摘 ?要:功能對(duì)等論是由美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論。傳統(tǒng)的翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)等,而該功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言讀者和目標(biāo)語(yǔ)言讀者要有類似的反應(yīng),即讀者反應(yīng)對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅僅是詞意的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格以及潛藏在表層詞匯信息下的深層文化信息的對(duì)等。由于詩(shī)歌具有音韻、意境和風(fēng)格的特點(diǎn),所以詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一大難點(diǎn)。但其特點(diǎn)與功能對(duì)等論中提及的意義、風(fēng)格基本一致;因此,本文從功能對(duì)等論出發(fā),分析孟郊的《游子吟》的三個(gè)譯本是如何在語(yǔ)音、形式和語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)與原文最大程度上的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等論;《游子吟》;語(yǔ)音;形式;語(yǔ)義
作者簡(jiǎn)介:郝艷艷(1990.10-),女,山西呂梁人,陜西師范大學(xué)2013級(jí)碩士, 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-05--02
一、引言
翻譯究竟是一門(mén)學(xué)科,還是一門(mén)技術(shù)、藝術(shù),這一話題一直備受爭(zhēng)議,但其實(shí)質(zhì)卻始終不變,即語(yǔ)際間的信息轉(zhuǎn)換。而詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)類型,具有語(yǔ)言豐富、形式優(yōu)美和內(nèi)涵深遠(yuǎn)這幾大特征。這就要求譯者不僅要翻譯出原詩(shī)的意思,還要在形式韻律上盡可能地保持原詩(shī)的風(fēng)格,因此詩(shī)歌翻譯是各類文體翻譯中最難的一類。本文以孟郊的《游子吟》一詩(shī)作為分析對(duì)象,從奈達(dá)的功能對(duì)等論出發(fā),來(lái)分析許淵沖、Fletcher和Bynner的譯本是如何在詩(shī)歌音韻和意義的傳達(dá)上實(shí)現(xiàn)最大程度的功能對(duì)等。
二、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)作為美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,將語(yǔ)言學(xué)和翻譯結(jié)合起來(lái)為翻譯理論的創(chuàng)新做出突出貢獻(xiàn)。他在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,從實(shí)際出發(fā),總結(jié)了一套自己的翻譯理論,并于1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出了從語(yǔ)義到語(yǔ)體的動(dòng)態(tài)對(duì)等觀,但后來(lái)在1986年出版的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中,將對(duì)等解釋為是指功能而,即“功能對(duì)等”。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的、最自然的對(duì)應(yīng)信息。( Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terns of style.)”,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息”(Nida & Taber, 1969:12)。這就強(qiáng)調(diào)譯者在把原文的意義翻譯出來(lái)的同時(shí), 要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格。
三、《游子吟》原詩(shī)解讀
《游子吟》題下孟郊自注:“迎母溧上作”。詩(shī)人早年漂泊無(wú)依,貧困潦倒,時(shí)值五十歲才得到溧陽(yáng)縣尉之職,暫時(shí)結(jié)束了長(zhǎng)年漂泊的生活,便將母親接來(lái)住。詩(shī)人仕途失意后,飽嘗了世態(tài)炎涼,體味到親情之可貴,于是寫(xiě)出這首頌?zāi)钢?shī)。
這是一首五言古詩(shī),屬于古體詩(shī)。全詩(shī)共六句三十字,采用白描的手法,通過(guò)回憶一個(gè)看似平常的臨行前縫衣的情景,卻歌頌了母愛(ài)的偉大與無(wú)私。
游 子 吟
唐·孟郊
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。
(選自《全唐詩(shī)》(上))
四、從功能對(duì)等論角度來(lái)分析《游子吟》英譯本
許淵沖譯:
Song of a Roamer
The threads in a kind mothers hand,
A gown for her son bound for far-off land.
Sewn stitch by stitch before he leaves,
For fear his return be delayed.
Such kindness as young grass receives,
From the warm sun cant be repaid.(許淵沖,1988)
W. J. B. Fletcher譯:
The Song of the Wandering Son
In tender mothers hands the thread
Made clothes to garb her parting son.
Before he left, how hard she spun.
How diligently wove, in dread
Ere he return long years might run!
Such life-long mothers love how may
One simple little heart repay?(呂叔湘,2002)
Witter Bynner譯:
A Travelers Song
The thread in the hands of a fond-hearted mother,
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
(呂叔湘,2002)
1、從語(yǔ)音和形式層面看功能對(duì)等
“韻”,即詩(shī)詞中的平仄格式和押韻的規(guī)則。中國(guó)詩(shī)詞力求平仄和諧、抑揚(yáng)頓挫,對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口。英詩(shī)中雖然沒(méi)有平仄格式,但有音步和重讀弱讀之分,在節(jié)奏上表現(xiàn)為抑揚(yáng)格等。由于英漢詩(shī)歌有著不同的韻律模式,所以譯者在很大程度上很難再現(xiàn)原詩(shī)歌的韻律節(jié)奏。因此,從功能對(duì)等角度來(lái)講,要求譯者應(yīng)該盡量做到使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者最接近的音樂(lè)感受。
在對(duì)該詩(shī)的英譯本中,我們可以看到許譯本在語(yǔ)音形式上非常貼近原文,繼續(xù)采用原詩(shī)六句的格律詩(shī)形式,而且采用了aabcbc的韻式,韻腳分別是“hand”、“l(fā)and”、“l(fā)eaves”、“delayed”、“receives”、“repaid”。Fletcher譯本把原文的六行譯為七行,每行八個(gè)音節(jié),輕重相間,抑揚(yáng)頓挫,為抑揚(yáng)格四音步,全詩(shī)采用abbabcc的韻式,韻腳分別是“thread”、“son”、“spun”、“dread”、“run”、“may”、“repay”,為明確的七行體格律詩(shī)。Bynner譯本采用了自由體的形式。這種形式不受任何韻律和節(jié)奏的約束,段、行和字?jǐn)?shù)都不固定,然而,它有一種不同于格律詩(shī)的特殊節(jié)奏感,主要由大量的重復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn):押頭韻,如:“hands”和“hearted”、“body”和“boy”、“dreading”和“delays”、“how”和“has”、“l(fā)ove”和“l(fā)ong”;語(yǔ)法上的重復(fù),如:“carefully she sews”和“thoroughly she mends”。這三個(gè)譯本分別采用了押韻體、無(wú)韻體和自由體。由此看出,許譯本既基本忠實(shí)于原作的韻式,又有利于目的語(yǔ)讀者更好地感受源語(yǔ)詩(shī)歌的韻律美。
2、從語(yǔ)義層面看功能對(duì)等
詩(shī)歌語(yǔ)言一般比較精簡(jiǎn)凝練,因此詩(shī)歌意義的傳達(dá)主要依靠煉詞,對(duì)每個(gè)詞的選擇都包含著特殊的意義,具有不可替代的作用。下面我們通過(guò)分析三個(gè)不同的英譯本中詞語(yǔ)的選擇,來(lái)看哪個(gè)譯本更大程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境。
首先,針對(duì)標(biāo)題中“游子”一詞的翻譯,三位譯者有不同的理解。許譯本用的“roamer”一詞,意為“漂泊者,流浪者”,有“漂泊他鄉(xiāng)”之意,表達(dá)出游子漂泊在他鄉(xiāng)的生活。Fletcher譯本將其譯為“the wandering son”,直接表達(dá)游子漂泊的生活境遇。Bynner則將其譯為“traveler”,意為“旅人”,未能體現(xiàn)詩(shī)中意境。另外,“吟”是中國(guó)古代的古風(fēng)之一,指律詩(shī),與英詩(shī)中的“song”基本對(duì)等,可以直譯。由此可以看出,許譯本和Fletcher譯本可以更好地表達(dá)原文游子漂泊他鄉(xiāng),居無(wú)定所的生活境遇,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
接下來(lái)看第一詩(shī)行中對(duì)“慈母”和“衣”的譯法。Bynner譯本中使用的“fond-hearted”,有“寵愛(ài),溺愛(ài)”之意,帶有一定的貶義,不符合詩(shī)歌所要表達(dá)的母親對(duì)兒子的慈愛(ài)之情,而許譯本中的“kind”和Fletcher譯本中的“tender”則更好地表達(dá)了一個(gè)慈母對(duì)兒子的感情。此外,根據(jù)詩(shī)歌創(chuàng)作的年代,本詩(shī)中提到的母親所縫制的“衣”,應(yīng)為古人所穿的長(zhǎng)袍,Bynner譯本和Fletcher譯本中將其直譯為“clothes”,顯然是不符合當(dāng)時(shí)的服飾文化。許譯本中的“gown”則更準(zhǔn)確地表達(dá)了唐代人穿袍衫這一服飾文化。
第二詩(shī)行將鏡頭轉(zhuǎn)向慈母。描寫(xiě)了在兒子遠(yuǎn)行前,慈母用密密的針腳傾訴著盼望兒子早日歸來(lái)的心情。Fletcher譯本和Bynner譯本都能緊跟詩(shī)人筆鋒的轉(zhuǎn)移,把“慈母”作為直接描寫(xiě)對(duì)象翻譯為“she”,符合原詩(shī)突出母親偉大、無(wú)私這一重點(diǎn)。許先生尊重原詩(shī)的刻畫(huà)鏡頭,突出描寫(xiě)了母親不舍兒子遠(yuǎn)行的心理活動(dòng)。三位譯者對(duì)“密密縫”也有各異的處理方法。Brynner將“縫”分譯為“sew”和“mend”,并且分別用副詞“carefully”和“thoroughly”來(lái)修飾,恰當(dāng)?shù)赝诰虺鰞稍~的深層內(nèi)涵,表達(dá)出母親對(duì)兒子細(xì)膩而強(qiáng)烈的情感,有別于其他兩個(gè)譯本,獨(dú)具特色。許譯本中的“stitch by stitch”,意為“一針又一針”,并無(wú)“密密”之意,沒(méi)有貼切地表達(dá)出母親對(duì)兒子愛(ài)與不舍,僅實(shí)現(xiàn)了與原詩(shī)形式上的對(duì)等。Fletcher譯本中對(duì)這一詞的譯法有失偏頗,“spin”和“weave”兩詞分別有“紡”和“織”之意,不等同于“縫”;同時(shí)“hard”和“diligently”也不能完全體現(xiàn)“密密”這一層涵義。因此,Bynner譯本中對(duì)這一詞的翻譯在很大程度上表達(dá)了“臨行密密縫”這一句話所要表達(dá)的母親對(duì)兒子的慈愛(ài)。
在東西方詩(shī)歌中,意象作為詩(shī)人表達(dá)情感、抒發(fā)意志起著關(guān)鍵作用,因此在詩(shī)歌翻譯中,要求譯者盡量保留原詩(shī)的意象。最后一個(gè)詩(shī)行中孟郊使用了兩個(gè)意象,即“寸草”和“三春暉”,分別象征著“游子”和“慈母”。在西方文學(xué)中有隱喻的修辭手法,Bynner采用了隱喻手法,將“寸草”譯為“inch-grass”,將“三春暉”譯為“three spring months of the light of the sun”,保留了原詩(shī)中的的意象,再以“l(fā)ove”將這兩個(gè)意象連接起來(lái),賦予意象以情感,準(zhǔn)確地刻畫(huà)出母親對(duì)愛(ài)無(wú)私的付出。許先生對(duì)詩(shī)意有較準(zhǔn)確的理解,不僅保留了原詩(shī)基本意象,也譯出作者本要表達(dá)的意義,譯文形式與原詩(shī)也比較接近,基本上實(shí)現(xiàn)了意美和形美,但是遺漏了原詩(shī)中“三春”這個(gè)意象。Fletcher譯本采用意譯法直接反映出“兒女不能報(bào)答父母于萬(wàn)一”之意,但漏譯了原詩(shī)的自然意象,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)言讀者反應(yīng)的對(duì)等??紤]到詩(shī)歌意象對(duì)詩(shī)歌達(dá)意的重要作用,三位譯者中Bynner的譯法相對(duì)較好,在達(dá)意的同時(shí),充分保留了原詩(shī)的意象。
五、總結(jié)
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是交際,因此在翻譯的過(guò)程中要更多的關(guān)注譯文能傳遞信息,是否能為目的語(yǔ)讀者接受,而不是單純的形式上的對(duì)等。簡(jiǎn)言之,在翻譯過(guò)程中,必須將作者、作品背景、作品內(nèi)容、作品表達(dá)手段和讀者考慮在內(nèi)。本文主要以功能對(duì)等論為基礎(chǔ),從語(yǔ)音、形式和語(yǔ)義方面對(duì)比分析了《游子吟》一詩(shī)的三種譯文,意在突出實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等在詩(shī)歌翻譯中的重要性,以及譯者如何在把原文意義傳譯出來(lái)的同時(shí),要盡力再現(xiàn)原文的風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:12.
[2]狄兆俊. 中英比較詩(shī)學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[3]黃呆聽(tīng). 英詩(shī)格律的演化與翻譯問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),1994, (94): 30- 34.
[4]藍(lán)華增. 意境論[Ml.云南:云南人民出版社,1996.
[5]彭定求 等. 全唐詩(shī)(上).上海:上海古籍出版社,1986: 926.
[6]呂叔湘. 中詩(shī)英譯比錄[M]. 北京:中華書(shū)局,2000: 223-224.
[7]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 1999:11.
[8]許淵沖. 唐詩(shī)三百首新譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988: 257.
[9]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.