻譯工作[3]。也就是我們所說(shuō)的譯者的專業(yè)能力。另一方面,職業(yè)能力也是譯者必須具備的另一項(xiàng)重要能力。苗菊、王少爽(2010)強(qiáng)調(diào),除傳統(tǒng)的專業(yè)能力之外,譯者還必須掌握一定的職業(yè)技術(shù)能力,包括計(jì)算機(jī)操作能力、相關(guān)翻譯軟件的使用能力、本地化能力以及管理協(xié)作能力[4]。正是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)人才專業(yè)化水平和素質(zhì)的嚴(yán)格要求使得符合這一行業(yè)從業(yè)資格的高素質(zhì)翻譯人才十分緊缺。
以上論述進(jìn)一步說(shuō)明了當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)存在的最大問(wèn)題是日益增長(zhǎng)的市場(chǎng)需求與翻譯人才供不應(yīng)求之間的矛盾。針對(duì)這種供不應(yīng)求的現(xiàn)象,如何培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才成為我們的重點(diǎn)研究問(wèn)題。
隨著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的高速發(fā)展,翻譯人才的培養(yǎng)也有了相應(yīng)的新要求,但由于我國(guó)傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)制度在培養(yǎng)目標(biāo)、市場(chǎng)化、職業(yè)能力培養(yǎng)、實(shí)習(xí)基地建設(shè)以及師資隊(duì)伍等方面的不足之處,培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才并不盡如人意。
2.1培養(yǎng)目標(biāo)定位不準(zhǔn)
目前我國(guó)不少高校都開(kāi)設(shè)了翻譯碩士專業(yè)(MTI),但由于各大高校對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中翻譯崗位的特點(diǎn)與要求并不了解,導(dǎo)致在翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)定位上不準(zhǔn)確。當(dāng)前我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)主要存在兩個(gè)問(wèn)題:一是偏重學(xué)術(shù)性。MTI是為了適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)對(duì)高層次專業(yè)翻譯人才的需求而批準(zhǔn)設(shè)置的專業(yè)碩士學(xué)位。與傳統(tǒng)的翻譯學(xué)碩士(MA)相比,MTI在課程的設(shè)置上更偏向于翻譯實(shí)踐,其目的在于培養(yǎng)有著良好職業(yè)素養(yǎng)的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。然而許多高校卻違背了MTI設(shè)立的初衷,他們?cè)贛TI的培養(yǎng)上基本沿用了傳統(tǒng)的MA培養(yǎng)模式,在教學(xué)和管理上也是一套人馬兩個(gè)牌子,這就導(dǎo)致不能很好地體現(xiàn)專業(yè)型碩士和學(xué)術(shù)型碩士之間的差異。二是盲目追求高層次。有些??茖W(xué)校也將培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)置為培養(yǎng)高級(jí)同聲傳譯人才,這聽(tīng)來(lái)十分滑稽可笑,但卻是翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中真實(shí)存在的現(xiàn)象。
2.2市場(chǎng)化意識(shí)不強(qiáng)
翻譯人才的培養(yǎng)必須與翻譯行業(yè)以及翻譯市場(chǎng)聯(lián)系在一起,培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才才能真正適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求。據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》數(shù)據(jù)顯示,在翻譯企業(yè)涉及的前三大行業(yè)中,“制造業(yè)”與“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”涉及的頻率最高,有50%的企業(yè)業(yè)務(wù)均涉及“制造業(yè)”,45.6%的企業(yè)涉及“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”。因此,翻譯人才的培養(yǎng)必須與市場(chǎng)需求緊密結(jié)合,才能培養(yǎng)出市場(chǎng)真正需要的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。而目前我國(guó)大多數(shù)高校的MTI課程設(shè)置都只開(kāi)設(shè)了大量理論性較強(qiáng)的課程,如翻譯史、文學(xué)翻譯等,這種重理論輕實(shí)踐的課程設(shè)置將導(dǎo)致人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求嚴(yán)重分離。
2.3譯者的職業(yè)能力不強(qiáng)
韓曉(2013)將職業(yè)能力定義為個(gè)體將已有知識(shí)、技能、素養(yǎng)在特定職業(yè)活動(dòng)中進(jìn)行類化、整合、遷移所形成的工作勝任力,包括從事某種職業(yè)活動(dòng)所必需的專業(yè)能力和非專業(yè)、可遷移、適用于不同職業(yè)的通用能力[5]。由此看來(lái),譯者職業(yè)能力的培養(yǎng)不容忽視。而當(dāng)前我國(guó)許多高校卻并沒(méi)有開(kāi)設(shè)培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力的相關(guān)課程,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯的管理和本地化等。這就會(huì)導(dǎo)致培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生并不能把翻譯視為一項(xiàng)工作,而是更多地將翻譯視為一種作業(yè)來(lái)處理,對(duì)于翻譯完成后的一系列問(wèn)題,例如校對(duì)、與委托人之間的溝通交流、翻譯項(xiàng)目合同的簽訂等,他們并不了解。因此,我們?cè)诜g人才職業(yè)能力的培養(yǎng)方面還需要加強(qiáng),否則即使譯者擁有再卓越的專業(yè)能力,在科技如此發(fā)達(dá)的今天,也很難保證實(shí)際翻譯過(guò)程中的翻譯效率,職業(yè)能力的缺乏也將不利于譯者自身的發(fā)展。
2.4實(shí)習(xí)基地建設(shè)無(wú)保障、師資隊(duì)伍薄弱
擁有設(shè)備齊全的先進(jìn)實(shí)習(xí)訓(xùn)練基地是培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才必不可少的條件之一。然而,由于實(shí)習(xí)基地的建設(shè)需要大量的資金和設(shè)備投入,而真正能負(fù)擔(dān)得起這筆高額投資費(fèi)用的高校為數(shù)不多,因此,實(shí)習(xí)基地的建設(shè)很難得到保證。目前我國(guó)大部分高校的實(shí)習(xí)基地條件非常有限,普遍存在數(shù)量不足、設(shè)施陳舊等問(wèn)題,無(wú)法滿足翻譯教學(xué)需要。此外,師資力量的匱乏也是導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量不高的原因之一。劉宏偉(2014)指出,翻譯人才培養(yǎng)的特殊性要求翻譯教師不僅要具有先進(jìn)的翻譯教學(xué)理念,掌握相關(guān)理論知識(shí),還應(yīng)擁有較強(qiáng)的口筆譯實(shí)際操作能力以及具備一定的市場(chǎng)意識(shí)[6]。當(dāng)前我國(guó)高校的翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)情況也并不理想,大多數(shù)高校的翻譯教師都是由外語(yǔ)教師直接轉(zhuǎn)型而來(lái),有的甚至身兼兩職,他們并沒(méi)有經(jīng)過(guò)正規(guī)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練,翻譯理論和實(shí)踐水平都還有待提高。
通過(guò)分析目前中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)根據(jù)人才培養(yǎng)的新要求,明確培養(yǎng)目標(biāo),確立市場(chǎng)定位,培養(yǎng)出市場(chǎng)和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展真正需要的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。
3.1確立合理人才培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯人才的培養(yǎng)定位是人才培養(yǎng)過(guò)程中首當(dāng)其沖的重要問(wèn)題,當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)單位可從兩個(gè)方面制定人才培養(yǎng)目標(biāo)。一是培養(yǎng)類型的定位。MTI是為適應(yīng)社會(huì)對(duì)高層次專業(yè)翻譯人才的需求而批準(zhǔn)設(shè)置的專業(yè)碩士學(xué)位,因此在課程設(shè)置方面應(yīng)更加注重實(shí)踐。各大高??砷_(kāi)設(shè)旅游英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯等實(shí)用性較強(qiáng)的課程,通過(guò)翻譯工作坊的形式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。二是培養(yǎng)層次定位。穆雷、楊冬敏(2012)提出,各個(gè)學(xué)歷層次的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)根據(jù)自身的特點(diǎn)和專長(zhǎng)設(shè)置不同的培養(yǎng)目標(biāo)和市場(chǎng)定位[7]。例如,翻譯方向的??飘厴I(yè)生可從事網(wǎng)絡(luò)維護(hù)、計(jì)算機(jī)輸入以及一般文員等崗位,本科畢業(yè)生可擔(dān)任從事基礎(chǔ)性筆譯的譯員和聯(lián)絡(luò)口譯員,碩士畢業(yè)生可發(fā)展成為高層次的專業(yè)口筆譯職業(yè)譯員,而博士畢業(yè)生則可定位于高端翻譯編審和管理人才。通過(guò)制定不同的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),從而形成一個(gè)比較完善的翻譯人才培養(yǎng)體系。
3.2堅(jiān)持市場(chǎng)化導(dǎo)向
翻譯人才的培養(yǎng)必須與市場(chǎng)需求緊密結(jié)合。必須堅(jiān)持以市場(chǎng)化為導(dǎo)向,根據(jù)翻譯公司和企業(yè)崗位的實(shí)際需求培養(yǎng)翻譯人才。首先,從學(xué)校層面來(lái)說(shuō),各大高??筛鶕?jù)其所在地經(jīng)濟(jì)發(fā)展,依托學(xué)校自身的學(xué)科優(yōu)勢(shì),開(kāi)設(shè)具有專業(yè)特色的翻譯課程,如科技翻譯、法律翻譯、工程翻譯等,培養(yǎng)具備特定專業(yè)知識(shí)的專業(yè)翻譯人才。其次,從個(gè)人層面來(lái)說(shuō),譯者可根據(jù)自身興趣、社會(huì)需求等確立翻譯領(lǐng)域和努力方向。林戊蓀先生曾明確指出,國(guó)外的譯者十分重視專業(yè)化,我們也應(yīng)該確定一個(gè)或幾個(gè)自己的翻譯領(lǐng)域,沒(méi)有任何譯者可以翻譯任何材料。由此看來(lái),無(wú)論是學(xué)校還是譯者,都要根據(jù)市場(chǎng)需求,突出專業(yè)特色,只有這樣才能培養(yǎng)出懂技術(shù)、善管理、適應(yīng)市場(chǎng)需求的高素質(zhì)翻譯人才。
3.3培養(yǎng)譯者職業(yè)能力
除了擁有較強(qiáng)的專業(yè)能力外,譯者職業(yè)能力的培養(yǎng)在MTI的培養(yǎng)過(guò)程中也是必不可少的一項(xiàng)。在當(dāng)前這個(gè)科技高速發(fā)展的信息時(shí)代,熟練使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具已成為譯者所必須掌握的一項(xiàng)職業(yè)技能。盧衛(wèi)中、陳慧(2014)提出,為培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)技術(shù)能力,各高??砷_(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯軟件的使用以及翻譯的管理和本地化等相關(guān)課程,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用各種翻譯工具[8]。除了學(xué)會(huì)使用翻譯工具外,翻譯倫理意識(shí)也是譯者職業(yè)能力的重要組成部分,各大高校可通過(guò)開(kāi)設(shè)職業(yè)道德與準(zhǔn)則的相關(guān)課程來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯倫理意識(shí)。此外,譯者也要強(qiáng)化自身的職業(yè)道德,在翻譯實(shí)踐中嚴(yán)格要求自己,為將來(lái)的職業(yè)發(fā)展做好鋪墊。
3.4建設(shè)先進(jìn)實(shí)習(xí)基地,提高師資水平
要想培養(yǎng)出高素質(zhì)翻譯人才,擁有設(shè)備先進(jìn)的國(guó)際化翻譯實(shí)習(xí)基地也是非常重要的。各大高校應(yīng)加大對(duì)翻譯實(shí)習(xí)基地的建設(shè)投入,建立自己的校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,如同聲傳譯實(shí)訓(xùn)室、視聽(tīng)說(shuō)實(shí)訓(xùn)室等。同時(shí)還應(yīng)大力倡導(dǎo)校企合作,鼓勵(lì)學(xué)生到各大翻譯企業(yè)實(shí)習(xí),體驗(yàn)從接受任務(wù)、初譯、校對(duì)到定稿的各個(gè)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)翻譯流程的一體化訓(xùn)練。針對(duì)翻譯師資匱乏的問(wèn)題,學(xué)??芍概煞g教師到各大翻譯企業(yè)參加口筆譯實(shí)踐活動(dòng),以提高翻譯教師的口筆譯實(shí)踐水平,還應(yīng)鼓勵(lì)翻譯教師到知名高校繼續(xù)學(xué)習(xí)深造,提高他們自身的翻譯理論和教學(xué)水平。此外,學(xué)校還可聘請(qǐng)活躍在一線的譯員做兼職教師,定期到學(xué)校舉行翻譯方面的講座和對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐指導(dǎo)。
在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展日新月異的今天,翻譯人才的培養(yǎng)既面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),又面臨著快速發(fā)展的機(jī)遇。我國(guó)各大翻譯人才培養(yǎng)單位必須把握機(jī)會(huì),確定合理人才培養(yǎng)目標(biāo),堅(jiān)持以市場(chǎng)化為導(dǎo)向,結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展與自身優(yōu)勢(shì),開(kāi)創(chuàng)翻譯人才培養(yǎng)新模式,為國(guó)家輸送更多高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。
[1] 郭曉勇.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問(wèn)題及對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2010(6):34-37.
[2] 李肇星,周明偉.中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[R].中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2014.
[3] 裴強(qiáng).我國(guó)專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式研究:以翻譯碩士專業(yè)(MTI)為例[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):138-142.
[4] 苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):63-67.
[5] 韓曉.從翻譯能力到職業(yè)能力:譯員從業(yè)能力再思考[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):48-51.
[6] 劉宏偉.產(chǎn)業(yè)化背景下的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)探析[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):113-115.
[7] 穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):57-60.
[8] 盧衛(wèi)中,陳慧.翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(157):62-67.
(責(zé)任校對(duì)龍四清)
10.13582/j.cnki.1674-5884.2016.10.001
20160512
2014年度全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目(MTIJEW201417)
胡夢(mèng)詩(shī)(1994-),女,湖南永州人,碩士生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
G40-01
A
1674-5884(2016)10-0155-03