摘 要:兒童文學(xué)是翻譯領(lǐng)域中亟待發(fā)展的領(lǐng)域。兒童文學(xué)要根據(jù)孩子的特點(diǎn)去翻譯,既要符合原文,又要體現(xiàn)出兒童的語言特色。在中國兒童文學(xué)翻譯的過程里,要把握好這兩個原則,達(dá)到內(nèi)容與語言風(fēng)格的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯策略
作者簡介:譚儲奇(1989.9-),男,滿族,內(nèi)蒙古赤峰市人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)碩士在讀。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
兒童文學(xué)是文學(xué)翻譯的一部分,但并沒有受到太多的重視。它的發(fā)展還有待進(jìn)一步的發(fā)展。兒童文學(xué)與一般的兒童讀物不一樣,后者包括的內(nèi)容有很多,但兒童文學(xué)僅指為兒童所寫的文學(xué)作品。
一、兒童文學(xué)的概念
兒童文學(xué)包含的題材很廣泛,有童謠,兒歌,童話等等。它的語言風(fēng)格也是擬人化,口語化,這樣符合兒童接受的特點(diǎn)。兒童文學(xué)的故事情節(jié)簡單易懂,想象力豐富,角色鮮明,節(jié)奏感強(qiáng)。因此,要翻譯兒童文學(xué),也要時刻記得翻譯的對象是為誰,翻譯的語言選擇要符合兒童的理解能力,不能太過晦澀和文雅。
二、兒童文學(xué)翻譯原則
要想將兒童文學(xué)翻譯的自然樸實(shí),就要懂得如何去駕馭它的語言。因此,譯者有必要去多讀兒童文學(xué)的著作,去感受的它的寫作手法和風(fēng)格。首先,兒童文學(xué)語言的特點(diǎn)就是形象鮮明,生動有趣。其次,就是簡潔清晰,平易近人。兒童文學(xué)的特點(diǎn)還有優(yōu)美動聽,想象豐富的特點(diǎn)。譯者要把握這幾個特征,才能讓原文的翻譯更加貼近兒童。
(一)口語化
翻譯兒童文學(xué),可以把握幾個原則。首先,我們可以使用一些兒童的口語去翻譯原文。例如,“Yippeeeeeeeeee!”he shouted.“Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!”這個句子翻譯成了“好啊啊啊啊啊啊!”他高聲歡呼,“為查理三呼萬歲!萬歲,萬歲,萬萬歲!”
這個句子并沒有直譯出語聲詞,而是選用了讓中國兒童熟悉的“萬歲”來表示,不僅讓兒童感到親切,而且在形式上也很對等,又傳達(dá)出了人物欣喜若狂的那種心情。
(二)注重修辭
在修辭上可以下工夫,可以創(chuàng)造生動有趣的效果來吸引兒童,這就要求譯者在兩種語言差異之間尋找一個合適的切入點(diǎn)。例如,They shouted, “Hes balmy!”“Hes screwy!”“Hes batty!”“Hes dippy!”“Hes dotty!”“Hes daffy!”“Hes goofy!”“Hes beany”“Hes buggy!”“Hes wacky!”“Hes loony!”這個句子用了排比和押運(yùn)的手法,在翻譯的時候,也應(yīng)該創(chuàng)造出同樣的效果,才能傳達(dá)出原文的效果。比較好的譯本是,他們叫道,“他傻頭傻腦!”“他瘋頭瘋腦!”“他愣頭愣腦!”“他犟頭犟腦!”“他憨頭憨腦!”“他呆頭呆腦!”“他癲頭癲腦!”“他昏頭昏腦!”“他笨頭笨腦!”“他暈頭暈?zāi)X!”“他蠢頭蠢腦!”。
這個譯文可以說不僅在修辭上對仗,用了“……頭……腦”的結(jié)構(gòu),非常押韻,而且在讀起來也很有趣味。
(三)意譯性
在翻譯兒童文學(xué)中,一定要對文中的某個詞或是某個句子深入理解,不能照字面意思直譯,否則會讓原文整體效果下降,而且也讓兒童無法理解。在這句話中,“You go back to the house and I will bring the runt when I come in…”對于這句話,有兩種不同的譯文,一個是“你先回家去,我一會兒把那小豬帶來……”,另一個是“你先回屋子里去,等會兒我?guī)鞘菪∽踊貋怼?。在這兩個版本的翻譯中,前者將“runt”這個詞語翻譯成了“小豬”,這個詞本身的意思是“低下的矮小動物”,這種譯法會讓兒童覺得這是個豬的昵稱。而第二個版本翻譯成了“瘦小子”,這是典型的中國式的表達(dá),“瘦”涵蓋了低下矮小的意思,“小子”又是非??谡Z化的表達(dá),相比之下,后者的譯本更加貼切原文,而且也易懂。
(四)詞語的選用
此外,在選詞方面也是一個非常需要注意的方面。一個恰當(dāng)?shù)脑~語往往會對文章整體起到一定的作用。就以哈利波特系列作品為例來分析,“Harry felt as though his insides had turned to ice.”對比分析兩個版本的譯文,“哈利覺得渾身上下一陣冰凍?!焙汀肮X得自己的五臟六腑一下子凍成了冰。”這里對“his insides”翻譯成“全身上下”和“五臟六腑”這兩種譯本。但仔細(xì)推敲起來,人感到身體凍成了冰應(yīng)該是從內(nèi)而外的一種感覺,“全身上下”是一種表面化的表達(dá),而“五臟六腑”則更符合全身冰冷的那種形象表達(dá),因此第二個譯文更加傳神。
三、總結(jié)
兒童文學(xué)翻譯一直是文學(xué)翻譯一個亟待發(fā)展的領(lǐng)域,要想翻譯好此類作品,不僅要求譯者有良好的文學(xué)功底,還要根據(jù)市場需求,找出和翻譯出兒童喜愛的作品,把更多更好的外國作品引進(jìn)到中國。
參考文獻(xiàn):
[1]張群星,王東梅. 國外兒童文學(xué)翻譯研究的理論視角[J]. 語言教育,2014(04):73.
[2]張文萍. 試論“信達(dá)雅在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用”[J]. 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002(04):73.
[3]王珊珊. 任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J]. 瘋狂英語(教師版),2008(03):131.