摘 要:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,他們是沒有聯(lián)系的兩種語系。英語注重形式邏輯,而漢語注重辯證思維。英語句子注重形合,漢語句子注重意合,這兩種句子的不同性,決定了其在翻譯過程中存在相互轉(zhuǎn)換的特殊性。本文就兩種譯本從形合意合的角度對(duì)《邊城》進(jìn)行比較研究。
關(guān)鍵詞:形合;意合;《邊城》
作者簡介:趙治文(1991-),女,山東濟(jì)寧人,桂林理工大學(xué)研究生,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z國家語言與文化。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--03
引言:
中國文化和中國哲學(xué)注重悟性,注重意會(huì),不注重形式論證。如中國畫中講究“詩中有畫,畫中有詩”體現(xiàn)了中式文法注重意會(huì)和聯(lián)想。漢語一般著重“以意統(tǒng)形”,“以神攝形”,“遺形寫神”。漢語主要靠領(lǐng)悟和理解的方法,拋棄可有可無的形式束縛,簡潔明了的表達(dá)作者想要表達(dá)的意思。講求意合。而英語國家注重理性思維,注重邏輯理性,“見形不見意”是其常用的手段。它運(yùn)用形態(tài)變化形式和顯示邏輯-語法關(guān)系的連接詞,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)出作者的意思,讀者可以盡可能不依靠語境就能理解。
一、形合意合的含義
所謂形合,指的是詞語和分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語和分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯意義通過詞語和分句的含義表達(dá)。英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言,但是這種區(qū)分并不是絕對(duì)的。兩種語言的差異和東西方思維方式的差異有密切關(guān)系。英語國家人由于受到“物我分離”哲學(xué)思想的影響,形成了邏輯思維。他們?cè)诳疾焓挛飳?duì)象時(shí),就形成了各類概念之間邏輯形式的推理。而中國人受到“天人合一”哲學(xué)思想的影響,在看待問題上注重整體把握。在語言上就表現(xiàn)為忽略語言和詞匯變化形式。
二、介詞在《邊城》里的形合意合體現(xiàn)
排比,對(duì)照,對(duì)偶都是漢語常用的修辭手段,這些句式往往詞語整齊,句式對(duì)稱,沒有關(guān)聯(lián)詞語使用,屬于意合。而在翻譯成英語的時(shí)候需要使用形合,借助各種連接手段來表達(dá)原文的意思。英語句子里常常使用各種形式來連接詞、語、分句和從句。注重句子的結(jié)構(gòu),和借助句子的形式來彰顯意義。漢語句子里一般很少出現(xiàn)形式連接方式,漢語依靠句子的連貫性,事物和時(shí)間發(fā)展的順序,來表達(dá)句子之間的連接,注重以句子的意義來表達(dá)句子的形式。據(jù) G. Curme統(tǒng)計(jì),英語各類介詞共約286個(gè)。介詞在英語句子的連接里有著舉足輕重的地位,而漢語常常不用介詞。例如:
1、“溪流如弓背,山路如弓弦,故遠(yuǎn)近有了小小差異。”
“The water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter”
原文中“溪流如弓背,山路如弓弦”是一種并列和對(duì)偶關(guān)系。溪流和山路相對(duì),弓背和弓弦相對(duì)。句式工整,詞語相對(duì),充分體現(xiàn)了漢語的意合特點(diǎn)。而在英譯版中使用了介詞with,和連詞 so來對(duì)句子進(jìn)行連接和遞進(jìn), 充分體現(xiàn)了英語的形合特點(diǎn)。
2、“凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒”
“Wherever there were peach blossoms there was sure to be a home, and wherever there were people, you could stop for a drink.”
在原文中作者使用了對(duì)偶句式,使得句式整齊,結(jié)構(gòu)勻稱,可以互文見義,往往可以不用使用關(guān)聯(lián)詞。英譯版中使用了“wherever”來表達(dá)其邏輯意義,體現(xiàn)了英語的形合的特征,如果去掉wherever 就會(huì)造成句子的歧義和錯(cuò)誤。
三、關(guān)系詞在《邊城》中的形合意合體現(xiàn)
關(guān)系詞是用來連接主句和主語從句、賓語從句、定語從句和表語從句。主要包括,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,例如 that, which, who,whom, how等。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,用來連接詞、詞組和分句,例如 and, but, when, while等。英語造句幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。例如:
1、“深潭中為白日所映照,河底小小白石子,有花紋的瑪瑙石子,全都看得明明白白?!?/p>
“When the sun shone on the deep parts, the white pebbles and striated carnelian stones at the bottom were visible clear as could be”
在漢語中少用或不用連接詞,大部分通過連接詞或者詞語本身體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。在原文中即使沒有體現(xiàn)時(shí)間副詞,但是通過上下文和生活常識(shí)理解,也不會(huì)造成歧義現(xiàn)象。在英譯版中使用了關(guān)系副詞“when”體現(xiàn)了時(shí)間上的邏輯關(guān)系,如果去掉這個(gè)“when”不僅會(huì)造成句子的錯(cuò)誤還會(huì)造成歧義。
2、“性格弱一點(diǎn)的,接著就在夢(mèng)里投河吞鴉片煙,性格強(qiáng)一點(diǎn)兒的,便手執(zhí)菜刀,直向那水手”
“The weaker spirits would proceed to dream of drowning themselves in the river or taking an overdose of opium, whereas those made of sterner stuff would run at their man with the cleaver”
原文中的“性格弱一點(diǎn)的”和“性格強(qiáng)一點(diǎn)的”是兩種相對(duì)的事物,作者進(jìn)行了轉(zhuǎn)折和對(duì)比比較,但是句子之間并沒有明顯的連接詞,讀者依然可以清楚的體會(huì)其中的轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系。英譯版中使用了“whereas”來體現(xiàn)其轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系,如果不使用whereas, 就無法體現(xiàn)句子的轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系,而且語法也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
3、“三個(gè)節(jié)日過去三五十年前,如何興奮了這地方人,直到現(xiàn)在,還毫無什么變化,仍是那地方居民最有意義的幾個(gè)日子?!?/p>
“These three festival days excited the people here exactly as they had fifty years before. They were still the days that meant the most”
原文中講述了這三個(gè)節(jié)日從三五十年前一直到現(xiàn)在都沒有什么變化,重點(diǎn)論述了這么一個(gè)空間和時(shí)間的變化,并沒有使用連接詞語來表達(dá),漢語是意合的句法,在選詞上注重時(shí)序的先后,作者讀完這句話就可以理解到這是個(gè)時(shí)間的漸變過程。英譯版中使用了連詞“as”而且也不是由過去到現(xiàn)在這么一個(gè)漸變的過程,英語注重形合,如果去掉“as”,會(huì)造成語法錯(cuò)誤和理解的歧義。
4、“河街有熟人的,可到河街吊腳樓門口邊看,不然就站在稅關(guān)門口與各個(gè)碼頭上看”
“If they knew people on River Street, they could watch from the houses on stilts overhanging the river. Otherwise, they watched from in front of the customs house or from one of the many piers”
原文中講述了在河街上有熟人與否的村民是怎么看劃船比賽的。從句子開始到結(jié)尾都沒有出現(xiàn)連接詞語來表明這種轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系。讀者讀完全句后可以根據(jù)上下文的語境和詞語的意思,來判斷出句子意思。沒有連接詞語句子也不會(huì)出現(xiàn)歧義,和語法錯(cuò)誤。而在英譯版中使用了連詞“if”和“otherwise”。如果去掉這兩個(gè)詞,句子就無法忠實(shí)于原文,也無法表達(dá)出這種轉(zhuǎn)折關(guān)系。漢語原文中在表達(dá)這種對(duì)比和轉(zhuǎn)折的關(guān)系的時(shí)候給人一種流暢自然的感覺,一氣呵成。主語是河邊有熟人的,而在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的時(shí)候也沒有再說一遍沒有熟人的怎么辦,僅僅是用了一句不然就怎么樣,這句話里主語被省略了,但是也不會(huì)影響句子的理解。在英譯版里有沒有熟人的村民都用了“they”來替代,但是二者替代的內(nèi)容是不一樣的。如果去掉“they”就會(huì)造成句子指代不明,出現(xiàn)歧義。所以在意合的漢語中,連接詞和人稱代詞一般很少用,而在英語中連接詞和人稱代詞是必不可少的。
四、人稱代詞在《邊城》中的形合意合體現(xiàn)
英語中大多數(shù)人稱代詞有性、數(shù)和格的變化,人稱代詞格的變化有主格、賓格和所有格的區(qū)別。而在漢語里人稱代詞則沒有主格、賓格的區(qū)別。漢語注重意合,人稱代詞往往省略,根據(jù)上下文的語境,不會(huì)造成理解上的困難。而英語注重形合,人稱代詞往往經(jīng)常使用。例如:
1、“一同去生既無法聚首,一同去死應(yīng)當(dāng)捂熱可以阻攔,首先服了毒?!?/p>
“Though they could not join each other in life, nothing could stop them from coming together in death.”
在原文中即使沒有明確的提出是他們(翠翠的母親和情人軍官),也可以根據(jù)上下文判斷出來,不會(huì)有指代不明造成理解的困難和歧義。而在英譯版中“they”占據(jù)這主語的位置,如果省掉它就會(huì)造成句法不通,是不可以省略的。
2、“住在城中較高處,門前一站便可以眺望對(duì)河以及河中的景致,船來時(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就從對(duì)河灘上看著無數(shù)纖夫?!?/p>
“Those who lived in the higher elevations within the city walls saw from their front doors scenes of the river and the opposite shore.”
在原文中作者并未明確地說出,誰住在城中較高處,但是根據(jù)上下文和詞語的意思,可以推斷出暗指的是那些住在城中較高處的人們。而在英譯版中增加了“those who”明確的使用這兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞表明了其邏輯關(guān)系。如果去掉“those who”就會(huì)造成句子理解的歧義和句子的錯(cuò)誤?!?Those who”在英譯版中處于主語的位置,不可省略。
結(jié)語:
本文從形合意合的角度對(duì)《邊城》進(jìn)行了漢英對(duì)比,英語注重形合,漢語注重意合,這在《邊城》的原著和譯文中有很明顯的體現(xiàn)。漢語譯為英語,首先要明白漢語的句子含義,然后才能在漢語句子含義的基礎(chǔ)上確定英語句子的結(jié)構(gòu),英語譯為漢語,首先要明確英語句子的結(jié)構(gòu)然后才能確定漢語句子的含義。在英漢互譯時(shí)要注重漢語的語意和英語的句子形式。注重形合還是意合與一個(gè)國家的文化密切相關(guān)。
參考文獻(xiàn):
[1]Kinkley, Jerrrey C. Border Town [M]. New York: Harpercollins. 2009.
[2]黃小燕. 詩從意合形和的角度透視《蘭亭集序》與其英譯[J]. 文學(xué)界, 2011(12):104-105.
[3]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.
[4]岳鵬. 從形合意合的角度比較漢英語言[J]. 外語論壇,2010(17):165-166.
[5]沈從文. 邊城[M]. 山西:北岳文藝出版社,2014.
[6]周薇薇. 形合意合視角下的英漢語對(duì)比[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(5):248-249.