童孟侯
攝影家陳丹路是我哥們兒,可我給他寄賀卡時老把他的名字錯寫成“陳丹露”。他數(shù)次警告無效,給我回寄賀卡時,便把我的名字統(tǒng)統(tǒng)加上反犬:猛——猴!我真?zhèn)€啼笑皆非,兇猛的猴子不就是大猩猩嘛,挨得上嗎?后來,我給小朋友寫童話的時候,干脆用了“猛猴”這個筆名,孩子們倒也覺得這個猴哥挺好玩兒。
1982年,我給人民文學(xué)出版社寫了一部長篇小說,說的是改革開放之后中國船員勞務(wù)出租到外國老板的遠(yuǎn)洋輪上當(dāng)勞工的事兒,書名叫《無魂航線》。我的意思是中國船員雖然賺了幾千美金高高興興回國了,但是把魂丟了,他們受到的是心靈上的奴役,這是新的海上勞工。
出版社三審?fù)ㄟ^,同意出版。然而,長篇上架之后,書名卻被改為《一個吧女和七個水手》。我的天哪!為什么成了如此低俗的書名?編輯在電話里回話:書容易賣嘛。
對此我一直悶悶不樂,直到有一天得知《水滸傳》被外國人翻譯后,書名改成《105個男人和3個女人》,我的心潮即刻平靜了,連中國名著都被數(shù)字化了,更改我的書名,那是瞧得起我!
上海人把山寨版的東西稱作“大卡”。然而同樣讀作“daka”,眼下這個“大卡”已經(jīng)改了一個字,叫“大咖”,那就不是假貨的意思了,而是指某方面的達(dá)人、很厲害的高手。
數(shù)月前我到愛爾蘭的都柏林旅游,車子開過詹姆斯門大街的一家啤酒工廠,忽地瞧見上邊兒寫著碩大的“GUINNESS”。好生眼熟啊,吉尼斯世界紀(jì)錄不就是“GUINNESS”嗎?你的啤酒是世界第一?
坐在我旁邊的驢友證實說:最早的吉尼斯就是愛爾蘭這個黑啤的名字,后來這家啤酒公司覺得好玩兒,就出版了一本僅有一百多頁的《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》。沒想到創(chuàng)“世界紀(jì)錄”是很對西方人胃口的,從此,洋人們千方百計創(chuàng)造各種離奇古怪的紀(jì)錄,以列入這本大全為榮。后來,“吉尼斯世界紀(jì)錄”的名氣完全蓋過了“吉尼斯黑啤”。
商機(jī)來了,上海有人就開了一家公司,專門經(jīng)營組織創(chuàng)各種世界紀(jì)錄的競賽,收集、申報、審核、確認(rèn)……搞得熱熱鬧鬧,數(shù)年搞下來,漸漸也就有了知名度。那么它也叫“吉尼斯”嗎?不,只改了一個字,叫基尼斯。據(jù)說這個基尼斯好像和吉尼斯有過合作,后來分道揚(yáng)鑣了。但不了解內(nèi)情的人,怎么分得清楚,還以為譯法不同而已,哪曉得“基尼斯”是大卡的吉尼斯?讀起來完全一樣,貌一看也差不多。
如果說大世界基尼斯做事還算一本正經(jīng),那么改名這件事到了文藝界就是一件很隨意的事兒了,分分秒秒就給改了:李美林改成李玟,王靖雯改成王菲,劉福榮改成劉德華,陳港生改為成龍,蕭雅之改為蕭亞軒,蔡宜凌改成蔡依林,汪建剛改成汪涵,尤智勇改成尤勇,李桂珍改成白玉霜,連76歲的唐杰忠也把自己的“心”去掉,改成唐杰中……
明星的名字可以變,電影電視的名字更可以隨意改:《雪狼》改成《懸崖第二部》,《宮》改成《甄嬛前傳》,《深白》改成《結(jié)婚進(jìn)行曲》,《姹紫嫣紅開遍》改成《攻心》。更有甚者,《天道人道》搖身三變,改成《菊子》《被欺凌的女人》和《地主家的女人們》……反正拍攝是一個名兒,播出是一個名兒;地面頻道是一個名兒,衛(wèi)視上星是一個名兒;原著一個名兒,劇集是另外一個名兒。
中國人喜歡改名,外國人也一樣:索尼(SONY)原來的名字叫東京通信工業(yè)公司,??松‥XXON)原來叫新澤西標(biāo)準(zhǔn)石油公司。實踐證明,改名對于他們來說是成功的。
當(dāng)然,有些個名兒是改不得的,不信查一查票務(wù)網(wǎng)站,世界上有多少個劇團(tuán)都在演《白雪公主》,票房都很好,并且持續(xù)的、連年的好。倘若改一個字叫《黑雪公主》,或者叫《白血公主》,估計一張票都賣不掉。
(摘自《上海采風(fēng)月刊》 圖/李春明)