摘 要:《詩經(jīng)》為我國最早的一部詩歌總集?!对娊?jīng)》中最為主要的藝術(shù)創(chuàng)作手法則是“賦、比、興”。本文將立足于許淵沖和汪榕培先生的《詩經(jīng)》英譯版本,從“比”這一藝術(shù)手法出發(fā),對(duì)二者譯本進(jìn)行對(duì)比。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》英譯;翻譯對(duì)比
作者簡介:胡雙(1995.7.-)女,漢族,武漢大學(xué)翻譯系在讀本科生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-14--01
一、許譯汪譯
許淵沖先生的全譯本《詩經(jīng)》于1993年在湖南出版社出版。2008年“大中華文庫”出版汪榕培先生英譯版本的《詩經(jīng)》。許淵沖先生以“意美、音美、形美”為圭臬,而汪榕培先生提出以“傳神達(dá)意”為原則。
二、《詩經(jīng)》中的“比”
“賦、比、興”是《詩經(jīng)》中的藝術(shù)創(chuàng)作手法。依朱熹而言,“賦者,敷陳其事而直言之者也”;“比者,以彼物比此物也”;“興者,先言他物以引起所詠之詞也?!痹凇对娊?jīng)》中“比”的例子極為普遍,既有明喻、隱喻,亦有比擬。因而譯者在翻譯《詩經(jīng)》的過程中也應(yīng)當(dāng)注意到這些藝術(shù)手法。
三、對(duì)比實(shí)例
1.明喻
《衛(wèi)風(fēng)·碩人》一詩的第二節(jié)描繪莊姜之美:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀?!憋@而易見,此為明喻,將其手比作“柔荑”(白茅之芽),“言柔而白也”;將其手喻為“凝脂”,“亦言白也”;將其領(lǐng)比為“蝤蠐”(天牛的幼蟲),“言其白而長”;將其齒喻為“瓠犀”(瓠瓜子),“言其方正潔白”。
許譯:
Like lard congealed her skin is tender, (lard congealed:凝脂)
Her fingers like soft blades of reed; (reed:蘆葦)
Like larva white her neck is slender, (larva:幼蟲)
Her teeth like rows of melon-seed. (melon:甜瓜)
汪譯:
Her hands are small, her fingers slim;
Her skin is smooth as cream.
Her swan-like neck is long and slim; (swan-like neck:鶴頸)
Her teeth like pearls do gleam. (pearls: 珍珠)
除了將“荑”譯為“蘆葦”,與原文稍有出入之外,許譯中的本體喻體基本一致,保留了原文中“比”的藝術(shù)手法,譯時(shí)是按照古人狀貌之言。此外,為了押ABAB的尾韻,許譯中將“手如柔荑”“ 膚如凝脂”的順序調(diào)換,以求“音美”;譯文中句式一致,以求“形美”。
而在汪譯中,“Her hands are small, her fingers slim;”并未體現(xiàn)出原文中“比”的藝術(shù)手法,反倒鋪陳直敘其手指纖細(xì),由此看來似乎有所缺失。然而縱觀這四小句,不得不說譯文極其優(yōu)美,譯者加入了現(xiàn)代人的審美情趣,將“蝤蠐”轉(zhuǎn)而譯為“鶴頸”,將“瓠犀”譯為“珍珠”,使喻體發(fā)生變化,美人的形象更為清晰可感。由此不難看出,汪先生確以“傳神達(dá)意”為原則,并未拘泥于原文意象。
2.隱喻
《衛(wèi)風(fēng)·氓》:“于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!”(“葚,桑實(shí)也。鳩食葚多則致醉。”)以鳩為喻體,女子為本體,勸誡女子切勿墜入情網(wǎng),難以自拔。
許譯:
Beware, O turtledove, (turtledove:斑鳩)
Eat not the fruit of love!
It will intoxicate. (intoxicate:使陶醉,使中毒)
Do not repent too late!
汪譯:
Get away, turtledove;
Leave the mulberry I love.
A maiden young should never
Devote herself to her lover.
許譯中并未出現(xiàn)本體“女子”,而是直接以喻體“鳩”代本體,使得隱喻轉(zhuǎn)為借喻,并用“It will intoxicate.”表明寓意。然而就藝術(shù)手法而言,與原文并不一致,“無與士耽”的意味變得隱晦,并未明說。
而汪譯的處理方法使得譯文的藝術(shù)手法與原文一致,將喻體“鳩”和本體“女子”均譯了出來,使得原文傳達(dá)的信息在譯文中亦保留下來。
3.比擬
比擬是一種修辭手法,將物人格化或是將人物格化。《邶風(fēng)·柏舟》:“日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛?!逼渲刑N(yùn)含比擬的修辭手法,將自己比作飛鳥(奮飛,“如鳥奮翼而飛去也”),當(dāng)中亦有明喻(“如匪浣衣”)。
許譯:
The sun and moon
Turn dim so soon.
Im in distress
Like dirty dress.
Silent think I: Why cant I fly?
汪譯:
May I ask the sun and moon?
Why do they change so soon?
The anguish thats in my heart
Beats my peace apart.
When I think of all these,
There can be no release.
許譯中很明顯傳達(dá)出原文中比擬的意味,以“Why cant I fly?”結(jié)尾,亦譯出了“如匪浣衣”,符合原文的藝術(shù)手法。
而在汪譯中,原文中的“比擬”“明喻”一概沒有體現(xiàn),只是用鋪陳直敘的方式,直接闡釋了比擬含義。由此看來,在汪老眼中,“傳神達(dá)意”實(shí)乃第一要?jiǎng)?wù),故而其譯文不受原文藝術(shù)手法所限。
四、總結(jié)
上述實(shí)例表明,譯者在譯作之時(shí),譯文感情的傳達(dá)和意象的創(chuàng)造往往不可避免地帶有譯者本身的痕跡。正因許老和汪老在翻譯時(shí)各有側(cè)重,才使得其二人對(duì)原文藝術(shù)手法的處理上各不相同。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J].外語與外語教學(xué),1994(04):11-15.
[2]許淵沖.中詩英韻探尋[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.