摘 要:高低語境文化是跨文化交際中的一對重要的概念,它擴(kuò)寬了研究的視野。在翻譯過程中,恰當(dāng)處理高低語境文化,有助于達(dá)到語用翻譯的目的,以求實(shí)現(xiàn)社交語用等效。
關(guān)鍵詞:高低語境;文化;翻譯
作者簡介:欒穎(1980.4-),女,遼寧蓋州人,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)榉g與文化。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2016)-14--01
一、引言
美國人類學(xué)家Edward T. Hall于1976年在Beyond the Culture《超越文化》一書中提出了高語境文化(high-context culture)和低語境文化(low-context culture),這在跨文化交際中是一對頗為重要的概念,為人們提供了新的研究視角,拓寬了人們在跨文化交際方面研究的視野。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,20世紀(jì)五六十年代的研究大部分還側(cè)重于語言學(xué)的方法。九十年代Bassnett & Lefevere(巴斯奈特和勒菲弗爾)超越語言的層面,注重文化對翻譯的影響和制約作用,以及“語境、歷史和傳統(tǒng)作用下的一些更大的問題”。翻譯作為跨文化交際中非常重要的一項(xiàng)活動,能否得體處理高低語境文化,達(dá)到理想的翻譯效果,使原作在原語讀者的心目中與譯作在譯語讀者的心目中的效果基本相同,從而提高語言學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力,消除跨文化交際中的一些誤解情況,具有重要的指導(dǎo)意義,筆者亦希望能有更多的人投入到中西方文化的研究工作中。
二、高語境文化與低語境文化
“語境”這一概念最早由波蘭人類語言學(xué)家Malinowsky 于 1923 年提出。之后很多學(xué)者又從不同的角度將語境進(jìn)行劃分,無論劃分的結(jié)果如何,都是指在交際過程中,對于環(huán)境的依賴程度。在跨文化交際中,交際信息由少量的顯性語言符號承載,“語境”承擔(dān)著大量的交際信息,語言和信息是模糊而不充分的,我們就將此稱之為高語境文化,反之則為低語境文化,即在傳播過程中,溝通交流雙方主要依賴他們所運(yùn)用的語言,換言之,語言和信息是清晰而充分的。通常人們認(rèn)為,東方文化屬于高語境文化,西方文化屬于低語境文化,以中國和美國為典型代表。中國文化特別推崇“悟性”,講究“言有盡而意無窮”。而美國文化中,講究通過語言將信息準(zhǔn)確、清楚地傳達(dá)出去,一般認(rèn)為美國文化就屬于低語境文化。
三、語用翻譯
語用翻譯是翻譯理論中一個較新的模式,它主要研究翻譯過程中通過兩種語言對比而獲得的語用語言等效和社交語用等效(何自然,2000)。語用語言等效和社交語言等效二者相輔相成,語用語言等效力求保留原作的內(nèi)容,注重譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性。社交語用等效是以語用語言等效為基礎(chǔ),在正確理解原作內(nèi)容的前提下,結(jié)合語境因素,體現(xiàn)原作的文化等因素。語用翻譯與高低語境文化密不可分。在翻譯過程中,譯者需調(diào)整自己的思維習(xí)慣,轉(zhuǎn)換角度,以達(dá)到語用翻譯的目的,在翻譯過程中作出正確的處理,以求實(shí)現(xiàn)社交語用等效。
四、高低語境為導(dǎo)向的文化對翻譯的影響
同樣一句話,高語境文化與低語境文化的人可能會做出不同的反饋。對低語境文化的人來說,言語的字面含義是聽話人要考慮的,交往中較少考慮除了言語以外的因素,也就是說話語的意思與語境聯(lián)系的較少;而高語境文化的人,聽話人須意識到言語只是表達(dá)的手段而已,話語背后的隱含意義才是說話人的真正意圖。因此,漢英兩種語言,由于受語境的影響不同,導(dǎo)致各自在詞匯、句法結(jié)構(gòu)等方面存在差異。
當(dāng)譯者在將中國文化外譯時,往往需要做出一些恰當(dāng)?shù)娜∩?,比如,“情況”一詞,1. 在這種情況下。2.這種情況必須改變。3.現(xiàn)在的情況不同了。4. 他們的情況怎么樣?5.我們可能去那,那得看情況而定。對應(yīng)的譯文為,1. under such circumstances (such being the case)2. This state of affairs must change.3. Now things are different.4. How do matters stand with them?5. We may go there, but that depends.由上例可以看出,漢語是一種文化語境很強(qiáng)的語言,“情況”一詞在不同的語境中也都可以融入,而英語表述中,就不可以胡亂、生硬地照搬,需考慮到語用方面的等效。
在漢語里,“憑良心講, 你待我禮貌有加, 我卻受之有愧?!边@句話的意思十分明確,但在英語譯文里,My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 將“良心”譯成主語,從英語的語法知識角度來看,這是一個完整的、可以被接受的句子。再如,建議這筆索賠款在下一份合同貨款中予以扣除。很明顯,這個句子是個無主句。但漢語表述的意思非常明確。然而英語中,這種缺少主語的表達(dá)很難讓人接受。所以,在翻譯成漢語時,要適當(dāng)加上主語。當(dāng)我們在將文化引入國內(nèi)的同時,也需要做出合適的處理。例如,It was traumatic moving from the warm, easy ways of catfish country to the harsh climate of the north, where people seemed so different. 從那生活溫暖而舒適的鯰魚之鄉(xiāng)搬到氣候嚴(yán)酷且人似乎也不大相同的北方,是一件令人不安的事。從上面的翻譯我們可以看出,影響翻譯的因素除了本文所提及的語境高低的影響之外,還有很多因素,如語言表達(dá)習(xí)慣上的不同也會對翻譯產(chǎn)生影響等。
結(jié)語:
文化的不同,有利于不同文化的相互交融。在翻譯過程中,譯者應(yīng)保持良好的心態(tài),恰當(dāng)?shù)嘏袛喑鼋浑H者的意圖,盡量做到準(zhǔn)確傳遞信息,達(dá)到語用等效的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]成傳雄.高低語境文化論下英漢語特點(diǎn)分析及翻譯策略[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014.07.
[2]宋本玉.康兆春.翻譯文本之高低語境化探索[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011.01.