摘 要:佛教產(chǎn)生于古印度,它的傳入對漢語有著重要的影響,尤其是當(dāng)兩種語言接觸之后,漢語的詞匯以及詞義系統(tǒng)都會發(fā)生一定的改變。本文即以佛經(jīng)對漢語詞匯的影響作為切入點進(jìn)行綜述性地梳理,以期引起研究者對佛經(jīng)詞匯的更多關(guān)注。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng);漢語;詞匯;影響;綜述
作者簡介:張燁(1984.10-),女,吉林大學(xué)文學(xué)博士,大連民族學(xué)院文法學(xué)院講師。研究方向為漢語史、對外漢語。
[中圖分類號]:H1 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-06--02
佛教自東漢時期正式傳入中國,隨著異質(zhì)文化的輸入,漢語的語言系統(tǒng)也會受到影響。漢譯佛經(jīng)正是最具代表性的語言接觸的產(chǎn)物,所以具有獨特的研究價值。
佛經(jīng)對于漢語的影響,最突出的還是表現(xiàn)在詞匯上。概括來說,佛教傳入不僅豐富了漢語的詞匯量,包括中土文獻(xiàn)較少見到的新詞、成語等,同時也擴充了漢語的語義系統(tǒng),為其增添了眾多新義。而且隨著新詞的產(chǎn)生,漢語的“構(gòu)詞法”和“造詞法”也越來越豐富,這都促進(jìn)了漢語雙音化走向成熟。本文就從以下四個方面分述之。
一、擴充了漢語的詞匯系統(tǒng)
為了表達(dá)佛教中的新概念,大量新詞便會應(yīng)運而生。這些詞語有的是中土文獻(xiàn)鮮見的,有的是為了佛經(jīng)翻譯而新造的詞。梁啟超先生曾指出:“其見于《一切經(jīng)音義》、《翻譯名義集》者,即各以千計。近日本人所編《佛教大辭典》所收乃至三萬五千余語。”1由此可見,佛經(jīng)語料為漢語詞匯注入了新的活力,這主要體現(xiàn)在外來詞、成語俗語以及佛源詞三方面。
1. 外來詞
有關(guān)佛經(jīng)外來詞的研究在近十年來發(fā)展較快,屬于外來詞總論的如:顏洽茂(2002)、車錄彬(2007)、張鵬麗(2009)、張明明(2009)、馬克(2012)等。此外,還有一些學(xué)者把目光投向“外來詞如何融入漢語詞匯”,早期的研究如梁曉虹《佛經(jīng)翻譯對現(xiàn)代漢語吸收外來詞的啟迪》(1992)、而近期的研究更注重“動態(tài)”的過程,如:張詒三(2006)(2011),焦毓梅(2006)、石利華(2008)、李清桓(2009)等,以上論文都探討了漢化過程中對外來詞的吸收、融合以及發(fā)展,研究比較全面。
此外,佛經(jīng)外來詞也推動了詞匯的發(fā)展,新舊質(zhì)素的交替表現(xiàn)為新詞的產(chǎn)生。相關(guān)論著如:楊同軍的專著《語言接觸和文化互動:漢譯佛經(jīng)詞匯的生成與演變研究》(2011),該書從語言接觸入手,專門用一個章節(jié)討論支謙譯經(jīng)中的佛教新詞,語例豐富。顧滿林(2011)以及俞理明(2011)都著眼于佛經(jīng)文獻(xiàn)引入的新詞、新語素等,主要采取定量的方式,數(shù)據(jù)詳實,具有較高的學(xué)術(shù)價值。此外,還有論文是針對某部佛經(jīng)或者從斷代的角度進(jìn)行研究,如康振棟(2002)、季琴(2005)、曹小云(2009)、宋琳(2011)等。
2. 成語、俗語
佛經(jīng)文獻(xiàn)所帶來的新詞中還包括一定數(shù)量的成語,可以說“佛教成語是梵漢文化合璧的產(chǎn)物。”2而且據(jù)梁曉虹統(tǒng)計,在豐富多彩的漢語成語中,有三百多條來自于佛教文化。3 所以佛教成語也具有重要的研究價值,因為它們可以折射出外來文化對漢文化的滲透和影響。
較為早期的研究如:梁曉虹《源于佛教的成語》(1985)、《談?wù)勗从诜鸾痰某烧Z幾種構(gòu)成形式——讀禪宗傳燈錄札記》(1987),開啟了佛經(jīng)成語研究的先河。朱瑞玟在專著《佛教成語》(2006)中收錄了471個與佛教相關(guān)的成語,注重語源的考察,具有較高的學(xué)術(shù)價值。此外,系統(tǒng)研究的論文近十年來也屢有出現(xiàn),如:劉上福(2000)、齊昆(2003)、曹昭聰 (2004)、阮文程(2006)、何蓉(2010)、王英男(2012)等。周淑敏(2000)以及孫萌萌(2012)在佛經(jīng)成語研究中更多關(guān)注了“文化融合”的角度。
同時,在佛經(jīng)中還出現(xiàn)了若干俗語、歇后語,它們也是漢語詞匯的重要組成部分。較早期的研究如:蔡鏡浩《魏晉南北朝佛經(jīng)翻譯中的幾個俗詞語》(1989)、梁曉虹《佛家俗語與民間俗語》(1991)、袁津琥《<祖堂集>中的俗語詞》(1999)。此外,周裕鍇(2004)、樸洪艷(2006)將視野放大,開始關(guān)注這類“俗語詞”的語言性質(zhì)和特點。
3. 佛源詞
從佛經(jīng)文獻(xiàn)中吸納的大量外來詞,其中不少在現(xiàn)代漢語中仍在使用。很多詞若非溯源,已很難發(fā)現(xiàn)它們“外來詞”的身份。正如趙樸初先生所說:“我們?nèi)粘I钪芯陀性S多用語,來源于佛教……如果我們要完全拋開佛教文化的話,恐怕連話也說不周全了?!?所以這類詞我們統(tǒng)稱為“佛源詞”。有關(guān)“佛源詞”的研究主要有兩類,一類是從總體上概括“佛源詞”的性質(zhì)、特點、價值,相關(guān)的論著有:曾昭聰(2004)、顧滿林(2008)、宋海燕(2008)、顏洽茂(2009)、任利霞(2010)、亓恒娜(2011)等。另一類是就“佛源詞”進(jìn)行源流考辨。這類文章相對來說數(shù)量較多,如:高列過的一系列文章(2009)(2010)(2012)等。此外,還有諸如作繭自縛 5、五體投地6、不可思議7、一塵不染8、盲人摸象9、一絲不掛10等漢語常見成語,它們的語源均與佛經(jīng)有關(guān)。
二、豐富了漢語的語義系統(tǒng)
佛教為外來之學(xué),雖然為了翻譯會產(chǎn)生大量新詞,但是對于數(shù)量龐大的佛經(jīng)原典來說,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從語言經(jīng)濟(jì)性的角度出發(fā),譯師們盡可能利用漢語原有的要素來造詞,這正如顏洽茂所說:“譯經(jīng)師除創(chuàng)造‘寂滅、‘煩惱、‘解脫等新詞或通過音譯轉(zhuǎn)寫等方式接受外語詞表示教義之外,大部分是通過‘灌注而使中土語詞‘佛化。”11顏洽茂(1998)便提出了兩種方式:一是利用原有詞灌注教義,二是利用原有詞組,借形灌義。再如梁曉虹(1992)也提到了佛教為漢語詞匯增添新義的方式,例如增加了抽象意義(境界),增加了比喻意義(蓮花),還有的是“佛義”直接取代了原詞的本義,如“供養(yǎng)”、“布施”,這些都使得詞義系統(tǒng)更加豐富。
此外,還有的論文是與“新詞”研究結(jié)合起來,較為典型的如:王云路(2006)(2009),這兩篇文章構(gòu)擬了佛典新義產(chǎn)生的三種主要途徑:漢語原有詞語素義的重新組合,漢語詞義的再引申,漢語原詞詞性的再轉(zhuǎn)化,并對28個新詞進(jìn)行了闡釋。與之類似的還有:翟燕 (2005)、馮麗娜(2011)、周文(2012)等。
三、推動了漢語構(gòu)詞法和造詞法的發(fā)展
佛經(jīng)翻譯不僅為漢語詞匯引入了大量新詞新義,也對“構(gòu)詞法”及“造詞法”產(chǎn)生了一定的影響。例如“構(gòu)詞法”發(fā)展得更加豐富,很多內(nèi)部小類往往是佛經(jīng)獨有;而且由于譯師要將梵語翻譯成大眾熟知的語言,這種大量造詞的活動是以往漢語中少有的,因而也具有較高的研究價值。
有關(guān)的系統(tǒng)研究最早始于梁曉虹《漢魏六朝佛經(jīng)意譯詞研究》(1982),而《論梵漢合璧造新詞》(1986)已經(jīng)從梵漢融合的角度開始研究新詞的創(chuàng)制,觀點新穎獨特,而且其“梵漢合璧詞”的提法到今天仍具有影響力。她在專著《佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展》(1994)中進(jìn)行了總結(jié):佛教詞語主要有五種構(gòu)造方式——音譯詞、合璧詞、意譯詞、佛化漢詞、佛教成語,論述深入,也是佛經(jīng)“構(gòu)詞法”、“造詞法”研究的集大成之作。
繼梁曉虹之后,這方面研究也逐步增多,有的論文從總體特點上把握,如:朱慶之(2000)認(rèn)為“訪譯”不僅是造新詞的一種手段,同時還可以通過借用內(nèi)部形式,促使更多新詞的產(chǎn)生。王云路(2006)涉及了佛經(jīng)造詞的三種主要方式:以同義語素替換造詞,仿照漢語相關(guān)詞造詞,以近義語素并列造詞。與之類似的還有華侃(2000),雖然研究對象是“藏傳佛教”,但是文中涉及“構(gòu)詞方式”類型豐富,具有一定的研究價值。此外還有張振江(1995)、焦毓梅(2006)、邵天松(2008)、王脈(2007)等。此外,還有的論文關(guān)注于佛經(jīng)專書的構(gòu)詞或造詞方式,比較典型的如:季琴(2004)、康振棟(2011)、鄒偉林(2011)、張燁(2012)等。
還有的學(xué)者更側(cè)重于“定量”,例如李仕春的一系列成果:(2007)、(2009)、(2011)等。文章考察了不同時期的佛經(jīng)中各種構(gòu)詞法的數(shù)量和比例,并且與中土文獻(xiàn)進(jìn)行了對照,數(shù)據(jù)充分,可以很清晰地看出佛經(jīng)構(gòu)詞法的變化規(guī)律,很有學(xué)術(shù)價值。
四、加速了漢語詞匯雙音化的進(jìn)程
從漢語史的發(fā)展來看,上古時期的詞是以單音節(jié)為主,但是自魏晉以后,雙音詞的數(shù)量明顯增加,最終形成了漢語詞匯的雙音節(jié)格局。影響詞匯雙音化的原因有很多,朱慶之早就指出:“進(jìn)入中古以后,雙音化的步伐突然加快,在短短的二三百年中古詞匯系統(tǒng)(主要指文獻(xiàn)語言的詞匯系統(tǒng))以單音詞為主的面貌就得到了根本改觀。佛教對漢語的影響應(yīng)是漢語在短期內(nèi)迅速實現(xiàn)雙音化的重要動因?!?2因為翻譯的需要,眾多術(shù)語需要對譯為通俗的口語,而這是漢語原有的單音節(jié)詞難以表達(dá)的。此外,佛經(jīng)特有的“偈頌”四字文體,也會導(dǎo)致多音節(jié)詞節(jié)縮,最終也會為雙音節(jié)詞的形成提供便利條件。
關(guān)于佛經(jīng)文獻(xiàn)加速了漢語詞匯的雙音化,梁曉虹(1991)(1992)中便有過相關(guān)論述,認(rèn)為:“佛經(jīng)通俗化的文體……決定了佛經(jīng)中多雙音詞。它總是盡可能地襲用上古的一些雙音詞語,也盡可能利用了當(dāng)時漢語中新產(chǎn)生的雙音詞?!痹偃珩R敬芳(2005)、孫艷(2005)、邱冰(2010)也都注意到了佛經(jīng)詞匯“音節(jié)變化”以及“結(jié)構(gòu)重組”的問題,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯對漢語雙音化起到了直接或間接的作用。
此外,還有論文是從某部經(jīng)書的“復(fù)音詞”入手,排除這些復(fù)音詞中承襲中土文獻(xiàn)的部分,余下的大量佛經(jīng)新詞都推動了漢語雙音化的發(fā)展。如:王艷芳(2007)、柴紅梅(2009)、王曉竹(2010)、曹明麗(2011)等。
從以上研究情況可以看出,有關(guān)佛經(jīng)對漢語詞匯的影響的研究在近幾十年來發(fā)展迅速,角度也不斷深入。在詞匯系統(tǒng)、語義系統(tǒng)以及構(gòu)詞法方面都取得了不小的成績。但是我們也應(yīng)該看到存在的問題:一是從詞匯對比的角度,同經(jīng)異譯方面的研究還不夠充分。二是漢譯佛經(jīng)與佛經(jīng)原典的對比,梵漢對勘的研究也是比較少有的。三是在研究范圍上,可以從一些常見的譯經(jīng)上轉(zhuǎn)向更廣闊的佛經(jīng)語料上??傊?,隨著詞匯研究的加深,會有更多有關(guān)佛經(jīng)詞匯的研究成果出現(xiàn)。
注釋:
[1]轉(zhuǎn)引自梁曉虹 《漢語成語與佛教文化》 語言文字應(yīng)用,1993年第01期
[2]朱瑞玟 《佛教成語》.上海:漢語大詞典出版社,2006年
[3]梁曉虹 《漢語成語與佛教文化》.語言文字應(yīng)用,1993年第01期
[4]張蓉 《新華文摘》, 1991, (4).
[5]段晴 《于闐經(jīng)文中“作繭自縛”的來源》.民族語文,1993年第01期
[6]于朝蘭 《“五體投地”源流考》.河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010年第01期
[7]肖同姓 《“不可思議”考辨》.西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011年第01期
[8]段改英 《“一塵不染”源流考》.保山學(xué)院學(xué)報,2011年第03期
[9]劉凌云 《“盲人摸象”源流考》.辭書研究,2010年第06期
[10]李代姣 《“一絲不掛”考源》.河池學(xué)院學(xué)報,2011年第03期
[11]顏洽茂 《試論佛經(jīng)語詞的“灌注得義”》//《漢語史研究集刊》第01輯,成都:巴蜀書社,1998年
[12]朱慶之 《試論佛典翻譯對中古漢語詞匯發(fā)展的若干影響》[J] 中國語文, 1992第1-6期
參考文獻(xiàn):
[1] 梁曉虹.日本現(xiàn)存的佛經(jīng)音義及其史料價值[C]//《佛經(jīng)音義研究》首屆佛經(jīng)音義研究國際學(xué)術(shù)研討會
論文集.上海:上海古籍出版社, 2006。
[2]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學(xué)與研究,1977, (2).
[3] 王云路,方一新.中古漢語研究[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4]吳安其.語言接觸對語言演變的影響.民族語文,2004(1).
[5]俞理明.佛經(jīng)文獻(xiàn)語言[M].成都:巴蜀書社,1993.
[6]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺灣:文津出版社,1992.