劉文波
摘 要:歌劇和戲劇的字幕翻譯(surtitle translation)是影視翻譯中不可或缺的一部分。加拿大譯者石峻山(Josh Stenberg)為昆曲青春版《桃花扇》擔(dān)任字幕翻譯,針對(duì)腳本中的文化詞語(yǔ),主要采用絕對(duì)世界化、同化、語(yǔ)言翻譯和刪除的翻譯方法,兼顧了戲劇字幕翻譯的內(nèi)在特點(diǎn)和戲劇的獨(dú)特性質(zhì)。同時(shí),因?yàn)楦鑴『蛻騽”硌菪缘奶攸c(diǎn),字幕翻譯的譯者需要具備很強(qiáng)的適應(yīng)性和靈活性。
關(guān)鍵詞:戲劇字幕翻譯;文化詞語(yǔ);昆曲;《桃花扇》
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-06--02
1.引言
歌劇和戲劇的字幕翻譯(surtitle translation)指的是“歌劇或戲劇腳本的簡(jiǎn)略翻譯,在現(xiàn)場(chǎng)表演過程中呈現(xiàn)在舞臺(tái)幕前的屏幕上”(見“An introduction to surtitles”,2004)。盡管這類翻譯是影視翻譯中不可或缺的一部分,Linda Dewolf (2001)指出相對(duì)其他類型的翻譯,該領(lǐng)域的探索還不夠(pp. 179-188)。近年來(lái)越來(lái)越多的中國(guó)戲劇作品帶著字幕翻譯一起登上舞臺(tái),江蘇省昆劇院出演的青春版《桃花扇》就是其中的優(yōu)秀作品?!短一ㄉ取肥菓蚯骷铱咨腥蔚膫髌鎰”?,江蘇省昆劇院將其搬上舞臺(tái),由加拿大譯者石峻山(Josh Stenberg)擔(dān)任字幕翻譯。石峻山對(duì)腳本中文化詞語(yǔ)的英譯處理能給中文戲劇字幕的英譯帶來(lái)一定的啟示。
2. 昆曲《桃花扇》戲劇字幕翻譯中文化詞語(yǔ)的處理
錢紹昌(2000)在探討影視翻譯時(shí)將影視語(yǔ)言的特點(diǎn)總結(jié)為“聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性”,所以提倡影視翻譯應(yīng)當(dāng)要“達(dá)”即通順(pp. 61-65)。戲劇語(yǔ)言及其翻譯尤為如此,譯者除了考慮唱詞本身,還需要兼顧現(xiàn)場(chǎng)的表演。Peter Low (2002) 更指出戲劇和歌劇的字幕翻譯又與其他影視作品的字幕翻譯不同,應(yīng)當(dāng)要清晰、簡(jiǎn)練,在表演中不能顯得突兀(pp. 97-110)。石峻山對(duì)《桃花扇》字幕的翻譯,按照艾克西拉對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的總結(jié)來(lái)說(張南峰,2004,p.19),主要采用了以下四種方法,結(jié)合譯例來(lái)分析石峻山的譯文是否體現(xiàn)以上影視翻譯的原則和特點(diǎn)。
2.1 絕對(duì)世界化
絕對(duì)世界化指的是“選用非文化專有項(xiàng)來(lái)翻譯文化專有項(xiàng)”(張南峰,2004,p.19)。在處理與歷史人物、文學(xué)作品、中國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化風(fēng)俗相關(guān)的文化詞語(yǔ)時(shí),石峻山采用較多的一種譯法就是絕對(duì)世界化。例如:
原文:睡昏昏似妃葬坡平 血淋淋似妾墮樓高
譯文:Will I be forced to end my life by my own hand?
Or shall I fall to some death beneath my window?
這一幕中侯方域遭魏忠賢的親信阮大鋮陷害,被迫與李香君分離。自分別后,香君不曾得到侯方域只字片語(yǔ)的消息,極為思念和擔(dān)憂。唱詞中提到中國(guó)古代兩個(gè)典故以表達(dá)她內(nèi)心情感。一則典故與楊玉環(huán)有關(guān),她被唐玄宗冊(cè)封為貴妃,但在安史之亂中被賜死。另一則為綠珠,西晉石崇寵妾,為石崇墜樓以保節(jié),后人作為愛情里忠貞不渝的象征。香君提到這兩位女子,來(lái)表達(dá)自己凄切悲慘的境遇和傷心思念之情。在現(xiàn)場(chǎng)表演中呈現(xiàn)字幕,自然沒有足夠的時(shí)間和空間具體解釋兩則典故。石峻山就直接將典故的含義明晰化,用非文化專有項(xiàng)即“to end my life by my own hand”和“fall to some death beneath my window”來(lái)對(duì)應(yīng),對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說清晰恰當(dāng)。
而與中國(guó)意識(shí)形態(tài)或文化風(fēng)俗相關(guān)的一些概念,如果直接翻譯,難免造成理解上的困難,石峻山也常做類似的處理,如下表所列:
原文 譯文 原文 譯文
煙花、風(fēng)月 the courtesans 乾坤 everything
萍水相交 have not been acquainted long 九京 pass into the spirit world
粉黛香 feminine fragrance 青黃 moral distinctions
姻緣 connubial bliss 社稷 dynasty
梓桑 my home 青樓 courtesans quarters
金粉 glory/grandeur 花月情根 love
表中所列的概念是中國(guó)文化和意識(shí)形態(tài)里特有的表達(dá),也呈現(xiàn)出文學(xué)語(yǔ)言的含蓄與豐富。譬如“粉黛”本意指女子化妝所用物品,可代指美貌女子,尤指宮內(nèi)皇后、妃嬪及宮女。“九京”指春秋時(shí)晉大夫的墓地,這里委婉指代死亡。所以石峻山將“粉黛香”和“九京”處理為“feminine fragrance”和“pass into the spirit world”省去了對(duì)背后意識(shí)形態(tài)和概念的詳細(xì)解釋,但含義的傳達(dá)很到位。
與中國(guó)文化風(fēng)俗相關(guān)的表達(dá),石峻山采用了相同的處理方法。例如,“梳攏” (be given in ceremony to one patron alone)、 “盒子會(huì)” (a courtesans gathering) 、“拜廟” (pay a visit to a temple) 以及一些官銜職稱、稱謂語(yǔ)如“老贊禮” (master of ceremonies)、“縣令” (county official)、 “兵部尚書” (defender of the realm) 和“仁兄” (my esteemed confrere)等。
2.2 同化
同化是指“選用譯語(yǔ)文化專有項(xiàng)來(lái)翻譯源語(yǔ)文化專有項(xiàng)”(張南峰,2004,p.19)。翻譯中國(guó)文化中特有的一些生活物件和樂器時(shí),石峻山傾向于在目的語(yǔ)文化中尋找對(duì)應(yīng)物,采用同化的譯法。
譬如,《桃花扇》原腳本中提到的中國(guó)文化特有的樂器“箏”和“笙”,石峻山分別譯作“zither”和“pipe”?!皕ither”實(shí)為“齊特琴”,是歐洲的一種扁形弦樂器,與古箏并非完全對(duì)應(yīng)?!皃ipe”則指管樂器,也不是完全對(duì)應(yīng)“笙”。這里譯者采用了同化譯法,處理成外國(guó)觀眾更為熟悉的西方樂器。類似的情形也出現(xiàn)在“綺羅”(damask) 和“萬(wàn)歲”(liege)這兩個(gè)例子中。
在一般的文學(xué)翻譯中,可以通過文內(nèi)外加注的形式,對(duì)這些文化特有的事物進(jìn)行詳細(xì)的描述和注解,但對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)呈現(xiàn)的戲劇字幕而言,這一點(diǎn)幾乎不可能實(shí)現(xiàn)。所以同化的處理方法讓外國(guó)觀眾得以順利地觀看表演,同時(shí)也能建立起與自己文化的一種相通感。
2.3 語(yǔ)言(非文化)翻譯
語(yǔ)言翻譯需要“盡量保留原文的指示意義”(張南峰,2004,p.19)。石峻山在翻譯中采用的語(yǔ)言翻譯非常接近原文。例如,他將中國(guó)傳統(tǒng)酒器“玉缸”譯作“jade goblet”(玉制的酒杯),古代民間寒食節(jié)前后,以新鮮桃花瓣煮成的“桃花粥”譯作“peach-blossom ambrosia”(桃花瓣制成的美食)。又如:
原文:旗卷軍牙 射潮弩發(fā)鯨鯢怕
譯文:Banners flutter in the first ranks. A wave of our arrows would strike fear even in the heart of the leviathan.
此處唱詞在表演中唱腔稍緩,字幕顯示時(shí)間也相對(duì)拉長(zhǎng),對(duì)于這一處文化詞語(yǔ),石峻山就采用了語(yǔ)言翻譯,盡量保留了原文的意象和指示意義。這種直接從文字層面所作的翻譯,需要注意的是目的語(yǔ)觀眾一則要能明白其所指含義,也要能從其含義判斷出來(lái)這是屬于源語(yǔ)文化體系的事物或概念,從而感受到異域文化的美感。這種處理方法,省去冗長(zhǎng)的解釋,也符合戲劇現(xiàn)場(chǎng)表演的要求,體現(xiàn)出譯者的適應(yīng)性和靈活性。
2.4 刪除
中英姓名體系不同,中國(guó)古代姓名體制更為復(fù)雜。除去姓氏與名字,還有“別字”即別號(hào),以及“表字”即舊時(shí)人在本名之外所起的表德行或本名含義的名字。在昆曲《桃花扇》中,主要男性角色上臺(tái)自報(bào)身份時(shí)常提及“表字”或“別字”,這是古時(shí)中國(guó)文化的特有現(xiàn)象,石峻山在翻譯中選擇直接刪除,如以下兩例:
原文:小生姓侯名方域,表字朝宗
譯文:My name is Hou Fangyu, and I am a scholar as well.
原文:下官楊文聰,表字龍友,乙榜縣令
譯文:My humble name is Yang Wencong. Once a county official.
在這兩例中,石峻山只是音譯出兩個(gè)角色的姓名,刪去“表字”,但仍然起到了表明角色身份的作用,字幕也簡(jiǎn)單清晰,符合戲劇表演的現(xiàn)場(chǎng)需要。相反,如果各類名字指稱都盡數(shù)譯出,劇中人物眾多,對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說,難免造成名稱指代上的混亂。
3. 結(jié)語(yǔ)
戲劇和歌劇的字幕翻譯能幫助觀眾加深對(duì)表演的理解,并更深層次感受異國(guó)文化的美感。這類翻譯是影視翻譯中不可或缺也必須加以重視的一個(gè)部分。石峻山所譯《桃花扇》腳本基本符合簡(jiǎn)單明白、邏輯清晰和以觀眾為導(dǎo)向的原則??梢娮帜环g中處理戲劇腳本中的文化詞語(yǔ)時(shí),絕對(duì)世界化、同化、語(yǔ)言翻譯和刪除不失為有效的翻譯方法。同時(shí)可以看到,因?yàn)閼騽〉谋硌莨?jié)奏、演出手法和現(xiàn)場(chǎng)即興各方面特點(diǎn),譯者在翻譯過程中要有更強(qiáng)的適應(yīng)性和靈活性。所以,戲劇或歌劇字幕翻譯,需要譯者充分認(rèn)識(shí)到字幕本身的功能、觀眾的需求和現(xiàn)場(chǎng)表演的獨(dú)特性質(zhì),才能有效輔助表演和提升觀眾的觀賞感受。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌(2000).影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域,中國(guó)翻譯,01,61-65.
[2]張南峰(2004).艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介,中國(guó)翻譯,01,18-23.
[3]An introduction to surtitles. (2004, April 23). Retrieved June 27, 2011, from Sutitles TM website: http://www.surtitles.com/intro.html
[4]Linda, D. (2001).Surtitling operas: With examples of translations from German into French and Dutch. In Yves Gambier & Henrik Gottlieb (Eds.) (Multi)Media translation (pp. 179-188). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[5]Peter, L. (2002). Surtitles for opera: A specialized translating task. Babel, 48, pp. 97-110.