◎王慧英
探析英譯十二生肖中特色中華文化的有效傳遞
◎王慧英
從古至今,十二生肖所特有的傳統(tǒng)文化韻味,對(duì)中國人來說,是如此熟悉親近,人的屬相與生俱來,并且相伴終生。為此,中國人非常在乎自己的屬相和生辰八字,賦予每種生肖動(dòng)物一種神秘莫測(cè)的特殊感情色彩,以為屬相與人生有著千絲萬縷的聯(lián)系,對(duì)人們的心理意識(shí)影響深遠(yuǎn)。生肖文化是獨(dú)具特色的中華文化,是悠久民俗淵源的文化代表,凝聚著中華民族的大智慧,是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,散發(fā)著永恒的文化魅力,具有不可替代的地位。生肖動(dòng)物在中國人心中皆屬仙班,其蘊(yùn)意廣泛而生動(dòng)有趣,忠實(shí)有效地傳遞中華文化意識(shí),尤為重要。但目前,生肖英譯還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯還存在很大的偏差。基于此,本文從比較分析的角度出發(fā),以期恰如其分地英譯十二生肖,綻放出中華民俗特色文化的生命力,達(dá)到中西文化有效的傳遞與交流。
英譯 生肖文化 特色文化 傳遞
中國的農(nóng)歷年,是以天干和地支來記載的。屬相即生肖,用來記錄人的出生時(shí)間,以特定的十二“生肖動(dòng)物” 順次分配于十二地支,組成12屬相,每一輪周期為12 年,用來計(jì)算人的年齡。十二屬相與年、月、日、時(shí)相聯(lián)系,特指人出生的生辰八字。所以,十二生肖動(dòng)物的英文只能用通用名稱, 第一個(gè)字母要大寫, 并加定冠詞“the”,這樣才準(zhǔn)確。
十二生肖動(dòng)物在漢語中所蘊(yùn)含的意義都是比較抽象的,而在英語中,相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物的意思卻十分具體且細(xì)化。因此,生肖動(dòng)物的寓意在這兩種語言中是不可能對(duì)等的。在英漢文化中,一些同樣的動(dòng)物具有相似的寓意,有些不同的動(dòng)物卻也有著相似的寓意,而某些同種動(dòng)物的文化內(nèi)涵卻存在著嚴(yán)重的分歧。英譯時(shí),更要注意英漢語言中多種文化因素的影響,首先,要忠實(shí)于生肖動(dòng)物所具有的中國特色文化內(nèi)涵;其次,要忠實(shí)于生肖動(dòng)物自身的物理特征;最后,要講究以和為貴的文化,“求同存異、合而不同”的交流原則。這樣才能跨越英漢語言文化障礙,選擇出有效突出中華民俗傳統(tǒng)文化韻味的翻譯。
(一)子鼠—the Mouse
居十二生肖之首的鼠, 且居十二時(shí)辰的第一個(gè)時(shí)辰。子時(shí),趁夜深萬物皆靜,唯獨(dú)鼠醒,正是其一展身手、上跳下竄的活躍之時(shí),故稱子鼠。在中國民間,有許多鼠的傳說故事。老鼠性格敏銳樂觀,狡黠聰慧,中國人對(duì)鼠的民俗心態(tài)是既愛又恨、即褒又貶的復(fù)雜而又矛盾的心理。一提到老鼠,人們腦海里便會(huì)浮現(xiàn)出老鼠的不勞而獲、損人利己,令人痛恨,如“過街的老鼠人人喊打”“鼠目寸光” 等貶義詞語。但在漢語文化中,老鼠又是動(dòng)手能力強(qiáng)、勤勞靈巧、適應(yīng)力強(qiáng)、生命力強(qiáng)的象征。在英文中,在物理特征上,與“鼠”相同的有“rat” 和“mouse”兩種翻譯。但是,“rat”和 “mouse” 在英語語言文化內(nèi)涵上存在著很大差別。“rat”偏向碩鼠,比喻不忠不孝的叛徒、可恨的告密者、下流無恥的女人、無原則又無道德底線的卑鄙小人。表示感嘆的“Rats”,意為臭名昭著之人!顯然,“rat”不但在生理特征上,而且在中華文化寓意上,皆與“生肖鼠”不相符。英文單詞“mouse”偏向小鼠、家鼠、耗子,除了貶義的詮釋和漢語所表示的骯臟、邋遢和不潔的象征意義相同之外,還和漢語所蘊(yùn)含的幽默可愛、小巧活潑、機(jī)靈聰慧等內(nèi)涵相似。中國有家喻戶曉的幽默可愛的兒歌:“小老鼠,上燈臺(tái),偷油吃,下不來……”外國有英語動(dòng)畫片Tom and Jerry,活潑機(jī)靈的“米老鼠”(Mickey Mouse)也深受世界各地兒童的喜愛。再如,流行使用的電腦“鼠標(biāo)”等,都用“mouse”表示, 而不用“rat”。筆者認(rèn)同,梁實(shí)秋先生翻譯的“生肖鼠”(the Mouse), 能夠比較準(zhǔn)確地表達(dá)中國的民俗習(xí)慣。
(二)丑?!猼he Ball
牛在白天不辭勞苦,只有在丑時(shí)才能閑下來吃草,故稱之為“丑牛”。在中國傳統(tǒng)文化中,牛在人們心目中占據(jù)著重要的地位。牛強(qiáng)壯有力,勤勉,踏實(shí),肯干,正所謂“牛是農(nóng)民的半個(gè)家園”。對(duì)牛有許多正面的肯定和褒義贊美,如“初生牛犢不怕虎”,任勞任怨的老黃牛,樂于奉獻(xiàn)的孺子牛,稱贊一個(gè)人能干時(shí)會(huì)脫口而出“你真牛” 等。中英文化中,牛的寓意不同。牛在英語國家中得不到如此的賞識(shí)和厚愛,牛只不過是為人類提供肉和牛奶的動(dòng)物,象征性格粗暴和鹵莽之人。因?yàn)橛牡乩項(xiàng)l件不是以平原為主,所以耕田用不上牛,而是以馬代牛作為農(nóng)耕使用,馬的地位取代了牛。在英語中,關(guān)于牛的詞匯的寓意雖然沒有形容馬的詞匯豐富,但卻有著積極的意義。英語中的牛有cow(母牛)、ox(公牛)、bull(壯牛)、calf(小牛)、cattle(肉牛)、buffalo(水牛)之細(xì)分。其中“ox”是為了用于干農(nóng)活而被人閹割過的公牛,內(nèi)涵是貶義的。英語文化中比較崇尚“bull”(壯牛)這個(gè)詞,如bull-fighting(斗牛)、 NBA中的公牛隊(duì)、bull market(牛市)等,在文化底蘊(yùn)層面與中華傳統(tǒng)文化中倡導(dǎo)的牛的精神一致。因此,用 “the Bull” 翻譯 “生肖?!备欣谥腥A文化的對(duì)外傳播。
(三)寅虎—the Tiger
老虎白天潛伏起來,夜間出沒行動(dòng),在寅時(shí)最為威武兇猛,故稱之為“寅虎”。在中國文化中,虎是森林威嚴(yán)勇猛的統(tǒng)治之王,是朝氣蓬勃、強(qiáng)健有力的權(quán)利象征,為人們所敬畏。就連英雄虎膽、堅(jiān)決干練、英明果斷的人,也用“虎虎生威”來形容。另一方面,又用老虎比喻兇猛殘暴的人,如“苛政猛于虎”“狐假虎威”等貶義用法。但在英語文化中,森林之王是獅子,獅子才是萬獸之王,老虎沒有中華文化所蘊(yùn)含的霸氣和王者風(fēng)范,老虎也常常用來形容兇惡殘忍的虎狼之徒。另外,英語中的老虎還有邪惡意義的象征。盡管如此,生肖虎的翻譯也不能用英語單詞lion(獅子)代替,要忠實(shí)于中國生肖動(dòng)物的物理特征。再者,毛澤東常用的口頭禪中,把“反對(duì)派” 比喻成“paper tiger” (紙老虎),其蘊(yùn)意早已家喻戶曉,漂洋過海,為西方文化所接受。因此,為了忠誠于中國生肖民俗文化、虎的物理特征和生肖文化的民俗特點(diǎn),“生肖虎”應(yīng)譯成“the Tiger”。
(四)卯兔—the Rabbit
清晨,勤勤懇懇、活潑可愛的兔子天亮就出窩,喜愛吃被清澈的晨露所沐浴過的清新小草,故稱“卯兔”。在中國傳統(tǒng)文化中,兔子多以機(jī)敏精明、冰清玉潔、溫柔善良、溫順體貼、活潑可愛、生命力強(qiáng)為特征,再加上嫦娥奔月的民間傳說,白兔與人們美好的愿望緊密相連,被人類稱之為玉兔,深受人們的憐愛。但是,兔的象征意義也有貶義的一面,兔子生性狡猾精明、動(dòng)作敏捷、膽小謹(jǐn)慎,有“狡兔三窟”“兔子急了也會(huì)咬人”等說法。但是,總體上來說,兔的漢語含義褒義多于貶義。英語中,與兔子對(duì)照翻譯的單詞有兩個(gè):hare(野兔)、rabbit(兔、家兔)。在英文中,rabbit還用來形容生性膽小謹(jǐn)慎的人,如as timid as a rabbit(膽小如鼠)。rabbit做動(dòng)詞時(shí),還有嘮叨的意思,是中性詞。而hare在英文中是貶義詞,多有狡猾、欺騙之意,坐車不花錢買票的人稱為“hare”,還有make a hare of sb.(愚弄人)等許多帶貶義的成語。因此,生肖兔的譯文用“the Rabbit”更好。
(五)辰龍—Chinese dragon
傳說在辰時(shí),天空一般會(huì)有晨霧,氣宇軒昂的龍就喜歡在此時(shí)騰云駕霧,來去無影無蹤,又是火紅的太陽冉冉升起、蒸蒸日上的好時(shí)光,故稱“辰龍”。龍是十二生肖中最神奇、最有威望的神話動(dòng)物, 據(jù)說能走會(huì)飛,能興云降雨,是神奇力量、尊貴的化身。在中國傳統(tǒng)文化中,龍是幸福吉祥的神物,地位尊榮的象征,是皇室的特權(quán),又是幸運(yùn)成功的標(biāo)志。為此,皇帝被稱之謂“真龍?zhí)熳印?,百姓稱自己為“龍的傳人”,龍?jiān)谥袊嗣竦男哪恐兄粮邿o上的地位可想而知。龍是中華文化的象征,是中華民族敬仰的圖騰?!褒堷P吉祥”“望子成龍” 等,都表達(dá)了人們心中的美好愿望,具有積極向上的蘊(yùn)意。但是,在西方文化中,龍的文化內(nèi)涵卻截然相反。與中國神化的龍相對(duì)應(yīng)的單詞“dragon”,卻是被“妖化的動(dòng)物”,是具有強(qiáng)烈感情色彩的貶義詞,表示一種令人可怕反感的怪物,是給人們帶來厄運(yùn)的邪惡的魔鬼的化身。dragon(龍),被看作是災(zāi)難、丑陋的象征,如a dragon(兇暴殘忍的人)、the old dragon(大魔頭)。因此,“生肖龍”的英譯爭議最大。如果將“龍”翻譯成“dragon”,西方人會(huì)誤解中國的龍文化,必然導(dǎo)致中華特色文化的變味,會(huì)被西方人曲解。為此,很多中國學(xué)者對(duì)“生肖龍”的英譯早已重視,如黃佶呼吁,將龍譯成loong(中國龍),以此來取代dragon。但筆者以為“l(fā)oong”是個(gè)多義詞,除了有“中國龍”的意項(xiàng),還有“音樂創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)”“網(wǎng)絡(luò)游戲名”等意思,不足以表達(dá)中華文化中“龍”至尊獨(dú)享的專利權(quán)。中華龍的譯名應(yīng)取用自古以來中國約定俗成的文化內(nèi)涵,并考慮中國經(jīng)典文化的復(fù)興和中西文化的和諧交流的大前提,才比較穩(wěn)妥。將“龍”翻譯成 Chinese dragon(中國龍)較好,這樣即體現(xiàn)了中國文化特色,又符合生肖民俗,更不與West dragon(西方龍)相混淆,彼此文化能夠相互和諧交流與有效溝通。
(六)巳蛇—the Snake
蛇喜歡在巳時(shí)活動(dòng),此時(shí)空中的大霧早已散去,陽光普照大地,正是蛇覓食的好時(shí)辰,故稱“巳蛇”。生性柔韌的蛇,雖然被人們認(rèn)為是剛猛的龍之起源,生性神秘莫測(cè),生肖蛇也代表幸運(yùn)、敏銳、智慧和祥和;但中國文化中對(duì)蛇的消極情緒更為強(qiáng)烈,蛇象征著陰險(xiǎn)毒辣、心狠狡詐,具有誘惑力、冷酷無情、糾纏不清等貶義。因此,與蛇有關(guān)的中文習(xí)語大部分為貶義。如“見蛇三分災(zāi)”“毒蛇心腸” 等。英國人對(duì)蛇的憎恨與鄙視情緒更為強(qiáng)烈,有對(duì)應(yīng)的動(dòng)物單詞serpent(大蟒蛇)和snake(蛇),他們認(rèn)為蛇是世界上最惡毒的動(dòng)物,沒有什么惹人喜愛的優(yōu)點(diǎn)可言。西方經(jīng)典《圣經(jīng)》中把蛇稱之為serpent(魔鬼),是萬惡之源。蛇誘騙夏娃偷吃智慧樹上的禁果(apple), 引誘她走向墮落的犯罪之路,是個(gè)陰險(xiǎn)歹毒的、該打入十八層地獄的卑鄙小人。所以,英譯中有關(guān)蛇的習(xí)語都是貶義的,如a snake in the grass(潛伏的強(qiáng)敵)等。相比較而言,“生肖蛇”翻譯為“the Snake”比較合適。
(七)午馬—the Horse
馬生性剛烈,自由奔放,喜歡在午時(shí)狂奔長鳴,故稱“午馬”。在中國文化中,馬一直是英俊高大、氣度優(yōu)雅、勇猛奔放、雄健剛強(qiáng)的代名詞,表示“一往無前”“馬到成功”之意,是征服一切、取得勝利的象征。西方人特別喜歡馬,除了把馬當(dāng)坐騎、勞動(dòng)工具、戰(zhàn)馬等中國文化內(nèi)涵之外, 馬還是強(qiáng)壯有力、任勞任怨、胃口特大、溫和順從、卑微下賤的象征,相當(dāng)于漢語中牛的文化內(nèi)涵,如as strong as a horse(狀如牛)、talk horse(吹牛)等。相比之下,英文中,馬比牛的地位更高,更有社會(huì)使用價(jià)值,是辛苦勤勞與強(qiáng)壯健康的代表,如work like a horse(辛苦地工作)?!吧ゑR”英譯成“the Horse”,英漢均沒有異議。
(八)未羊—the Sheep
未時(shí),是羊在野外吃草的好時(shí)光,故稱“未羊”。在中國傳統(tǒng)文化中,“羊”擁有豐富多彩的形象。一方面,它安靜溫和、柔弱善良、乖巧順從,是吉祥好運(yùn)、幸福安康的象征;另一方面,羊又生性怯懦、膽小怕事,容易上當(dāng)受騙,受人擺布,如“羊入虎口”等。英語中,表示羊的詞匯比較多,有g(shù)oat(山羊)、sheep(綿羊)、lamb(羔羊)、ram(公羊),每個(gè)單詞都有不同的具體內(nèi)涵。sheep特指綿羊, 是心地善良、乖巧溫順、恬靜可愛、舒心順從的象征,具有有資格進(jìn)入天國的美好的宗教文化意義。另外,sheep可指膽小怕事之人,如a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)、a black sheep(敗家子)。goat特指山羊,性格沒有sheep那樣的溫和順從,卻是放蕩邪惡等貶義的象征。英語中好色的人和愚蠢的人也被比作山羊,如an old goat(老色狼)、the sheep and thegoats(好人和壞人)、a sheep among wolves(羊入狼群)等??梢?,sheep是褒義詞或中性詞,類似于漢語中的羊文化,而goat則是貶義詞。lamb具有濃厚的宗教色彩,圣經(jīng)中把基督教徒稱為a lamb of god(上帝的羔羊),其容易迷失人生方向,要靠自己的主人——the shepherd(牧羊人),即耶穌指點(diǎn)迷津。虔誠信仰基督教,皈依上帝,方能迷途知返。同時(shí),羔羊象征潔白無瑕、純真馴良、替人贖罪、甘為上帝獻(xiàn)祭用的犧牲品,以此換取他人的幸福,稱之為“替罪羊”。ram特指未閹割的公羊。通過對(duì)比分析,“生肖羊”應(yīng)譯為“the Sheep”比較合適。
(九)申猴—the Monkey
申時(shí),太陽已偏西下山了,猴子喜歡此時(shí)追逐嬉戲,攀爬啼叫,故稱“申猴”。在中國文化中,猴子活潑好動(dòng),機(jī)靈頑皮,聰明伶俐,機(jī)智勇敢,是惹人喜愛的動(dòng)物。猴子五官和人類相似,四肢靈活,大腦發(fā)達(dá),智力較高,是人類進(jìn)化的象征。但是,猴子在英文中多數(shù)情況下卻是貶義詞,是邪惡貪婪、盲目崇拜邪教的討厭鬼。西方人在內(nèi)心不怎么接受人是由猿猴進(jìn)化來的,比較認(rèn)可他們是上帝造的,且不喜歡猴子,認(rèn)為它愛欺騙人,愛偷搶,沒禮貌。monkey作名詞時(shí),指小頑童、淘氣鬼,如a young monkey(淘氣的小孩);作為動(dòng)詞,指制造混亂、調(diào)皮搗蛋之意,如monkey business(胡鬧)、Stop monkey around(別搗蛋?。┑?。“生肖猴”英譯成“the Monkey”沒有異議。
(十)酉雞—the Rooster
雞是十二生肖中獨(dú)一無二的禽類的代表,它能進(jìn)入仙班,應(yīng)與雄雞報(bào)曉的功勞有關(guān),有著巨大的榮耀,生肖雞該是神采奕奕的雄雞了。古人認(rèn)為:雄雞一聲鳴,光明就會(huì)來到,出沒在黑夜中的眾鬼們就逃之夭夭了。可見,雞是善斗邪惡、吉祥之物的象征。此外,雞最顯著的象征意義就是守信守時(shí)。古人還常用雞占卜未來,驅(qū)邪避災(zāi),可見雞在人們心中的地位非同一般。在英語中,“雞”相對(duì)應(yīng)的單詞很多,分類又細(xì),“生肖雞”的翻譯爭議也很大。有fowl(家禽)、rooster(公雞)、cock(公雞)、hen(母雞)、chick(小雞)、turkey(火雞)。其中,fowl既包括公雞也包括母雞,rooster指公雞,延伸意義為狂妄自大的人,有爭強(qiáng)好勝之意,類似于中國的雄雞形象。cock指公雞,但在英語中,它卻隱含著sex organ(男人性器官)、廢話等忌諱語,如a cock and bull story(無稽之談)等。另外,cock也指代傲慢的小霸王,如cock a hoop(得意洋洋的)。hen指下蛋母雞。chicken象征膽小怕事的懦夫,如as timid as chicken hearted(膽小如鼠的人)。turkey指火雞,其在美國擁有悠久的文化歷史,在感恩節(jié)的宴席上,火雞是必不可少的一道菜,在西方人生活中占有重要地位。但是,火雞在中國人眼中只是一種食用雞,這幾個(gè)翻譯都不符合生肖動(dòng)物的物理特征,不足以表達(dá)生肖文化的準(zhǔn)確信息。相比較而言,rooster(公雞)在西方文化中沒有貶義的文化內(nèi)涵, 也能夠準(zhǔn)確表達(dá)“雄雞一唱天下白”的雄偉氣勢(shì),所以“生肖雞”比較好的翻譯應(yīng)該是“the Rooster”。
(十一)戌狗—the Dog
每當(dāng)天地黃昏之時(shí),即戌時(shí),大自然一片沉寂,到處都是朦朦朧朧的,黑夜即將來臨,勞累一天的人們就要休息,此時(shí)忠厚老實(shí)、踏實(shí)肯干的狗倚門而臥,專心致志守護(hù)著家園,一有異常動(dòng)靜,就警示主人,故稱“戌狗”。中國文化傳統(tǒng)中,雖然人與狗有密切的關(guān)系,但對(duì)狗的心理情結(jié)比較復(fù)雜。一方面,以為狗有忠誠正直、堅(jiān)守崗位、嚴(yán)于律己、警惕性強(qiáng)、舍己救人的美德;另一方面,以為狗是一種下賤骯臟猥瑣的動(dòng)物,比喻那些棄明投暗、令人憎惡的卑鄙丑惡的小人,如有狗仗人勢(shì)、狗腿子、狗眼看人低等貶義習(xí)語。中英文化中,狗的寓意大不相同。在西方文化中,狗是一種最聰慧、最有靈性的寵物,是人類最忠誠、最友好的朋友,是人們可信賴的伴侶。英語中有關(guān)狗的單詞很多,如dog(狗)、bitch(母狗)、puppy(幼犬)。其中,bitch是貶義的,作名詞是母狗、母狼之意,常常比喻潑婦,作動(dòng)詞表示糟蹋等貶義。西方人喜歡直接用dog來表示人,如You are a dog(你活得很瀟灑)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)、an old dog(老人)、top dog(冠軍)等。英語中的dog,在詞語中沒有任何罵人的貶義意味,在西方人眼里,狗是一種親切、友好、快樂和灑脫的代名詞,儼然是家庭的一分子。在西方國家里,狗幾乎能和人一樣享受到“人權(quán)”,并有相關(guān)的動(dòng)物保護(hù)法,保障每條狗的切身權(quán)益,善待狗是一種美德,虐待狗的人受到鄙視,還可能會(huì)受到入獄的法律制裁。英語文化中,狗的地位相當(dāng)高,可從dog顛倒過來成為god(神)、God(上帝)來證實(shí),就連美女們談戀愛時(shí),也會(huì)脫口而出love me, love my dog(愛屋及烏)?!吧す贰狈g為“the Dog”沒有異議。
(十二)亥豬—the Pig
亥時(shí)萬籟俱寂。夜深人靜,胃口大的豬,早已餓得受不了了,此時(shí)能聽見豬拱槽、尋找食物之聲,故稱“亥豬”。豬在中國民俗中,雖然具有愚蠢笨拙、好吃懶做、貪婪好色、骯臟邋遢、自私自利、魯莽粗野等外貌所帶來的負(fù)面意蘊(yùn),但人們又贊美豬的性情率直、大度寬容、熱情開朗、忠誠厚道、隨和可親、憨態(tài)可掬、肥頭大耳、吃穿不愁等特點(diǎn),是大富大貴的象征。但在英語中,豬的文化寓意通常積極的一面非常少,西方人對(duì)豬的態(tài)度也是不一樣的。在英語語言文化中,豬的寓意非常豐富:愚蠢乏味、骯臟粗野、貪婪自私的人,專權(quán)專制者、分裂主義者的代表;叛徒叛逆者,道德墮落的女人,艱辛的工作,低劣無能的賽馬等。在英語里,關(guān)于豬的詞匯有: pig(豬)、swine(豬)、sow(母豬)、 hog(大公豬)、boar(公野豬)。其中,pig指豬、小豬、野豬,有侮辱性用語,如pig(豬玀)、 an ignorant pig(愚蠢的人),pig也指警察、貪婪刻薄之人;sow指母豬,比喻貪吃之人;swine比喻卑賤之人;hog是閹割過的食用大公豬、肥豬,用來比喻像豬一樣貪婪自私的人;boar是公野豬、雄豬、種豬,也比喻貪婪自私、粗野骯臟之人。在西方文化中,雖然把boar比喻成無所畏懼的斗士,甚至有象征耶穌、基督等褒義寓意,但boar長有長牙,與中國生肖文化中憨態(tài)可掬的豬不相符合; 英語中的pig和中國生肖豬在物理特征上相同,內(nèi)涵寓意也大致相同。“生肖豬” 英譯為“the Pig”比較適合。
英漢語言翻譯的過程,是雙向文化寓意優(yōu)化選擇的過程?!霸鯓佑梦幕阁w迥異的英文既恰如其分地表達(dá)中國文化的內(nèi)涵,又保持其傳統(tǒng)特點(diǎn)”,是順利達(dá)到跨文化交際的最終目的。作為一個(gè)能如實(shí)反映民族文化的傳播者,不僅要精通英漢語言知識(shí),還要具備雙向英語文化的感知能力, 能領(lǐng)略到雙方語言表面下的深層文化蘊(yùn)意,做到像王佐良先生所追求的那樣,成為“一個(gè)真正意義上的文化人”?;诖?,筆者以為十二生肖比較準(zhǔn)確的英語譯文如下:子鼠—the Mouse、丑?!猼he Ball,寅虎—the Tiger、 卯兔—the Rabbit、辰龍—Chinese dragon、巳蛇—the Snake、午馬—the Horse、未羊—the Sheep、申猴—the Monkey、酉雞—the Rooster、戌狗—the Dog、亥豬—the Pig.
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]常峻.中國生肖文化[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[3]程立,程建華.英漢文化比較辭典[M].長沙:湖南教育出版社,2000.
[4]郭尚興.論中國文化英譯時(shí)傳統(tǒng)特色的保持[J].上海翻譯,1995(03).
[5]何善芬.英漢語言對(duì)比研究.上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]黃佶.“龍”的英文應(yīng)該翻譯成Loong
http://www.loong.cn/loongl.htm.
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
王慧英,女,碩士研究生,南通科技職業(yè)學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué))