摘要:我們一直將“一致性”作為評(píng)價(jià)同聲傳譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),要求議員將發(fā)言者的話完整的傳譯過來。但是對(duì)同聲傳譯實(shí)踐進(jìn)行研究以后發(fā)現(xiàn),很多優(yōu)秀的譯員在同聲傳譯過程中都存在省略現(xiàn)象,這并不是誤譯,而是一種策略,事實(shí)證明適當(dāng)使用省略策略可以提升同聲傳譯質(zhì)量。本文首先從理論角度分析了省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響,并提出了省略在同聲傳譯中的實(shí)際運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:省略;同聲傳譯;質(zhì)量;影響
前言
同聲傳譯中出于各種原因經(jīng)常出現(xiàn)省略現(xiàn)象,而在對(duì)傳譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估時(shí),經(jīng)常將這種省略等同為誤譯。實(shí)際上,很多時(shí)候同聲傳譯中的省略都有自身道理,不見得會(huì)降低傳譯質(zhì)量,甚至有時(shí)候還可以提升傳譯質(zhì)量。因此,有必要對(duì)同聲傳譯中省略與傳譯質(zhì)量之間的關(guān)系進(jìn)行深入研究。
一、從理論方面來看省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響
(一)譯員的能力
同聲傳譯過程中,能否合理應(yīng)用省略策略很大程度上都取決于譯者能力。如何在語義完整的前提下除去冗余結(jié)構(gòu)是非常有必要的,同時(shí)也是不可避免的。我們可以用Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)同聲傳譯中的省略進(jìn)行理解,一是考慮譯員的精力,二是考慮到翻譯管理,該模型來源于兩個(gè)理念:第一,口譯對(duì)人的腦力能量有較高要求,但是這種能量又不是無限的:第二,口譯過程會(huì)占用全部腦力能量,經(jīng)常出現(xiàn)“所需大于所有”的問題,此時(shí)同聲傳譯質(zhì)量就開始下降。為了使有限的腦力可以滿足實(shí)際口譯需求,Daniel Gile根據(jù)人的認(rèn)知特點(diǎn)建立起一個(gè)模型,對(duì)譯員能力進(jìn)行描述,該模型可以表示為SI=L+P+M+C,其中L代表對(duì)語音信息的接收和分析,P代表翻譯,M代表短期記憶,C代表對(duì)以上三者的協(xié)調(diào)。以上公式表明,譯員要想完成同聲傳譯的任務(wù),自身具備的能力就必須大于每項(xiàng)任務(wù)所需要的能力,否則翻譯質(zhì)量就會(huì)下降[1]。
(二)聽說者的能力
同聲傳譯的直接目的就是將說者的意圖清晰、明確的告訴聽者,前者的任務(wù)是“說”,后者的任務(wù)是“聽”,而譯者則需要同時(shí)完成“聽”和“說”的任務(wù),中間還包含一個(gè)語言的轉(zhuǎn)化過程。Mercer認(rèn)為,一個(gè)人在發(fā)出聲音時(shí),聽覺能力會(huì)有所下降,其所處理或者是保留的信息會(huì)明顯減少,這也是同聲傳譯比書面翻譯難度更大的原因,也是其不可回避的一個(gè)特征,為了緩解二者之間的矛盾,就需要譯者在聽者和說者之間做好一個(gè)平衡,通過省略方式來減少輸出成為有效選擇。
二、省略在同聲傳譯中的應(yīng)用
(一)在語言出現(xiàn)差別的情況下使用省略
語言的形成與一個(gè)國家的文化背景有直接關(guān)系,可以說不同語言之間的差別是不可避免的,即使最優(yōu)秀的譯者也要思考不同語言的差異對(duì)傳譯帶來的影響。英語與漢語在表達(dá)的時(shí)候就存在這樣的差異:前者更加注重形合,而后者更加注重意合,同聲傳譯過程中就要考慮到這種差異。由于語言差異導(dǎo)致的省略一般都是略譯連詞或者是代詞。例如,Some problem is not that I said you will be able to understand right now。有些問題不是我說了你馬上就能明白[2]。
(二)相同的前后文含義使用省略
口語與書面語言最大的不同就是具有隨機(jī)性,經(jīng)常出現(xiàn)語言重復(fù)問題。有可能說話者由于緊張等原因,沒有想好下一句該說什么,因此重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,為自己的語言構(gòu)思提供時(shí)間,這時(shí)就有必要使用省略策略。例如,I always tell the staff,tell the department management leaders,tell the grassroots people,do not ignore the details of things.我經(jīng)常告訴我的員工,不要忽視事情的細(xì)節(jié)。實(shí)際上原句為我經(jīng)常告訴我的員工、管理部門領(lǐng)導(dǎo)者以及基層工作人員,不要忽視事情的細(xì)節(jié),但是員工顯然已經(jīng)包括了后兩者,因此同聲傳譯時(shí)將其省略掉,減少了微觀命題的數(shù)量,宏觀命題或者說語義并沒有受到太大影響。另外,也有可能是發(fā)言者為了強(qiáng)調(diào)一個(gè)重要的觀點(diǎn),會(huì)采用不同的說法對(duì)該觀點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)強(qiáng)調(diào),而此時(shí)另外一個(gè)發(fā)言人很快將話接了過去,為了避免把另一個(gè)發(fā)言人的信息丟失掉,就可以采用省略策略,將前者的語義完整的表達(dá)出來即可,在訪談?lì)?、座談性的同聲傳譯中經(jīng)常會(huì)遇到這種情況[3]。
(三)理解失誤使用省略
同聲傳譯的準(zhǔn)確性受到很多因素的影響,比較典型的就是口音問題,一些發(fā)言者的口音非常重,即使是本地人也很難聽清楚,對(duì)于譯員來說更是一種挑戰(zhàn)。如果譯員在發(fā)言之初不能適應(yīng)口音,沒有完全理解發(fā)言者想要表達(dá)的意思,其就會(huì)在保持大致語義的基礎(chǔ)上進(jìn)行省略。因此這種省略具有“被迫性”的特征,盡管如此,也要要求譯員盡量保證話語宏觀結(jié)構(gòu)的正確性,保證譯文有意義,且具備較好的連貫性。
(四)不合理分配產(chǎn)生失誤
有些發(fā)言者的話語速度非???,停頓頻率小、停頓時(shí)間短,此時(shí)就需要譯者在語義完整性和最佳傳譯之間做好平衡。德國一家化學(xué)公司的發(fā)言人作報(bào)告時(shí),想要強(qiáng)調(diào)服務(wù)業(yè)務(wù)與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系,譯員在翻譯相關(guān)語句時(shí)出現(xiàn)遲疑,其想要對(duì)這句話找到一個(gè)最佳翻譯方式,正是這種遲疑導(dǎo)致其錯(cuò)過了后面更加關(guān)鍵的信息,最終交際被迫中斷。這并不代表議員整體能力不足,而是對(duì)翻譯時(shí)間以及重點(diǎn)信息分配不合理,這就要求譯者在同聲傳譯過程中抓住重點(diǎn),合理分配,在不影響語義的情況下適當(dāng)省略不重要的信息,避免交際中斷[4]。
總結(jié)
綜上所述,正確使用省略策略,可以提升同聲傳譯的質(zhì)量。根據(jù)Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型,要求譯員在接收聲音、翻譯、記憶及傳遞信息中間做好平衡,在不影響語義完整性和語言連貫性的前提下適當(dāng)省略,滿足說者和聽者要求,發(fā)揮用聲傳譯的交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1]繆宇杰,孫志祥.同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,10(12)05:112-116.
[2]蘇飛,王珊珊.同聲傳譯中的簡(jiǎn)化策略[J].海外英語,2012,11(13)13:157-158.
[3]魯速,傅玲.漢俄同聲傳譯過程中的言語信息省略策略——以CCTV玉樹賑災(zāi)節(jié)目漢俄同傳為例[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,16(14)06:630-632+636.
[4]王斌華,古煜奎.英漢同聲傳譯的變量考察——基于對(duì)同一場(chǎng)電視直播的三位職業(yè)譯員同傳的觀察研究[J].中國傳譯,2014,12(15)06:19-23.
作者簡(jiǎn)介:李子鈺(1994年),女,漢族,四川隆昌,學(xué)生,本科,樂山師范學(xué)院,翻譯