王洋力
摘 要:本文以junto為例,闡述了西班牙語中與漢語詞性不統(tǒng)一的現(xiàn)象,以及該現(xiàn)象在西語教學中反映出的易錯點,分析錯誤所體現(xiàn)出來的不同語言背景理解上的差異,并提出了克服困難的方法。
關鍵詞:junto;形容詞;副詞
中圖分類號:H34 文獻標識碼:A 收稿日期:2015-12-23
西班牙語中的一些單詞的詞性與漢語及英語并不相符,在語言邏輯方面容易引起學習者出現(xiàn)思維混亂。例如,西語中gracias是名詞,漢語與英語的“謝謝”均為動詞。而在西語學習中,學生最不容易理解與掌握的情形是,漢語和英語中的一些副詞在西語中的詞性卻是形容詞。由副詞和形容詞相混淆所導致的最易犯的錯誤,就是對單詞是否有陰性陽性和單數(shù)復數(shù)的形式認識不清。下面以西語教學中學生最容易出錯的兩個基礎詞匯為例,對這種詞性混淆的情況進行討論。
一、Junto (adj.)與junto (adv.)釋義與用法
首先來看junto作形容詞用時的含義。
Diccionario Clave給出了兩種解釋:第一種解釋為unido,cercano,agrupadoo reunido,漢語意思為“相連的,相靠近的,聚集在一起的”。如:Tienes que coser juntos estos dos bordes. 你應該把這兩邊縫到一起去。Me agobia ver a tanta gente junta en un local cerrado. 我一看到這么多人擠在一個封閉的空間里,我就煩躁。第二種解釋為en compa?ía, en colaboración o a un tiempo;漢語意為“一起”“協(xié)作”或“同時”。如:Les gusta trabajar juntos. 他們喜歡一起工作。
El Diccionario Salamanca de la Lengua Espa?ola給出了三種解釋:第一種:(estar) Que forma un todo reunido en un mismo sitio (antónimo: seperado);漢語意為“在同一個地點形成一個聚集的整體(反義詞:分離的,分散的)”。如:Ponlo todo junto, no lo separes. 你把它們都放到一起,別分開。Nunca había visto tanta porquería junta. 我從來沒見過這么多垃圾堆在一起。Ya está todo junto. 現(xiàn)在都在一起了。
第二種:(estar)Que está cerca, unido a o en el mismo lugar que otra persona o cosa(antónimo: seperado);漢語可理解成“相靠近的”“相連的”,或者“與另一個人或東西在同一地點的”(反義詞:分離的,分散的)。如:Queremos dos asientos juntos. 我們想要兩個相鄰的座位。Estamos juntos en clase. 我們在課上挨著。Hemos pedido que nos coloquen jutnos. 我們已經(jīng)請求把我們安排到一起。
第三種:(estar) Que está o hace una cosa en compa?ía de una o más personas (antónimo: seperado);漢語為“有人陪伴著的,或在其他人的陪伴下做某事 (反義詞:分離的,分散的)”。如:Siempre que pueden, comen juntos. 只要可以,他們就在一起吃飯。Les gusta mucho pasear juntos. 他們非常喜歡一起散步。Siempre estamos juntos, no nos separamos nunca. 我們永遠在一起,我們永遠不分離。
通過兩個詞典給出的解釋和例句可以看出,在表示“一起,協(xié)作,同時,在陪伴下”做某事的時候,junto一詞在西班牙語中的詞性為形容詞,而漢語中的“一起”做某事以及英語中相對應的together均為副詞。
那么junto在西班牙語里作副詞的含義和用法是怎樣的呢?Clave詞典與Salamanca詞典中的解釋如下。
Diccionario Clave給出了兩種解釋。詞條一:En una posición próxima o inmediata,漢語意思為“在比鄰的位置或靠近,附近”。如:Tengo una casa junto a la playa. 我在海邊有一所房子。(注:西語中表達此意時junto與前置詞a搭配使用,構成詞組junto a。)詞條二:Al mismo tiempo o a la vez,漢語意為“同時,同時進行,與……一起”(注:表達“與……一起”的含義時,常與前置詞con搭配使用,構成詞組junto con)。如:No sé cómo puedes hacer junto tantas cosas: leer, escuchar música y atender a la conversación. 我不知道你怎么能夠同時做這么多的事兒:看書、聽音樂還聊天。Junto con el libro, me mandó una carta. 他寄給我書的同時還寄給我了一封信。
El Diccionario Salamanca de la Lengua Espa?ola中該詞副詞詞性的詞條被分為了地點副詞和方式副詞。作地點副詞時與a連用,構成詞組junto a,含義等同于cerca de和al lado de,漢語意思為“附近,旁邊”。如:Siéntate junto a mí. 你坐到我旁邊來。Se sentó junto a la ventana. 他在窗邊坐下。Pasó las vacaciones junto a la familia. 他在家人身邊度過了假期。
作方式副詞時的解釋有三種。
第一種:con, en compa?ía de,漢語意為“和,在……的陪伴下”。如:Se presentó en la fiesta junto con su grupo de amigos. 他和他的那伙朋友一起出現(xiàn)在聚會上。
第二種:conjuntamente con, en un mismo bloque o acto,漢語意為“在同一組或同一行為中一起”。例如:Entregue una fotocopia del carné junto con la instancia. 遞交申請書的同時上交一張證件照。
第三種:además de, a la vez que,al lado de, indica idea de a?adir alguna cosa,漢語為“此外,與此同時”的意思,或用于補充前文所說。例如:Tienes defectos muy graves,junto a hallazgos magníficos. 除你的豐功偉績外,你也有很嚴重的缺點。Eso es, junto con la salud, lo más importante. 這就是除健康之外最重要的事兒。
二、錯誤解析
通過分析兩本詞典給出的解釋與例句,以及教學中學生出現(xiàn)的錯誤,可以發(fā)現(xiàn)以下幾點。
第一,junto作形容詞用的時候,一部分含義與漢語的詞性邏輯相符,而另一部分則不符。相符的詞義,如“相鄰的、挨著的”,是學生出錯較少的地方。如例句“Queremos dos asientos juntos”,只有極少數(shù)學生會錯將juntos寫成junto。相反,出現(xiàn)詞性與漢語邏輯不符的情況時,例如在句子“Les gusta trabajar juntos”中,初學者中很大一部分會將該句中的形容詞juntos寫成junto,因為他們錯誤地將這里的“一起”當成了副詞使用,這是因為受到了漢語甚至是英語語言邏輯的影響。這種情況下的另外一個明顯的錯誤則是忽略了junto的單復數(shù)和陰陽性的變化,因為西班牙語里的副詞是沒有性數(shù)變化的,而形容詞則要根據(jù)所修飾的中心詞發(fā)生相應的性數(shù)變化。
第二,在一部分語句中,學生容易受到動詞的影響,從而無法正確判定junto的詞性。例如下面兩個句子:Ponlo todo junto, no lo separes. Nunca había visto tanta porquería junta. 第一個句子因為有放置“poner”這個詞,一部分學生在選擇詞性時會將該句的junto理解成副詞,因為學生的潛意識里想到了副詞修飾動詞。而第二句,學生通常會想到句尾的junto是作補語修飾前面的名詞porquería的,因為該句的動詞結(jié)構是學生熟悉的ver接兩個補語的基礎用法——“看到某人做某事”“看到某物如何”中的后者。
第三,在junto的基礎用法中,作副詞用的junto經(jīng)常與前置詞搭配使用,構成詞組。例如junto a和junto con,在這兩個詞組中junto是沒有變化的,學生如果從含義理解出發(fā)使用兩個詞組時,犯錯的幾率降低。但在junto單獨作副詞的時候,理解起來比較困難,很容易與作形容詞用的junto混淆。例如:No sé cómo puedes hacer junto tantas cosas: leer, escuchar música y atender a la conversación.該句如果在講junto的形容詞詞性用法之前見到,學生往往能夠理解,也較少出錯;但在學習了形容詞的用法之后,反而容易受前面知識的影響,發(fā)生混淆。
第四,在后續(xù)學習中,一些語言知識點對該類語言現(xiàn)象的理解起到了重要的促進作用,尤其是在西班牙語中形容詞作雙重補語的知識點時。這個知識點打破了學生漢語邏輯中只有副詞才能修飾動詞的固定認知,了解到西班牙語中的形容詞既可以修飾動作,也可以修飾發(fā)出動作的人。該知識點對學生的固有分析視角會產(chǎn)生影響。在學習junto這類詞的時候,學生看到一個句子后,往往著重注意的是動詞。這個時候如果緊挨著動詞出現(xiàn)了junto,學生通常很快就判定了這個junto為形容詞。學習完這一知識點后,學生分析句子的視野將會更開闊,在關注動詞的時候也會關注發(fā)出動作的人,然后再去分析junto的用法。
三、總結(jié)
對以上觀察結(jié)論進行總結(jié)并結(jié)合后續(xù)教學實踐我們會發(fā)現(xiàn),隨著學習的深入,學生會碰到更多關于西班牙語中與漢語和英語的語言邏輯不相符的情況,在這一過程中,學生對該語法現(xiàn)象的理解和把握程度會逐步加深。尤其是學習了西班牙語中形容詞作雙重補語這個知識點之后,對漢語中“一起做某事”在西班牙語中的形式能夠更好地理解。如:A mis padres les gusta trabajar juntos. 學生可以較為輕松地領悟到該句中的juntos(也就是漢語中的“一起”)是修飾人的,而不是漢語邏輯中的單純修飾“工作”這個動詞的。另外與junto相類似,solo一詞也是基礎西班牙語中詞性與漢英語語言邏輯不符的表現(xiàn)。
通過分析總結(jié),筆者歸納出幾點教學建議:首先,在初學者理解有困難的階段,教師可以引導初學者跳出漢語詞性的邏輯束縛,將西班牙語的用法與詞性搭配進行記憶,同時嚴格選取例句和練習題目,避免出現(xiàn)高難度的易混句子;其次,當學習者對詞的用法達到一定的熟練度,同時隨著學習的深入,學生了解到了更多西班牙語知識的時候,教師可以將對學生有幫助的知識點與這些詞的用法進行串聯(lián)講解,同時可以試著接觸較高難度的例句。最后,從西語語言知識的角度對語言現(xiàn)象進行分析,引導學習者用西語邏輯解釋西語語言現(xiàn)象,從而達到理解、掌握并熟練應用所學知識的目的。
參考文獻:
[1]J.G.Cuadrado,M.Bargallo,P.Pena P EREZ.Diccionario Salamanca de la Lengus Espanola[M].Mardid:santillana&Universidad de Salamanca,1996.
[2]G.Garcia Marquez,,C.Maldonado,H.Hernandez,N.Almarza Aoedo.Diccionario clave:Diccionario de uso del espanol actual[M].Madrid:Edicion es SM,2012.
[3]R.A.Espano la. Diccionario panhispanico de dudas[M].Madrid:Santillana,2005.