国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

配音的發(fā)端

2016-04-20 01:00
北京廣播電視報(bào) 2016年1期

配音演員,有聲電影誕生前后的靈光一現(xiàn)

——1895年電影誕生后,放映影片時(shí)曾讓配音演員站在幕后說話;86年前中國第一部有聲電影《歌女紅牡丹》是演員看著畫面對(duì)口型配音,相當(dāng)于今天的后期配吉

1927年10月6日,紐約的觀眾在觀看華納兄弟公司出品的《爵士樂歌手》(一譯《爵士歌王》)時(shí),突然聽到主角開口說話:“等一下,等一下,你們還什么也沒聽到呢。”這句話,標(biāo)志著一個(gè)新時(shí)代的到來。1895年電影誕生后在很長一段時(shí)間內(nèi)是“偉大的啞巴”,人們想了種種辦法讓它“說話”。剛開始,電影院在放映影片的時(shí)候讓配音演員站在幕后說話,這可視為電影配音演員作為一種職業(yè)的最初形態(tài)。然而這種方法很快被擯棄。后來改用在電影放映現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行音樂伴奏,此法一直延續(xù)了近三十年,直到有聲電影產(chǎn)生才告結(jié)束。

1928年7月6日,好萊塢一家電影公司拍攝的《紐約之光》作為真正意義上的有聲電影正式誕生了,同年有聲電影即進(jìn)入中國。1922年5月P0日出生于呼倫貝爾的一代配音大師邱岳峰其時(shí)已經(jīng)年滿6歲,他大概不會(huì)想到自己的一生會(huì)與這種由光影聲音等構(gòu)成的奇妙的綜合藝術(shù)形式難解難分。其實(shí)在真正的有聲電影誕生前,中國就進(jìn)行過有聲電影的實(shí)驗(yàn)放映,1914年,上海維多利亞戲院放映了一次蠟盤發(fā)音的有聲影片,因?qū)賹?shí)驗(yàn)性的,故未引起很大關(guān)注。上世紀(jì)30年代早期,有聲電影成為一個(gè)全球現(xiàn)象。在美國,有聲電影使好萊塢成為全球最有影響力的文化和商業(yè)中心之一,這一地位至今無人撼動(dòng)。1936年,卓別林出品了他的最后一部無聲片(摩登時(shí)代),標(biāo)志著無聲片(默片)的壽終正寢。這與托馬斯·阿爾瓦·愛迪生發(fā)明有聲電影整整相隔了26年。

1910年8月27日,愛迪生宣布了他的最新一項(xiàng)發(fā)明:有聲電影。一些經(jīng)過挑選的觀眾被邀請(qǐng)到新澤西州西奧蘭治的愛迪生實(shí)驗(yàn)室,觀看把留聲機(jī)的聲音和電影攝影機(jī)上的圖像聯(lián)系起來的電影機(jī)。愛迪生的貢獻(xiàn)在于他在同一時(shí)間里把聲音和圖像同時(shí)記錄下來,而這一點(diǎn),其他人是無法做到的。通過運(yùn)用一臺(tái)既可留聲又可攝影的機(jī)器,愛迪生可以讓演員在拍攝過程中自由地來回走動(dòng),而這在過去是根本不可能的,到1930年為止,只有5%的好萊塢影片還是默片,華納兄弟采用了更方便的膠片攜載聲音的技術(shù),這一技術(shù)需要采用每秒N4格的放映速度,從而誕生了這一今天仍然采用的標(biāo)準(zhǔn)。這一變化徹底改變了電影膠片的形態(tài)。35mm默片的滿畫面大致是正方形的,比例是1,33:1(或4:3,像電視畫面),1927年最早的聲音印在膠片上時(shí)是1,21:1。1932年,制片商和放映商聯(lián)合建立了膠片上聲音軌跡寬度的標(biāo)準(zhǔn),從而創(chuàng)造了新的1,37:1比例。隨著這一整個(gè)業(yè)界技術(shù)方針的確立,電影中的對(duì)白、歌舞急劇增加。在上世紀(jì)30年代,電影觀眾增加了一倍。電影工業(yè)繼續(xù)尋找新的發(fā)展,很快就開始經(jīng)歷彩色電影,從而開啟了更為嶄新的聲畫時(shí)代……

中國第一部有聲電影是(歌女紅牡丹),除了對(duì)白之外,片中利用“有聲”的優(yōu)勢(shì)插入了《穆柯寨》、《玉堂春》、《四郎探母》等4段京劇片段(由梅蘭芳代唱),更增加了影片的轟動(dòng)效應(yīng)。影片于1930年中旬開拍,前后經(jīng)過5次試驗(yàn),1931年1月在明星大戲院試映,3月15日于新光大戲院正式公映,觀者如潮,并在全國各大城市引起轟動(dòng),還發(fā)行到菲律賓和印度尼西亞等國家。但嚴(yán)格地說,《歌女紅牡丹》只能算是一部“半有聲片”,因其只注意了對(duì)話的有聲,而忽略了周圍環(huán)境的音響效果。這當(dāng)然也是初期有聲電影的通病。與這部影片同時(shí)開拍的另一部有聲片是“友聯(lián)”公司攝制的<虞美人)。兩部影片在技術(shù)上稍有不同,《歌女紅牡丹》是影片拍完后讓演員看著畫面對(duì)口型配音,相當(dāng)于今天的后期配音;《虞美人》則是先把聲音錄好唱片,然后演員在現(xiàn)場(chǎng)按照放出來的聲音表演。兩者相比,各有千秋。《虞美人》于1931年5月上演。蠟盤發(fā)聲的有聲片在技術(shù)上存在著明顯的不足,唱片和放映的配合是最大的問題,特別是膠片一旦發(fā)生局部斷毀,其后的劇情就難以再和聲音相吻合,甚至?xí)霈F(xiàn)銀幕上男人在張口,擴(kuò)音器里傳出來的卻是女聲的笑話。因而,在這兩部影片上演的當(dāng)年,一些電影公司也開始試制“片上發(fā)聲”的有聲片。首先完成的《雨過天晴》于1931年6月3日在虹口大戲院試映。由于該片租用的是日本設(shè)備,并赴日本拍攝,不久后即遭到觀眾的抵制。1933年,亨生影片公司用自己研制的錄音設(shè)備拍攝了(春潮)一片,成為中國第一部用國產(chǎn)錄音設(shè)備制作的片上發(fā)聲的有聲電影。由于資金和技術(shù)的原因,在有聲電影問世后,直至1936年,中國電影從無聲向有聲的轉(zhuǎn)變才得以徹底完成。

群神的榮耀

上譯廠配音演員曾是神一般的存在——上譯廠的“輝煌一代”,以邱岳峰、蘇秀、趙慎之,中叔皇、畢克、尚華、李梓、于鼎為代表,同時(shí)包括上影廠加盟到配音隊(duì)伍的孫道臨、程之、陳述、韓非、仲星火、張瑞芳、秦怡,舒繡文、上官云珠、張伐等

由于中外文化交流的需要,甚至一度因?yàn)闅v史和政治的原因,譯制片配音在中國的文化土壤中由悄然萌動(dòng),到生根發(fā)芽,再到長成枝繁葉茂的參天大樹,不過幾十年的時(shí)間,而它所產(chǎn)生的影響和效應(yīng)卻是深遠(yuǎn)而多元的?!锻踝訌?fù)仇記》、《基督山伯爵》、《大獨(dú)裁者》、《簡·愛》、《追捕》、《廊橋遺夢(mèng)》、《茜茜公主》、《魂斷藍(lán)橋》、《葉塞尼亞》……一部部膾炙人口的譯制片,伴隨著一個(gè)個(gè)耳熟能詳?shù)拿?,更伴隨著那一段毆經(jīng)典的臺(tái)詞以及那穿越時(shí)空凝固為時(shí)代音符的魅力聲音!這個(gè)在特殊的歷史時(shí)期被一群敬業(yè)的藝術(shù)家們發(fā)展而來的藝術(shù)樣式——譯制片配音,曾經(jīng)打動(dòng)了數(shù)以億計(jì)的幾代電影觀眾,由此發(fā)展而來的“電影錄音剪輯”,已經(jīng)成為一種單獨(dú)的藝術(shù)樣式。

崔永元說:“那時(shí)多少人羨慕邱岳峰們,他們用聲音穿越時(shí)空,遨游世界……他們時(shí)而吶喊,時(shí)而低吟,時(shí)而高談闊論,時(shí)而冷眼旁觀,他們就這樣進(jìn)出自如地活了三輩子?!碑?dāng)年,模仿譯制片中的經(jīng)典配音臺(tái)詞曾是無數(shù)人恒久而特殊的記憶,許多年輕人包括孩子都對(duì)配音演員充滿崇拜之情,覺得他們魅力非凡、神秘莫測(cè),只聞其聲、只知其名卻未識(shí)其廬山真面。曾有觀眾百思不得其解:“上譯廠那幫人,也騎自行車買大白菜,打月票上下班,開小組會(huì)、讀報(bào)紙,他們活得跟每個(gè)中國人一樣,為什么他們能進(jìn)入《簡·愛》的空間、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的空間、《悲慘世界》的空間?他們讀過的小說,其實(shí)大家都讀過。那幫人腳跟站在中國土地上,但又另外過著屬于云上的日子?!?

中國譯制片及配音事業(yè)的奠基人、領(lǐng)路人袁乃晨、陳敘一——袁乃晨說:只要聲音好管他是干什么的呢,就讓他們來試聲音

“上譯廠那幫人”或者說“上譯人”,指的都是上海電影譯制片廠配音演員群體。自上世紀(jì)50年代開始直到00年代,這一群體堪稱獨(dú)步中國配音界的神一般的存在。他們按照進(jìn)廠先后順序以及擔(dān)綱、活躍時(shí)間可分為“三代”,第一代是活躍于上世紀(jì)五六十年代的“輝煌一代”,以邱岳峰、蘇秀、姚念貽、趙慎之、張同凝、中叔皇、畢克、尚華、楊文元、周翰、高博、富潤生、戴學(xué)廬、程引、李梓、于鼎、胡慶漢、伍經(jīng)緯、孫渝峰、陸英華、潘我源為代表,同時(shí)包括上海電影制片廠加盟到配音隊(duì)伍中的孫道臨、程之、陳述、韓非、仲星火、張瑞芳、秦怡、吳文倫、舒繡文、上官云珠、李緯、張伐等;第二代是上世紀(jì)70年代進(jìn)廠,80年代擔(dān)綱的“黃金一代”,包括童自榮、蓋文源、楊成純、喬榛、嚴(yán)崇德、劉廣寧、丁建華、王建新、曹雷、翁振興、施融、程曉樺、孫麗華等;第三代主要是上世紀(jì)80年代中后期進(jìn)廠的,堪稱“傳承一代”,主要有楊曉、程玉珠、沈曉謙、狄菲菲、劉風(fēng)、任偉、王瑋、胡平智、王肖兵等人,像更年輕的新生代如詹佳、翟巍、吳磊、黃鶯、金鋒、桂楠、錢悅等也應(yīng)包括在“傳承一代”,因?yàn)槲覀冎滥窃?jīng)的輝煌已永難重現(xiàn)。

著名配音藝術(shù)家喬榛曾兩度出任上譯廠廠長,他在與癌魔頑強(qiáng)搏斗的日日夜夜里,更深切地體會(huì)到配音之于他更甚于生命的意義,他說配音演員不同于舞臺(tái)演員和電影演員,甘居幕后、甘于獻(xiàn)身是配音演員與生俱來的使命和天職,“我們從聲音上再現(xiàn)原片中人的形象,以聲音作為表演手段。在配音前必須對(duì)原片的主題、藝術(shù)樣式、風(fēng)格、時(shí)代背景等作充分分析,然后擬定出自己對(duì)某一角色的配音方案,也稱之為‘聲音化裝。配音演員在廣義上是指為影片配上對(duì)白的人,狹義上指為某個(gè)人物角色配音的人。除翻譯影片,包括外國語的翻譯和普通話、粵語、方言、少數(shù)民族語言之間的互相翻譯需要配音演員配錄臺(tái)詞外,在有的影片里,由于演員嗓音不好、語言不標(biāo)準(zhǔn)或不符合角色性格的要求,往往不采用演員本人的聲音,而在后期錄音時(shí)請(qǐng)配音演員為其配音。現(xiàn)在大多數(shù)的配音員都是指廣義上的配音員,配音員的工作種類已經(jīng)趨向多元化,而非僅限于為人物配音。”

邱岳峰配音的角色,最令人難忘的是《簡·愛》中的羅切斯特,他那磁性的聲音中有一種從容優(yōu)雅的氣質(zhì),至今令幾代觀眾和聽眾心醉神迷。畢克的聲音中深沉渾厚而有力度的特質(zhì),使得他在配一些硬漢時(shí)表現(xiàn)得尤為出色。特別是他為高倉健的配音,連高倉健本人也被折服,以至在《車站》引入中國時(shí),高倉健還指定要由畢克來為自己配音。

當(dāng)年《追捕》公映后,扮演真由美的日本演員中野良子在中國享受了在日本都享受不到的待遇,走到哪條街道上,都有觀眾叫她的名字?!罢嬗擅馈敝幸傲甲雍髞韺iT寫文章感謝為自己配音的丁建華,感謝她把自己“帶”到了中國。為《廊橋遺夢(mèng)》中的“弗朗西斯卡”配音后,扮演者梅里爾·斯特里普見到丁建華說:“沒有你的聲音,就沒有弗朗西斯卡在中國的活力。”而童自榮那華麗的聲音更是讓“佐羅”加入了中國籍,成為盡人皆知的英雄,以至于童自榮后來成了“阿蘭·德隆”的“專職”配音。

有個(gè)上譯人的“死忠粉”回憶說:“那一年,我還是個(gè)學(xué)生,學(xué)校并不出名。但學(xué)校所在的位置極佳,就在上海電影譯制廠的對(duì)面。從此以后,每天傍晚,趴在窗上看他們下班,成了例行公事。曾記得,有一群男生,沖著騎自行車下班的楊成純高聲朗誦道:‘從這兒跳下去。昭倉不是跳下去了,唐塔也跳下去了,所以請(qǐng)你也跳下去吧。你倒是跳啊。然后,就聽楊成純笑著‘罵道:‘快回家吧。好幾次,都有同學(xué)去攔他們的自行車,總能聽到他們‘輕斥的聲音,然后大家就笑著散開,”

提到上譯廠乃至中國配音界的“輝煌歲月”,有兩個(gè)人的名字是永遠(yuǎn)也無法繞開的??梢哉f,這兩個(gè)人是中國譯制片及配音事業(yè)的奠基人、領(lǐng)路人。老延安、科影原副廠長魯明老師介紹說:“1948年,從蘇聯(lián)學(xué)習(xí)歸來的電影藝術(shù)家袁枚之,繼舒群之后出任第二任廠長,他的夫人陳波兒擔(dān)任廠黨總支書記。這時(shí)的東影已建廠三年,改建重建的任務(wù)已經(jīng)初見規(guī)模,袁牧之不失時(shí)機(jī)地提出了七片生產(chǎn)的計(jì)劃,即新聞片、藝術(shù)片、科教片、美術(shù)片、翻譯片、幻燈片和新聞?wù)掌?。這一計(jì)劃的實(shí)施給想在東影一展身手的藝術(shù)創(chuàng)作工作者提供了廣闊的天地,也造就了一批藝術(shù)家?!?/p>

1948年7月的一天,袁牧之找到袁乃晨說:“現(xiàn)在電影院里放的都是蘇聯(lián)原版片,打的字幕太少,觀眾看不明白,我們要給它配上音做成翻譯片,這個(gè)任務(wù)還交給你干!”袁乃晨說:“行,我干?!庇谑撬麃淼轿挥诠枮I南崗的莫斯科電影院,找到了蘇聯(lián)影片輸出輸入公司總代理聶斯庫伯……幾經(jīng)周折后,他和聶斯庫伯代表中蘇雙方簽訂了合同。不久,蘇聯(lián)原版片《馬特洛索夫》的素材到了。袁乃晨領(lǐng)了一塊秒表,到放映室里看素材片,選一段臺(tái)詞長的片段,記下時(shí)間長短,背下這一段的漢語臺(tái)詞先試著配音,覺得不行就又找來翻譯孟廣鈳,讓他把這一段的俄文臺(tái)詞背下來。然后,袁乃晨手里掐著表,說開始。他說漢語臺(tái)詞,孟廣鈞說俄文臺(tái)詞,看是不是在規(guī)定的時(shí)間里說完臺(tái)詞……下一步是找演員。當(dāng)時(shí)東影有一個(gè)小型劇團(tuán),只有五六個(gè)人,聲音都不太合適。剛好“軍大”文工團(tuán)的部分演員在拍《回到自己隊(duì)伍中來》,也是一個(gè)短故事片。他就找來他們?cè)嚶犅曇?,卻仍不合他的意。袁乃晨問還有別的人沒有?團(tuán)長說其他人都不是演員。袁乃晨說聽聽看,“只要聲音好管他是千什么的呢,就讓他們來試聲音。”第一部翻譯片大獲成功,于是廠里決定由袁乃晨牽頭成立翻譯片組,開始四處招兵買馬……當(dāng)時(shí),全國解放不久,電影事業(yè)剛剛起步,故事片產(chǎn)量低,不能滿足觀眾的需要,南方基本上還是英美影片占領(lǐng)市場(chǎng),隨著東影翻譯片數(shù)量和質(zhì)量的提高,南方的影院也開始上映東影的翻譯片,一時(shí)間,譯制片獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷……2015年10月6日,“新中國譯制片之父”袁乃晨逝世,享年97歲。

陳敘一1918年12月生于長沙,祖籍浙江定海,父親是一位洋行買辦,特殊的家庭環(huán)境,使他從小就學(xué)習(xí)英文,能用英語會(huì)話,進(jìn)入中學(xué)后,又愛上了文藝……1949年夏,上海解放后,陳敘一被指定為上影廠翻譯片組組長。他帶著三位同伴去東影參觀學(xué)習(xí)后,回到上海立即借調(diào)了11人,用一個(gè)舊話筒、一部報(bào)廢的錄音機(jī)、一臺(tái)不帶銀幕的皮包機(jī)(放映時(shí)墻上掛白紙),在一間僅有20平方米的小車間里,完成了上海譯制的第一部外國影片——蘇聯(lián)故事片《團(tuán)的兒子》。

1957年,上海電影譯制廠正式成立,陳敘一先后任副廠長、廠長,一直肩負(fù)著譯制片創(chuàng)作生產(chǎn)的領(lǐng)導(dǎo)工作。著名配音藝術(shù)家喬榛曾親身領(lǐng)受陳敘一等前輩的言傳身敦,“當(dāng)年上譯廠的優(yōu)秀作品都是在老廠長陳敘一嚴(yán)格要求下完成的。每天8點(diǎn)上班,7點(diǎn)半老廠長就早早站在廠門口,誰不按時(shí)進(jìn)廠,他不批評(píng),只是冷眼一掃,不怒自威。8點(diǎn)鐘上班鈴聲一響,大家不泡茶不聊天,各就各位,專心千活……”

1992年4月24日,上譯廠“輝煌歲月”的締造者陳敘一逝世。蘇秀曾分析陳敘一的梯隊(duì)理念:“李梓正當(dāng)年的時(shí)候,他就開始培養(yǎng)劉廣寧;劉廣寧正當(dāng)年的時(shí)候,他就開始培養(yǎng)丁建華;丁建華正當(dāng)年的時(shí)候,他就開始培養(yǎng)狄菲菲?!闭R的行當(dāng)分工和緊密的梯隊(duì)傳承使得上譯廠的整體特色三十多年保持不變,蘇秀也在自己的工作中一直積極配合陳敘一的想法,特別重視新演員的使用與培養(yǎng)。然而不幸的是,陳敘一的逝世竟也拉開了“譯制片時(shí)代”走向衰落的大幕。

“內(nèi)參片”鑄造出的“上譯輝煌”——錄音棚搭建在二樓的大陽臺(tái)上

喬榛介紹說,“內(nèi)參片”可謂是一個(gè)世界級(jí)的文化奇跡,不僅留下了一批譯制片的巔峰之作,更重要的是鍛煉了演員,客觀上為不久以后譯制片的輝煌作了重要的準(zhǔn)備。在“內(nèi)參片”時(shí)期有幾件小事可以說明“上譯輝煌”是怎么打造出來的。上譯廠當(dāng)時(shí)的工作條件很差,錄音棚搭建在二樓的大陽臺(tái)上,是個(gè)又小又悶的標(biāo)準(zhǔn)“漏音棚”??蛇@個(gè)“漏音棚”功不可沒,上世紀(jì)五六十年代在這里錄了三四百部譯制片。有些戲需要有殘響、混響聲,必須在棚外過道里安裝大喇叭,要開棚錄,才能達(dá)到這樣的效果聲——現(xiàn)在錄音時(shí)不用這樣麻煩,開個(gè)混響器就解決了。當(dāng)時(shí)這些戲一般都放在晚上夜深人靜時(shí)錄?!爸鹄玻靵砭然鸢。 庇幸淮?,周邊的老百姓被這樣的臺(tái)詞和喊聲驚醒后,紛紛咆出家門……此后凡是晚上要錄大混響聲,必須事先向周邊的居民打好招呼、出安民告示。每到夏天,錄音棚又小又悶,只有兩個(gè)舊電風(fēng)扇,有時(shí)進(jìn)棚的演員又很多,棚內(nèi)溫度高達(dá)40℃。每天都要買幾大塊冰放在大木盒里,用電風(fēng)扇直吹以降低棚內(nèi)溫度,可正式錄音時(shí),紅燈一亮,電扇就得馬上關(guān)掉,避免有雜音。演員進(jìn)棚錄音如同洗桑拿……

當(dāng)時(shí)參加“內(nèi)參片”譯制工作的人都會(huì)感到這是一件幸事,既能看片學(xué)習(xí),又不荒廢自己的業(yè)務(wù),極大地鍛煉了上譯的創(chuàng)作隊(duì)伍,上譯廠第二代配音演員大多數(shù)是那個(gè)時(shí)候鍛煉出來的,其中就包括喬榛。1975年,經(jīng)過5年的借調(diào),喬榛終于由上影廠調(diào)入上譯廠成為專業(yè)配音演員。業(yè)界評(píng)價(jià)他的聲音儒雅、深沉、大氣,他所配音的多個(gè)角色至今被奉為經(jīng)典。“直到1975年,正趕上有一大批譯制片需要配音,上譯廠急需用人,于是打報(bào)告給市委,最后把我和孫道臨老師一個(gè)老的、一個(gè)小的正式調(diào)到上譯廠,我這才算正式走入這個(gè)隊(duì)伍,之前都是‘借我過去,也陸陸續(xù)續(xù)配了不少片子。上譯廠的一些老前輩很器重我,覺得我非常適應(yīng)他們的創(chuàng)作氛圍,調(diào)過去后馬上就讓我學(xué)習(xí)導(dǎo)演,我記得導(dǎo)演的第一部片子是《坎布爾王國》,后來又導(dǎo)演了《蛇》、《追捕》等譯制片……這是我生命中極其寶貴和重要的一段,可以說影響了我的一生——包括我對(duì)藝術(shù)的不倦追求、對(duì)朗誦對(duì)語言藝術(shù)的熱愛,我覺得融入這樣的創(chuàng)作,首先要做一個(gè)真誠的人,真誠地對(duì)待自己,全身心地投入創(chuàng)作;真誠地對(duì)待別人,不能有虛假和做作,不能有雜念。只有這樣才能領(lǐng)悟到創(chuàng)作者的內(nèi)心和角色的內(nèi)涵,從而感動(dòng)自己,并且把這種感動(dòng)像流水一樣自然地傳遞給觀眾,為觀眾帶來審美的享受和藝術(shù)的震撼……”

配音男神中的男神——邱岳峰

——邱岳峰至今代表著配音演員所能達(dá)到的最高境界

邱岳峰善于以具有豐富表情的不同聲音再現(xiàn)銀幕形象。30年間,參加了幾百部外國影片的譯制工作,其中在近200部影片中為重要角色配音,配音的影片主要有《偉大的公民》、《安娜·卡列尼娜》、《警察與小偷》、《科倫上尉》、《白夜》、《第四十一》、《紅菱艷》、《稱心如意》、《巴黎圣母院》、《悲慘世界》、《大獨(dú)裁者》、《簡·愛》、《凡爾杜先生》等,還曾為幾十部國產(chǎn)美術(shù)片和故事片配音……這些人物類型不同、各有特色,譯配難度大、要求高。邱岳峰的音色和嗓音條件并不是很理想,但他往往能以“神”取勝。他十分注重所配角色的性格特征,力求對(duì)角色理解得深透,分析得精細(xì),因此他的配音大都能與人物高度吻合,仿佛片中人就是他自己扮演的一樣,不僅給觀眾留下了極為深刻的印象,而且代表著配音演員所能達(dá)到的最高境界。邱岳峰配音的角色,最令人難忘的是《簡·愛》中的羅切斯特,他那磁性的聲音中有一種從容優(yōu)雅的氣質(zhì),令人心醉神迷。

蘇秀回憶說:“邱岳峰無疑是我們配音演員中最受觀眾愛戴的了。他父親是福建人,母親是白俄。他自幼被送回福建老家,沒有在母親身邊生活過,所以他不會(huì)俄文。但是他中文水平卻很不錯(cuò),知識(shí)面也很廣。解放前,他在北京、天津一帶演過話劇,被稱為‘表情圣手。他配的人物鮮活、有靈氣,所以能引人入勝。他在《警察與小偷》中配的小偷,為了養(yǎng)活一家老小,不得不騙人,不得不討好別人,但又不甘示弱……于是就有了影片中那種令人心酸的幽默。老邱把原片演員那種語速很快、說話脫口而出的感覺配得那么入味。我跟朋友們說:‘邱岳峰的小偷都配出意大利味兒來了。除了小偷,《白夜》中的幻想者、《漫長的路》中的十等文官、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《大獨(dú)裁者》中的猶太理發(fā)師……這些林林總總的可憐的小人物,他無不配得出神入化,于是大家就認(rèn)為,邱岳峰是最擅長配小人物的??墒撬谠缙谔K聯(lián)影片《列寧在一九一八》中配的托派卡爾這紹夫、在《悲慘世界》中配的小店主德納第耶、在《巴黎圣母院》中配的神父、在《金環(huán)蝕》中配的奸商……也無不入木三分。于是,他又被認(rèn)為是最擅長配壞人的。可是,誰又能忘了他配的羅切斯特呢!他配的那個(gè)英國上層社會(huì)的紳士,多么有教養(yǎng),多么有貴族氣,對(duì)簡又多么深情,哪里還有壞人或者小人物的痕跡!這個(gè)怪癖的英國紳士對(duì)簡·愛表面粗暴,內(nèi)心又把她視為知己,他極富教養(yǎng)又盛氣凌人。老邱把人物這些相互矛盾的表現(xiàn)都配得絲絲入扣。《簡·愛》無疑是他最成功的一部作品,是他的代表作?!?

蘇秀說邱岳峰節(jié)奏感極強(qiáng),和他一起跳舞,被他帶著前進(jìn)、后退、旋轉(zhuǎn),會(huì)使入感到自己和音樂完全融為了一體,所以他是最搶手的舞伴?!昂退黄鹋鋺蛞彩侨绱恕K麖膩聿皇且蛔忠痪涞刈タ谛?,而是完全掌握了人物的節(jié)奏,所以他曾開玩笑說:我可以背對(duì)銀幕配戲。他其實(shí)是個(gè)性格開朗、興趣廣泛的入,性格并不內(nèi)向,只是有些事,他是不能隨便跟人說的?!?/p>

“高倉健”代言人——畢克——他為高倉健的配音,連高倉健本人也被折服

畢克在上世紀(jì)六七十年代為很多愛情片男主角配音,這一階段最著名的作品是他在《音樂之聲》中為馮屈普上校配音,對(duì)唱和臺(tái)詞之間的銜接處理得極為精當(dāng),影片公映后風(fēng)靡全國,至今仍被視為譯制片經(jīng)典之一。從上世紀(jì)70年代末到80年代初,畢克又開始了新的探索,他以突破配音類型化為目標(biāo),從配感情細(xì)膩的愛情片男主角轉(zhuǎn)變?yōu)榕湔?、?jiān)毅、智慧的角色,如災(zāi)難片《卡桑德拉大橋》中鎮(zhèn)靜勇敢的張伯倫醫(yī)生,《遠(yuǎn)山的呼喚》中的田島耕作,這一時(shí)期還完成了對(duì)兩個(gè)電影角色的經(jīng)典配音:《尼羅河上的慘案》中比利時(shí)大偵探波洛和《追捕》中的檢察官杜丘?!赌崃_河上的慘案》集中了當(dāng)時(shí)所有的上譯配音精英,被稱為“譯制片的盛宴”。畢克把波洛的慵懶、自負(fù)、智慧的性格特質(zhì)通過自己的聲音表現(xiàn)得淋漓盡致,最后長達(dá)近三十分鐘的波洛獨(dú)白的案情分析更是被畢克處理得扣人心弦,他歷數(shù)在座的每個(gè)人都有作案動(dòng)機(jī)和作案時(shí)間,但他們都不是兇手,直到最后,他詳盡地?cái)⑹隽苏嬲齼词值淖靼高^程,終于使兇手無處逃遁,在嚴(yán)密推理中又透出一點(diǎn)幽默與調(diào)侃。在《追捕》中將高倉健冷峻、剛毅的風(fēng)格充分表現(xiàn)出來,尤其是在天臺(tái)上與邱岳峰配的唐塔醫(yī)生的對(duì)決更是被人稱道。畢克的聲音中深沉渾厚而有力度的特質(zhì),使得他在配一些硬漢時(shí),表現(xiàn)得尤為出色。特別是他為高倉健的配音,連高倉健本人也被折服,以至在(車站)引入中國時(shí),高倉健特意指定要由畢克來為自己配音。

畢克也曾為反面人物配過音,如《金環(huán)蝕》中的神谷,《安重根擊斃伊藤博文》中的伊藤博文,同樣取得了很好的效果。以至于朝鮮電影代表團(tuán)來上譯廠訪問時(shí)曾驚呼:“怎么你們選的演員跟我們的演員聲音那么像,簡直就像我們那些朝鮮演員自己在講中國話?!绷硗猓吙诉€參與了很多動(dòng)畫片的配音,如《哪吒》中的李靖,《天書奇譚》中的袁公,《國王與小鳥》中的很有哲學(xué)意味的鳥等,特別是12集彩色系列木偶動(dòng)畫片(阿凡提的故事)中的阿凡提,他采用一種表面謙卑恭順而暗藏調(diào)侃和諷刺的聲音,充分表現(xiàn)了阿凡提對(duì)地主、高利貸者的戲弄。他與另一位配音大師邱岳峰所配的巴依老爺?shù)膶?duì)手戲更是精彩絕倫,“沙子一袋子,金子一屋子”等臺(tái)詞膾炙人口。除了為角色配音,畢克還擅長旁白,如他在《少林寺》、《斯巴達(dá)克斯》里均擔(dān)任旁白,特別是他為(悲慘世界)配的旁白,不僅推進(jìn)著情節(jié)的發(fā)展,更完美地再現(xiàn)了原作濃厚而沉重的歷史感,從上世紀(jì)80年代韌開始,畢克也逐漸涉足譯制導(dǎo)演工作,在不影響自己配音工作的同時(shí),和著名配音員、譯制導(dǎo)演蘇秀合作翻譯制作了《遠(yuǎn)山的呼喚》和(姿三四郎)等電影和電視劇,其中《遠(yuǎn)山的呼喚》獲得文化部1981年優(yōu)秀外國譯制片獎(jiǎng),《姿三四郎》曾轟動(dòng)一時(shí)。

角斗士——喬榛

——因罹患癌癥做了三次手術(shù)的喬榛同樣是不斷與命運(yùn)抗?fàn)幍慕嵌肥?/p>

37年前,丁建華報(bào)考上海電影譯制片廠時(shí),喬榛是她的考官。后來,他倆在穿越國界和時(shí)空的“聲音世界”里成了“老夫老妻”,以至于許多觀眾一直誤會(huì)他們是兩口子。十多年前,他倆坐在央視《藝術(shù)人生》的演播室里,依舊帶著“茜茜公主”的可愛和“角斗士”的勇武……在錄制前的等待中,丁建華悄悄對(duì)欄目組的工作人員說:“剛才喬大哥在賓館里哭了,他說沒想到還會(huì)有這么一天,還可以和觀眾、聽眾見面,還可以再一次和小丁一起對(duì)著屏幕配音……”喬榛和丁建華分別出場(chǎng),不出場(chǎng)時(shí)就坐在臺(tái)口的椅子上,靜靜地欣賞對(duì)方,點(diǎn)頭、微笑、熱淚盈眶……

《角斗士》中的拉塞·克勞在角斗場(chǎng)上轉(zhuǎn)身摘下面具,重重地說:我叫馬克姆斯,討伐軍司令官,皇帝陛下忠實(shí)的奴仆。而為拉塞·克勞配音的喬榛同樣是一位不斷與命運(yùn)抗?fàn)幍慕嵌肥俊?985年到1999年,喬榛因罹患癌癥做了三次手術(shù)。2009年5月,又因患腦梗阻造成半側(cè)面癱,一度不能說話。談起自己的抗癌史,喬榛卻如話家常,很是輕松:“1986年時(shí),我第一次知道自己的病情,從事業(yè)上說,觀眾已經(jīng)認(rèn)可,我也覺得盡到了自己的藝術(shù)良心,所以精神狀態(tài)還好,加上跟醫(yī)生積極配合,于是這頭一關(guān)讓我闖過去了。后來連續(xù)吃了五年中藥。1999年突然又有感覺,一檢查,還是那個(gè)腫瘤。醫(yī)生說幸好沒擴(kuò)散,趕緊動(dòng)手術(shù)。第二天進(jìn)醫(yī)院,第三天就動(dòng)手術(shù)。手術(shù)后,正在‘放療期間,‘唐宋名篇?jiǎng)〗M在上海演出,我跟丁建華的《長恨歌》是很重的篇目,濮存昕當(dāng)時(shí)開玩笑說,您是真病還是假病7結(jié)果兩年半后又犯了,關(guān)節(jié)疼得坐也不是,站也不是。做完核磁共振,醫(yī)生見到我時(shí)言語閃爍,說著說著就滿頭大汗……”

幸運(yùn)的是,在與病魔的一次次角力和搏斗之后,喬榛都勝利地重返舞臺(tái),而在這一次次生命奇跡的背后,是妻子唐國妹無微不至的呵護(hù)和始終如一的支撐?!拔母铩敝?,喬榛邂逅了唐國妹——上海電影樂團(tuán)的民樂演奏員,她比喬榛小5歲,兩人因?yàn)槲乃嚩嘧R(shí)。1970年,他們?cè)凇拔迤吒尚!眲趧?dòng)時(shí)確定了戀愛關(guān)系,而后成婚……喬榛說:“沒有太太,我根本活不到今天,沒有她就沒有我!我得了三次癌癥,第三次都轉(zhuǎn)移到腰椎了,都是她的照顧、呵護(hù)——無微不至的細(xì)心呵護(hù)!再有就是心態(tài)好,我很知足,事業(yè)上大家承認(rèn)我,很欣慰,當(dāng)然我還要有所追求;家庭方面,我有這么好的太大,兒子兒媳婦,孫子孫女,都太好了,不時(shí)地給我感動(dòng),我還要什么?我有那么多好朋友那么多好觀眾,對(duì)我有那么多的愛和關(guān)懷,還有什么不知足的?所以病了以后,我一直勉勵(lì)自己:精神不能垮!我要為愛我的人活著!為了能讓自己很好地康復(fù),我每天都要進(jìn)行康復(fù)鍛煉,每天都要濕十幾身衣服,都是太大為我換洗、熨燙,她說:你不能歪歪扭扭地出去,你是公眾人物!連手絹她都為我一絲不茍地準(zhǔn)備好?!?

“佐羅”——童自榮——他的聲音被稱為上天的禮物,往往給人“被擊中”的感覺

童自榮1944年出生于江蘇鎮(zhèn)江,從小對(duì)電影配音情有獨(dú)鐘,1973年從上海戲劇學(xué)院畢業(yè)后進(jìn)上海電影譯制廠任配音演員,到2004年從上譯廠退休,共為千余部中外影視作品配音,其中擔(dān)任主要角色的約三百部,經(jīng)典配音作品如《未來世界》中的記者查理·布郎寧,《少林寺》中的覺遠(yuǎn)和尚,《天鵝湖》中的王子杰克菲爾德,《水晶鞋與玫瑰花》中的王子,《悲慘世界》中的大學(xué)生,《黑郁金香》中的黑郁金香,《倫敦上空的鷹》中的陸軍上尉保爾·斯蒂文斯,《蒲田進(jìn)行曲》中的寅次郎,《茜茜公主》中的上校,《鐵面人》中的路易十四及菲利普,《狐貍的故事》解說,《絕唱》中的少爺?shù)?。他那富有感染力的聲音讓“佐羅加入了中國籍,成為盡人皆知的英雄。為了更加內(nèi)在地表現(xiàn)總督和佐羅,“穿拖鞋和穿皮鞋”的故事在業(yè)內(nèi)傳為佳話,以至于后來成了“阿蘭,德隆”影片的專業(yè)配音演員。

生活中的童自榮書生氣很足。一位粉絲說起小時(shí)候聽過童老師的廣播劇《白夜》,童自榮馬上如數(shù)家珍地談?wù)撈鹎裨婪逯髋涞奶K聯(lián)電影《白夜》,言下之意,他自己錄的那個(gè)實(shí)在不值一提,邱岳峰的配音才是不可超越的經(jīng)典,而且他本人也深受邱版《白夜》的啟發(fā)。當(dāng)時(shí),童自榮的神情帶著癡迷,帶著憧憬,帶著崇拜,還帶著幾分靦腆。

有人說,童自榮的聲音是上天的禮物。傳神而帶著穿透力,往往給人“被擊中”的感覺,贏得了無數(shù)觀眾的青睞。童自榮的生活是樸素而平淡的,既不似一個(gè)大明星、大藝術(shù)家,又沒有別人以為的那么潦倒。他的妻子楊倩華也說:“有人寫得我們好像是可憐巴巴的,我和老童雖然房子不大,條件不很富裕,但是我們過得很好,很開心的?!?/p>

他們的一對(duì)兒女都很爭(zhēng)氣,兒子在加拿大留學(xué),是考了全額獎(jiǎng)學(xué)金去的;女兒出去時(shí)是用的兒子打工的錢。提起這對(duì)爭(zhēng)氣的兒女,像任何父母那樣,夫婦倆語氣中充滿了慈愛和驕傲。

“小雪”——?jiǎng)V寧

——為山口百惠的配音,使她成為美麗純情女性的代言人

1939年生于香港,4歲時(shí)因戰(zhàn)亂隨全家移居上海,1959年上海第四女子中學(xué)高中畢業(yè)后,聽說上海譯制廠招收配音演員,便寫了一封投考信,經(jīng)過反復(fù)試音最后幸運(yùn)地進(jìn)入譯制廠。

代表作:《絕唱》中的小雪、《生死戀》中的夏子、《苔絲》中的苔絲、《望鄉(xiāng)》中栗原小卷扮演的圭子、《大篷車》中的妮莎、《魂斷藍(lán)橋》中的瑪拉等,還曾為《天云山傳奇》、《沙鷗》、《胭脂》、《夜上海》等國產(chǎn)影視作品配音以及廣播劇的演播。很多人知道劉廣寧,都源于她在譯制片《絕唱》中為山口百惠的配音,她幾乎成為美麗善良、純情質(zhì)樸的女性的代言人。1991年,劉廣寧辦了提前退休,回到出生地香港定居。隨后,愛人和孩子也都到香港居住。在香港,劉廣寧找了份兼職語言教師的工作,很少再做電影配音,漸漸淡出演藝圈。

多年后,劉廣寧第一次回到新廠的錄音棚,她說,“我一眼就看到了那個(gè)小木架,這個(gè)小木架從我考配音的時(shí)候,就站在錄音棚邊上,一直到我離開,它是一個(gè)歷史見證,我看到它非常親切。多年沒見了,我就一把抱住這個(gè)木架子,跟同事說,幫我跟它合張影吧。這時(shí)候,我心里想的它不只是一個(gè)木架子,而是多年未見的親人。”

“真優(yōu)美”——丁建華

——《天書奇譚》里又哭又鬧的蛋生與茜茜公主都是出自她一人之“口”

丁建華,著名配音演員、譯制片導(dǎo)演,1953年出生于山東諸城林家村鎮(zhèn),高中畢業(yè)后,1971年參軍入海軍東海艦隊(duì)文工團(tuán)任演員,1976年任上海電影譯制廠配音演員,先后為《追捕》、《遠(yuǎn)山的呼喚》、《安重根擊斃伊藤博文》、《龍子太郎》、《悲慘世界》、《魂斷藍(lán)橋》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜,卡列尼娜》、《卡桑德拉大橋》、《細(xì)雨夢(mèng)回》、《莫斯科之戀》、《真實(shí)的謊言》、《情暖童心》、《昏迷》、《莫斯科之戀》、《無頭騎士》、《茜茜公主》等700余部外國影片的主要角色配音,深受觀眾的喜愛。除了茜茜、真優(yōu)美、弗郎西斯科這些經(jīng)典的女人形象,給動(dòng)畫片和小孩子配音也是丁建華的一絕。她的聲音就像是變魔術(shù),可以瞬間出乎你的意料。有誰能想到動(dòng)畫片飫書奇譚)里那個(gè)又哭又鬧的蛋生與茜茜公主竟是出自丁建華一人之“口”?!

當(dāng)代電影的錄音方式包括同期錄音和后期錄音兩種方式,兩種錄音方式可以共同使用,現(xiàn)在很多電影都是這么處理的。而隨著錄音技術(shù)的進(jìn)步和數(shù)字音樂的興起,音效師不但能夠讓觀眾傾聽日常生活里不可能親耳聽到的音響,甚至可以為影片創(chuàng)造出現(xiàn)實(shí)中不存在的音效。特別是在科幻片、災(zāi)難片等電影中,數(shù)字技術(shù)不僅僅用在畫面上,也用在了聲音上。然而在多年以前,技術(shù)、設(shè)備上一窮二白的“上譯人”,卻發(fā)明了許多土法“聲效”,如今想來雖然不免一笑,卻也可見當(dāng)年“上譯人”篳路藍(lán)縷的創(chuàng)業(yè)精神。

著名配音表演藝術(shù)家丁建華對(duì)筆者介紹說:“《追捕》中真優(yōu)美第一次出場(chǎng)是被一只狗熊逼到了樹上,當(dāng)年的那聲大叫,我現(xiàn)在聽起來都會(huì)嚇一大跳。記得剛從話劇演員轉(zhuǎn)到配音演員時(shí),我經(jīng)常在棚里到處亂跑,游離話筒,害得錄音師不厭其地提醒我:請(qǐng)你不要亂動(dòng)!有一次配接吻戲的時(shí)候,擬音師就站在我身旁,動(dòng)情的時(shí)候用力親自己的手背,說是這樣才有肉感。我一見到擬音自己親自己,就忍不住哈哈大笑。當(dāng)時(shí)有很多老同志批評(píng)我,說丁建華在棚里一點(diǎn)都不嚴(yán)肅?!?/p>

【結(jié)語】

“上譯輝煌”是中外罕見并且永遠(yuǎn)都不會(huì)再有的文化現(xiàn)象。當(dāng)年,許多知名演員都從事過譯制片配音工作,比如筆者采訪過的魯非、里坡等等,而不知名或非專業(yè)的配音演員數(shù)量更是龐大,然而無法否認(rèn)的是至今也無人能取代“上譯人”的地位,他們?cè)诼曇羰澜缋锟v橫三十年,他們是配音界的“國家隊(duì)”、“夢(mèng)之隊(duì)”。無論時(shí)代怎樣發(fā)展、科學(xué)如何進(jìn)步,都很難重現(xiàn)上譯廠當(dāng)年群星璀璨的輝煌,觀眾不僅難以記住那些新的聲音和名字,更難以在外國電影中再享受到那么美的漢語、那么美的聲音。

對(duì)此喬榛給出了自己的答案:“我只說我們當(dāng)年的創(chuàng)作氛囤:大家坐在一起,一點(diǎn)一點(diǎn)地磨劇本、磨翻譯、磨臺(tái)詞,交流互動(dòng),全情投入,無論是重場(chǎng)戲還是過場(chǎng)戲,都逐段逐段地分析研究,演員之間也互相提要求,你這句話應(yīng)該這樣,我如何來配合你……每次討論研究劇本都需要很長時(shí)間,翻譯、導(dǎo)演、口型員、演員,要一詞一句地研究、對(duì)口型,大停頓、小停頓、情緒、語氣,符合不符合漢語的邏輯和習(xí)慣,是否與外國演員的個(gè)性和所飾演角色的個(gè)性相吻合,都要細(xì)細(xì)地琢磨、研究。為一個(gè)詞兒,會(huì)琢磨半天,這個(gè)詞不行,不夠味兒,還得再改。譯制片工作特別重視團(tuán)隊(duì)的作用,需要一個(gè)長時(shí)間配合默契的團(tuán)隊(duì),不適合零散的臨時(shí)的搭班子,你一來、我一往,要非常默契,才能融合在一起?!?