国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)論視角下我國(guó)1949年至1966年間的外國(guó)文學(xué)漢譯

2016-05-09 13:28:36徐黃麗
青年文學(xué)家 2015年6期
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)論種數(shù)外國(guó)文學(xué)

本文系2014年度湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《多元系統(tǒng)理論的視角下我國(guó)1949年至1966年間的外國(guó)文學(xué)漢譯》的最終成果,項(xiàng)目編號(hào)為:14G460。

摘 要:多元系統(tǒng)論在指導(dǎo)外國(guó)文學(xué)翻譯上有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):將翻譯內(nèi)外部因素結(jié)合來(lái)研究翻譯文學(xué)的地位,其次翻譯文學(xué)所處的地位也制約著譯者所采取的翻譯策略。文章從多元系統(tǒng)論的角度研究我國(guó)1949年至1966年間的外國(guó)文學(xué)漢譯。

關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;1949年至1966年間;外國(guó)文學(xué)漢譯;主流翻譯策略

作者簡(jiǎn)介:徐黃麗(1981-),女,湖南岳陽(yáng)人,漢口學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)等方面的研究。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-06--03

引言

多元系統(tǒng)論這一描述性的研究方法能從翻譯內(nèi)外部因素客觀反映某一歷史時(shí)期的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。自從被引入中國(guó),有人對(duì)該理論本身做過(guò)不少研究,也有人用該理論來(lái)研究作品的翻譯,但是鮮少有人用它來(lái)指導(dǎo)我國(guó)1949年至1966年間外國(guó)文學(xué)漢譯研究。

一、多元系統(tǒng)論介紹

多元系統(tǒng)論由以色列著名文化學(xué)者、翻譯理論家—伊塔瑪·埃文佐-哈爾于20世紀(jì)70年代提出。它將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)必不可少的組成部分,認(rèn)為翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位由諸多因素決定,如:政治,經(jīng)濟(jì),文化等,并且翻譯文學(xué)的地位隨著外部條件的變化而變化,此時(shí)處于“中心地位”,彼時(shí)又可能處于“邊緣地位”[1]。同時(shí),翻譯文學(xué)所處地位也影響著譯者采取的翻譯策略,而這也是多元系統(tǒng)論研究的范圍。根據(jù)該理論,翻譯文學(xué)處于“中心地位”時(shí),譯者會(huì)更多考慮譯文的“充分性”,更傾向于采取異化翻譯策略,而處于“邊緣地位”時(shí),則會(huì)更多考慮 “可接受性”,更傾向于采取歸化翻譯策略。后來(lái)安德烈·勒菲弗爾發(fā)展了多元系統(tǒng)論,把“意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人”[2]也納入影響文學(xué)翻譯的范疇。主流意識(shí)形態(tài),贊助人的加入對(duì)于譯者的翻譯策略有著極大的影響,在某些特殊時(shí)期甚至起到了決定性的作用。

二、1949年至1966年間我國(guó)外國(guó)文學(xué)漢譯宗旨

早在1942年,毛澤東同志在《在延安文藝座談會(huì)上的講話(huà)》就提出:文藝工作要“政治標(biāo)準(zhǔn)放在第一位,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)放在第二位”[3]?!吨v話(huà)》為中國(guó)新文藝的發(fā)展奠定了方向:文學(xué)為政治服務(wù)。

曾任職于出版總署編譯局副局長(zhǎng)、文學(xué)翻譯家金人于1951年在《翻譯通報(bào)》上說(shuō)過(guò):“翻譯活動(dòng)過(guò)去是,現(xiàn)在是,將來(lái)也是一項(xiàng)政治工作;只是有時(shí)我們沒(méi)有意識(shí)到它的政治服務(wù)性。[4]”

可見(jiàn),在當(dāng)時(shí)的中國(guó),文學(xué)翻譯為政治服務(wù)是一個(gè)“硬性”的“標(biāo)準(zhǔn)”。從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,到與翻譯工作相關(guān)的贊助人,出版機(jī)構(gòu),以及 “執(zhí)行人”譯者,無(wú)論是“選材”還是“翻譯策略”都必須毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持和服從這一標(biāo)準(zhǔn)。

三、1949年至1966年我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯特點(diǎn):

1949年至1966年間我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯的數(shù)量比解放前大大增加?!皬慕▏?guó)后到文革前夕,翻譯出版的外國(guó)文學(xué)的總印數(shù)不低于一億冊(cè),大約平均每種書(shū)出版二萬(wàn)冊(cè)。[5]”

1949年至1966年間,由于受我國(guó)歷史政治原因影響,呈現(xiàn)出以下三個(gè)特點(diǎn):

1.文學(xué)翻譯在黨和政府的集中領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行,這大大客服了建國(guó)前無(wú)計(jì)劃的狀態(tài);

2.對(duì)原作國(guó)家,原作作家,原作的選擇不平衡;

3.文學(xué)翻譯高度意識(shí)形態(tài)化。

(一)對(duì)原作國(guó)家的選擇:

文學(xué)翻譯的范圍很廣泛,幾乎各個(gè)國(guó)家的作品都有中譯本。根據(jù)《1949-1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》[6],這一時(shí)期翻譯出版的作品來(lái)源國(guó)及譯本種數(shù)有:

亞洲

國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù)

蒙古 27 馬來(lái)西亞 1 伊朗 10

日本 117 印度尼西亞 20 土耳其 14

朝鮮 91 巴基斯坦 3 敘利亞 2

越南 81 印度 66 伊拉克 5

柬埔寨 2 孟加拉 1 黎巴嫩 5

緬甸 5 尼泊爾 2 約旦 2

菲律賓 1 斯里蘭卡 4 巴勒斯坦 1

泰國(guó) 3 阿富汗 3 以色列 4

小結(jié) 327 100 43

總數(shù) 470

非洲

國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù)

埃及 12 幾內(nèi)亞 3 埃塞俄比亞 1

蘇丹 1 馬里 1 莫桑比克 1

突尼斯 1 加納 1 安哥拉 1

阿爾及利亞 7 尼日利亞 1 南非 4

摩洛哥 1 喀麥隆 2 塞內(nèi)加爾 3

小結(jié) 22 8 10

總數(shù) 40

歐洲

國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù)

挪威 12 匈牙利 54 法國(guó) 284

瑞典 5 羅馬尼亞 67 荷蘭 2

芬蘭 7 南斯拉夫 9 比利時(shí) 2

丹麥 62 保加利亞 55 瑞士 7

冰島 4 阿爾巴尼亞 25 奧地利 3

蘇聯(lián) 3217 德國(guó) 178 意大利 45

波蘭 67 英國(guó) 229 希臘 25

捷克斯洛伐克 69 愛(ài)爾蘭 4 西班牙 15

葡萄牙 1

小結(jié) 3444 621 383

總數(shù) 4448

美洲

國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù) 國(guó)家 譯本種數(shù)

加拿大 13 委內(nèi)瑞拉 1 智利 9

美國(guó) 209 圭亞那 1 阿根廷 8

墨西哥 5 厄瓜多爾 1 烏拉圭 2

危地馬拉 2 秘魯 2 古巴 12

洪都拉斯 1 巴西 9 海地 3

哥斯達(dá)黎加 1 巴拉圭 1 特立尼達(dá)和多巴哥 3

哥倫比亞 1

小結(jié) 232 15 37

總數(shù) 284

位于大洋洲的澳大利亞有12種作品得到了譯介。

可見(jiàn),當(dāng)時(shí)對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯占到翻譯總數(shù)的60%以上,這與蘇聯(lián)社會(huì)主義性質(zhì)分不開(kāi),符合當(dāng)時(shí)文學(xué)為政治服務(wù)這一宗旨。

(二)對(duì)原文作者及源文的選擇:

在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下,譯者對(duì)原文作者的選擇慎之又慎。只有符合我國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的作者才能進(jìn)入翻譯選擇范圍。

其中前蘇聯(lián)的作家主要有:普希金、果戈理、屠格涅夫、契訶夫、列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、高爾基、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、綏拉菲摩維奇、馬雅可夫斯基、妮可拉耶娃、卡達(dá)耶夫、肖洛霍夫、伏契克、巴甫連柯、阿扎耶夫等。

英國(guó)作家:?jiǎn)疼?、莎士比亞、威廉·布萊克、彌爾頓、拜倫、雪萊、羅伯特·彭斯、濟(jì)慈、勃朗寧夫婦、丹尼爾笛福、斯威夫特、亨利·菲爾丁、斯科特、簡(jiǎn)奧斯汀、哈代、薩克雷、狄更斯、約翰·高爾斯華綏等、克里斯托弗·馬洛、莎士比亞、約翰·德萊頓、蕭伯納、理查德·布林斯萊、謝立丹等。

美國(guó)的作家:惠特曼、馬克·吐溫、杰克·倫敦、華盛頓·歐文、詹姆士·菲里莫爾·庫(kù)珀、霍桑、愛(ài)倫坡、歐亨利、伊迪絲·華頓、西奧多·德萊塞、辛克萊·劉易斯、海明威、約翰·斯坦貝克、威廉·薩羅揚(yáng)、理查德·賴(lài)特、霍華德·法斯特、塞林格、約翰里德、埃德加·斯諾、史蒂夫尼爾森、萊曼弗蘭克·鮑姆等。

法國(guó)的作家有:巴爾扎克、雨果、司湯達(dá)、佐拉、羅曼·羅蘭、路易·阿拉貢等,日本作家有藏原惟人、小林多喜二、德永直、宮本百合子等,以及其他國(guó)家的作家,不一而足。

而就源文的選擇而言,并非所有作品都能在此時(shí)期得到翻譯。時(shí)間上,對(duì)外國(guó)文學(xué)的譯介主要集中在19世紀(jì)以前的文學(xué)作品;在創(chuàng)作方法上,“現(xiàn)實(shí)的”、“進(jìn)步的(即具有社會(huì)主義傾向)”成為作品能否獲得譯介的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

著名文學(xué)翻譯家楊憲益先生就曾在自傳中寫(xiě)道:“不幸的是,我們只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主……中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味。即使是古典詩(shī)歌的選擇也要視其‘意識(shí)形態(tài)和政治內(nèi)容而定,我們翻譯的很多這類(lèi)作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間[7]”。

由此可見(jiàn),選譯的作品必須符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)、贊助人的口味,這直接導(dǎo)致了一批質(zhì)量較高,但不符合意識(shí)形態(tài)的作品落選,而一些當(dāng)今看來(lái)質(zhì)量較差,但迎合了當(dāng)時(shí)口味的作品卻得到很充分的譯介。

四、1949年至1966年間外國(guó)文學(xué)漢譯的主流翻譯策略

本人在此項(xiàng)目的另外一篇文章中已經(jīng)討論過(guò)1949年至1966年間翻譯文學(xué)的地位——邊緣地位。那么,按照多元系統(tǒng)論的描述,處于邊緣地位時(shí)譯者更傾向于采取“歸化”的翻譯策略。

美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》[8]中提出了“歸化”和“異化”兩種翻譯策略。按照他的觀點(diǎn):歸化即以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化即以源語(yǔ)或者源文讀者為歸宿,保留外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。

1949年至1966年間文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀:受社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的影響,贊助人基本上統(tǒng)一為相關(guān)的研究或出版機(jī)構(gòu),他們受制于到黨和政府的領(lǐng)導(dǎo),因此,此時(shí)的翻譯活動(dòng)實(shí)際上在黨和政府的嚴(yán)格領(lǐng)導(dǎo)下按部就班地進(jìn)行。由于長(zhǎng)期以來(lái)所形成的民族中心主義,強(qiáng)烈的民族自豪感,自尊感,使得當(dāng)時(shí)的譯者主要采用歸化的翻譯策略去翻譯相應(yīng)的文學(xué)作品。下面選取著名翻譯家楊必所譯英國(guó)著名作家薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》[9](Vanity Fair[10])中的某些片段來(lái)分析。

1.原文:His blushes, his stumbles, his awkwardness, and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?

譯文:他拿了獎(jiǎng)品回到原座,一路上紅著臉不斷的絆跟頭,他踩痛了多少人的腳,誰(shuí)也數(shù)不清,他的傻樣兒誰(shuí)也形容不出。

這段文字描寫(xiě)了都賓領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)的害羞和笨拙。對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),原文較難理解。但是楊必成功的重組了句子,這樣,多賓當(dāng)時(shí)的“狼狽”樣子躍然于紙上,使讀者身臨其境,“觀看”了一位毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)的獲獎(jiǎng)?wù)哳I(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)的“紅臉”,“絆跟頭”的“傻樣兒”。譯文完全找不到翻譯的痕跡,完完全全是用地地道道的中文“寫(xiě)”出來(lái)的“原文”。

2.原文:For what can be prettier than image of Love on his knees before Beauty?

譯文:癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一幅最賞心悅目的畫(huà)兒?jiǎn)幔?/p>

此句中,“prettier,Love,Beauty”三詞在譯文中用四字格“癡情公子,美貌佳人,賞心悅目”呈現(xiàn)出來(lái)。眾所周知,漢語(yǔ)中,四字格的使用頻率非常高,恰到好處的使用能為文章增色。而此處的四字格使用可以說(shuō)是“妙筆生花”,才子佳人的美好畫(huà)面給讀者留下無(wú)盡的想象空間。

楊譯中歸化翻譯策略的運(yùn)用相當(dāng)多,譯文讀來(lái)也毫無(wú)翻譯腔調(diào),這與她深厚的中英文文字功底,極強(qiáng)的雙語(yǔ)駕馭能力分不開(kāi)。當(dāng)然,在一本譯作當(dāng)中,作者除了主要使用歸化的翻譯策略之外,還使用了異化策略,這主要體現(xiàn)在人名和地名等處理中。

3.原文:George was evidently of quite a different taste; for when he had taken wine enough, he went off to half-price at the play, to see Mr. Kean perform in Shylock.

譯文:看來(lái)喬治的癖好跟都賓的大不相同;他喝夠了酒,走到戲院,出了半價(jià)看基恩先生演夏哀洛克。

注釋?zhuān)篠hylock是莎士比亞《威尼斯商人》一句中貢利盤(pán)剝的猶太人。

此例中的“Shylock”采取了音譯。“Shylock”是莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,他借錢(qián)給安東尼奧,但提出:若安東尼奧不能按時(shí)還錢(qián),就割下他身上一磅的肉。毫無(wú)疑問(wèn),“Shylock”一詞在源語(yǔ)中已家喻戶(hù)曉,即要求超高利息的放高利貸者。盡管《威尼斯商人》已于1937年由我國(guó)著名翻譯家朱生豪譯成中文,但由于當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史條件限制,大部分人對(duì)于這一名字并不熟悉的,甚至沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)。因此,為了方便我國(guó)讀者閱讀和理解,譯者還做了腳注。

楊必譯《名利場(chǎng)》將一部非常優(yōu)秀的作品呈現(xiàn)給了我國(guó)讀者。難怪思果先生這樣評(píng)價(jià):“楊必女士譯的薩克雷的《名利場(chǎng)》是真正難得看到的佳譯。我不知道有誰(shuí)能有這么好的中文把一本外國(guó)小說(shuō)譯得這樣可以愉快一讀的……完全沒(méi)有念不下去,詰屈聱牙的地方——當(dāng)然也不是中國(guó)小說(shuō),是另一種味道的小說(shuō)[11]”。

結(jié)語(yǔ)

多元系統(tǒng)論在指導(dǎo)外國(guó)文學(xué)翻譯上有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):將翻譯內(nèi)外部因素結(jié)合來(lái)研究翻譯文學(xué)的地位,其次翻譯文學(xué)所處的地位也制約著譯者所采取的翻譯策略。1949年至1966年間的外國(guó)文學(xué)漢譯嚴(yán)格在主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)范圍內(nèi)進(jìn)行,由于當(dāng)時(shí)的特殊國(guó)情,翻譯文學(xué)一直處于邊緣地位,對(duì)原文的國(guó)別,原文選材,原文作者的選擇等都受到了極大的制約,只有符合當(dāng)時(shí)政治、歷史背景的題材才能進(jìn)入翻譯選擇范圍,隨之而來(lái)主流翻譯策略—?dú)w化翻譯策略的使用,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1] Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary System [J]. Poetics Today. 1990a (11):46-48.

[2]Lefevere, TheoHermans. Translation in Systems [M], Manchester: St. Jerome. 1999:9.

[3]中共中央文獻(xiàn)研究室編.在延安文藝座談會(huì)上的講話(huà)[A]. 毛澤東.毛澤東文藝論集[C]. 北京:中共文獻(xiàn)出版社,2002:73.

[4]金人.論翻譯工作的思想性[J].翻譯通報(bào),1951,(1): 9.

[5]陳玉剛.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:346.

[6]中國(guó)版本圖書(shū)館. 1949-1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要[Z]. 南京:江蘇人民出版社,1986.

[7]楊憲益.漏船載舟憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001:190.

[8]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility [M]. London and New York: Routledge,1995:19-20.

[9]W.M. Thackeray. Vanity Fair[M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[10]楊必. 名利場(chǎng)[M]. 北京:任命文學(xué)出版社,1978.

[11]思果. 名師譯叢書(shū)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:2.

猜你喜歡
系統(tǒng)論種數(shù)外國(guó)文學(xué)
阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
請(qǐng)“球”入“盒”問(wèn)題八例
請(qǐng)“球”入“盒”問(wèn)題八例
淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
2016年第20屆系統(tǒng)論,控制和計(jì)算國(guó)際會(huì)議
系統(tǒng)論在故障定位中的應(yīng)用
新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
數(shù)字電視經(jīng)營(yíng)系統(tǒng)論
系統(tǒng)論在中醫(yī)理論與臨床辨證中的運(yùn)用
雅江县| 阿图什市| 赤壁市| 东安县| 饶阳县| 合山市| 喀喇| 新泰市| 鄄城县| 乐山市| 乌鲁木齐县| 阿坝县| 波密县| 青龙| 密山市| 南雄市| 巴南区| 东乌| 五家渠市| 海门市| 锡林浩特市| 宜昌市| 漠河县| 平顺县| 德令哈市| 白银市| 临夏市| 什邡市| 安丘市| 浦江县| 阿合奇县| 射洪县| 手游| 城步| 定襄县| 会昌县| 常宁市| 靖远县| 肥乡县| 富阳市| 佳木斯市|