任紅偉
摘 ?要:本文以傳統(tǒng)偽翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合巴薩奈特的翻譯觀認(rèn)為偽翻譯雖然失去了原有的意義,但我們可以賦予其新的意義,以此來(lái)解除某些傾向于創(chuàng)作的翻譯的尷尬地位。林紓的翻譯就是這樣一種尷尬而典型的存在,林紓用古文翻譯西方小說(shuō),因其不審西文,口授手追的合作翻譯方法使其譯本中不可避免地出現(xiàn)個(gè)人創(chuàng)作的影子,這不免遭人詬病。本文認(rèn)為,在晚清翻譯草創(chuàng)階段,林紓對(duì)其譯本或有意無(wú)意地個(gè)人創(chuàng)作與改寫(xiě)無(wú)可厚非,與其質(zhì)疑林譯小說(shuō)的忠實(shí)性,不如將林譯本視為一種可接受的、具有偽翻譯傾向的文類(lèi),關(guān)注其在翻譯過(guò)程中主體意識(shí)的介入的程度,這對(duì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:林譯小說(shuō);偽翻譯;《黑奴吁天錄》
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-02--02
一、偽翻譯的概念
偽翻譯(Pseudo-translation)的出現(xiàn)最早可以追溯到波波維奇(Anton Popovic)對(duì)虛假翻譯(fictitious translation)的定義,他認(rèn)為虛假翻譯是指作者為了贏得廣泛的讀者支持, 將自己的原創(chuàng)作品偽裝成譯本出版,試圖利用翻譯來(lái)達(dá)到自己的文學(xué)計(jì)劃。拉多(Gyorgy Rado)于1979年給予偽翻譯更寬廣的領(lǐng)域,他把過(guò)度偏離源文本的目標(biāo)文本也納入偽翻譯的范疇。他認(rèn)定確定一個(gè)作品是否是譯作的標(biāo)準(zhǔn)是源文本與目標(biāo)文本之間元素在何等程度上對(duì)應(yīng),是否可以稱(chēng)作偽翻譯,要視其與原作的背離程度而定。吉迪恩·圖里(Giden Toury)1985于將偽翻譯(Pseudo-translation)定義為自稱(chēng)是翻譯,卻并無(wú)與之對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本(source text),沒(méi)有事實(shí)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和翻譯關(guān)系的文本。圖里不再把源文本事實(shí)上存在與否作為焦點(diǎn)來(lái)討論,而更加關(guān)注它在實(shí)際中所起到的作用。由于審查制度和意識(shí)形態(tài)的控制,偽翻譯作品歷來(lái)是用來(lái)向本土文化推出一種新的文學(xué)元素的捷徑。本土文化對(duì)翻譯寬容的態(tài)度促使偽翻譯大行其事,偽翻譯雖不是翻譯,卻將翻譯的功能利用的淋漓盡致。就其文化地位來(lái)看,偽翻譯與翻譯是有著緊密的聯(lián)系。
隨著后現(xiàn)代主義的發(fā)展,原創(chuàng)與翻譯之間日益模糊,翻譯作為獨(dú)立文類(lèi)的地位也受到了質(zhì)疑。巴薩奈特在《When is Translation Not a Translation》中指出對(duì)翻譯定義的難題(the difficulty of defining translation),“我們自認(rèn)為很清楚什么是翻譯。在我們看來(lái),翻譯是跨越二元分界線(xiàn)的一種操作行為。于是總會(huì)把自己糾纏于諸如原創(chuàng)性和真實(shí)性等問(wèn)題,糾纏于權(quán)力和著作權(quán)、主宰和依附等問(wèn)題。但我們是否確定我們了解什么是翻譯了呢? 被我們稱(chēng)作是翻譯的文本是否總是同一類(lèi)文本呢?”巴氏在該文中提出了五中不同類(lèi)型的翻譯,這些“不是翻譯的翻譯”表明翻譯本身定義已經(jīng)日漸模糊,很難給翻譯下明確的定義。林譯小說(shuō)雖然存在事實(shí)上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換關(guān)系和翻譯關(guān)系,但是如果用源文本與譯本比照研究的方法來(lái)研究林譯小說(shuō),就變得進(jìn)退兩難,可以林譯小說(shuō)處于一種臨界狀態(tài),處于真翻譯和偽翻譯之間,具備翻譯和創(chuàng)作的雙重屬性。
二、林紓的翻譯觀念
譯以致用是林紓的翻譯觀念。與其說(shuō)林紓的翻譯是一場(chǎng)文學(xué)活動(dòng),不如說(shuō)是一場(chǎng)經(jīng)世濟(jì)民的實(shí)業(yè)活動(dòng)。林紓將譯書(shū)作為其實(shí)業(yè)救國(guó)活動(dòng)的一部分,首先,其譯本有著明顯的讀者指向性,即有志青年和愛(ài)國(guó)人士?!爸临F至寶,親如骨肉,尊若圣賢之青年有志學(xué)生,敬頓首頓首,述吾旨趣,以告之曰:?jiǎn)韬簦⌒l(wèi)國(guó)者,恃兵乎?… …恃學(xué)生之有志于國(guó)。尤特學(xué)生人人之精實(shí)業(yè)”。林紓甘為“叫旦之雞”,用文字儆醒同胞,尤其是有志青年和愛(ài)國(guó)人士,期望其能發(fā)展實(shí)業(yè),強(qiáng)國(guó)固本以期救亡圖存。其次,林紓每譯一書(shū),都要鄭重其事作譯序、跋尾,再三表明他的用意。在《黑奴吁天錄 例言》中他希望讀者不要將此書(shū)作為稗官野史,僅僅滿(mǎn)足于獵奇心理,而是要國(guó)人以此為戒,以此為儆醒:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,而愈生其悲懷耳……則吾之書(shū)足以做儆醒之者,寧可少哉!”。
中西之同是林紓翻譯的基礎(chǔ)。林紓對(duì)中西著作在原意轉(zhuǎn)換方面非常自信,如《黑奴吁天錄》例言中寫(xiě)道:“書(shū)中歌曲六七首,存其旨而易其辭,本意并不亡失,非譯者憑空虛構(gòu)。證以原文,識(shí)者必能辨之”。從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,林紓認(rèn)為翻譯只是在語(yǔ)言層面進(jìn)行了變化,其本質(zhì)意義不變。林紓認(rèn)為中西文人腦力相似,其《例言》云:“是書(shū)開(kāi)場(chǎng)、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法??芍形魑姆ǎ胁煌摺Wg者就其原文,易以華語(yǔ),所冀有志西學(xué)者,勿遽貶西書(shū),謂其文境不如中國(guó)也?!痹诹旨偪磥?lái),文人的文筆文心是能成功譯書(shū)的一大關(guān)鍵,甚至比雙語(yǔ)能力更為重要。能否譯出原書(shū)的意蘊(yùn)和作者的文心,在很大程度上不是外語(yǔ)水平的問(wèn)題,而是譯者母語(yǔ)文才的高低問(wèn)題。正是在這種盲目的自信下,不審西文的林紓與合作者翻譯了百余部西方著作。
三、《黑奴吁天錄》的偽翻譯屬性
林紓的翻譯是在口述者的基礎(chǔ)上的再次加工,不講究具體字句的對(duì)應(yīng),可以說(shuō)是譯意不譯辭。用典雅的古文傳達(dá)西方現(xiàn)代精神,林譯重在傳達(dá)小說(shuō)的整體意境和神韻,在這種情況下,個(gè)人受到社會(huì)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等本土文化的影響會(huì)不自覺(jué)地在譯本出體現(xiàn)出來(lái),這使得其翻譯日益趨向偽翻譯的方向,由此可見(jiàn),盡管偽翻譯的概念最初只是指無(wú)源之水,無(wú)本之木,但“偽”的程度也可取決于譯者所加入的創(chuàng)作成份的多少。
林譯古文形式迎合了當(dāng)時(shí)讀者的閱讀心理習(xí)慣是林譯小說(shuō)風(fēng)靡一時(shí)的重要原因?!霸诋?dāng)時(shí)特殊的時(shí)代背景下,林紓的古文話(huà)語(yǔ)體系,不僅沒(méi)有限制其翻譯,反而極大地促進(jìn)了其翻譯,使其翻譯的小說(shuō)獲得了當(dāng)下的存在價(jià)值和意義”。林紓用典雅的古文翻譯西方小說(shuō),首先從文本形式上就背離了原作的創(chuàng)作風(fēng)格。語(yǔ)言不僅是內(nèi)容的載體,更是文化的載體,語(yǔ)言本身就是文化。翻譯過(guò)程可以說(shuō)是一種文化心理結(jié)構(gòu)向另一種文化心理結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,林紓譯意不譯辭的翻譯方法雖然保留了源文本的故事情節(jié)和內(nèi)容,卻丟失了原文的意境和神韻。筆者以?xún)煞N譯本來(lái)對(duì)照分析林紓在翻譯中增加和改變了什么。
“Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,—steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock.” “You mean honest, as niggers go,” said Haley, helping himself to a glass of brandy.
“吾遣吾奴湯姆與爾。其人絕愿愨,屬以事,匪不如志。今既屬君,應(yīng)多予吾值?!焙A粼唬骸疤煜轮?,安有精品。君言毋乃過(guò)耶!”因又引一觴。(林譯)
“你的意思是說(shuō),就象一般黑人那樣誠(chéng)實(shí)?!焙绽渍f(shuō)著,又自動(dòng)斟上一杯白蘭地。(張培均譯本《黑奴吁天錄》)
“你是說(shuō)黑人的那種誠(chéng)實(shí)吧?”海利問(wèn)道,一面又斟了一杯白蘭地。黃繼忠譯《湯姆大伯的小屋》)
張培鈞的譯本標(biāo)題雖沿用了林紓的翻譯,然其內(nèi)容則與林譯截然不同,幾乎是對(duì)原文做到了一字一句的直譯。林譯在保留故事情節(jié)情況下刪去了很多帶有異域文化信息的字句,湯姆的性格描述被歸納為“愿愨”(最早出自《商子》,意誠(chéng)實(shí)、樸實(shí)),以“屬以事,匪不如志”做總結(jié)性的陳述,丟掉了諸如“farm”、“clock”、“brandy”帶有西方文化意味的詞匯,甚至覺(jué)得原作不夠精確,忍不住手癢,無(wú)中生有地加了一句“今既屬君,應(yīng)多予吾值”,以此展現(xiàn)討價(jià)還價(jià)的商人形象。原文中的謝爾比是作者推崇的仁慈基督徒,在林紓筆下就多了些商人重利的銅臭味。然而對(duì)比林譯和張譯,林紓雖然丟掉原文的很多文化信息,其對(duì)言外之意的理解顯然要高于張培均的直譯。如“You mean honest, as niggers go”,從原文信息看,奴隸販子海留(赫雷、海利)對(duì)奴隸顯然是很不屑的態(tài)度,聯(lián)系上下文可知,他不相信黑奴能和白人一樣講究信譽(yù),所以用了一種嘲諷的反問(wèn)語(yǔ)氣。張譯的直譯未能表達(dá)出海留的原汁原味的態(tài)度,林譯卻是帶有明顯的創(chuàng)作成分:“天下之奴,安有精品。君言毋乃過(guò)耶”,用直白鏗鏘的否定句來(lái)表達(dá)海留的態(tài)度。由此可知,林譯中加入了很多譯者的自我理解,與原文表達(dá)方式相差甚遠(yuǎn)。相比較下,還是黃繼忠的譯本更能傳達(dá)出著作的原汁原味,深入刻畫(huà)了海留(赫雷、海利)這一奴隸販子的丑惡嘴臉。
林紓不僅對(duì)文本形式、話(huà)語(yǔ)方式做了改寫(xiě),在文章內(nèi)容方面也加入了明顯的個(gè)人創(chuàng)作?!禪ncle Toms Cabin》是一部宗教著作,敘事者常常在講故事之余發(fā)表個(gè)人的宗教見(jiàn)解和勸誡,不時(shí)插入《圣經(jīng)》語(yǔ)錄,抒發(fā)自己的宗教情懷。經(jīng)過(guò)林、魏的翻譯,《黑奴吁天錄》的宗教精神以及伸張正義的聲音不見(jiàn)了,對(duì)此,林紓在《例言》中解釋?zhuān)J(rèn)為是煩瑣的、無(wú)益于小說(shuō)情節(jié)內(nèi)容的都要?jiǎng)h去。然而對(duì)照原作與譯本,不是所有的宗教情節(jié)都被一刀切的刪去了,很多黑奴在受到殘酷壓迫時(shí)呼天搶地痛徹心扉的情節(jié)還在,林譯本對(duì)此比原作的描寫(xiě)還要入木三分,然而宗教對(duì)奴隸的撫慰作用卻多被刪去。如湯姆臨終之前,憑著虔誠(chéng)、忍耐和勇氣最終得到了解脫,然而在林譯本中則完全不提,湯姆反而是中國(guó)儒家傳統(tǒng)觀念附身,諄諄告誡兒子君子立身之道。因此林譯本中壓制了黑奴的宗教精神勝利,徹底塑造了黑奴吁天的不甘形象,正因如此造成了文本敘事的不平衡性,《黑奴吁天錄》才在中國(guó)產(chǎn)生了巨大的爆發(fā)力,“正因?yàn)樽g者對(duì)原著有所裁剪審查,把原著的宗教內(nèi)容加以操縱而不是一刀切地砍掉,因此他們合作的成果,是一部強(qiáng)烈顛覆原文的翻譯小說(shuō)。”湯姆之死的情節(jié)可以說(shuō)明,林紓的翻譯是假,創(chuàng)作是真。
參考文獻(xiàn):
[1](英)Susan Bassnett. Constructing cultures [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2](美)Harriet Beecher Stowe.Uncle Toms Cabin[M].北京市:中央編譯出版社.
[3] Harriet Beecher Stowe著,林紓,魏易譯,黑奴吁天錄[M].商務(wù)印書(shū)館,1981.
[4] Harriet Beecher Stowe著,張培均譯.黑奴吁天錄[M].漓江出版社,1982.
[5] Harriet Beecher Stowe著,黃繼忠譯.《湯姆大伯的小屋》[M].上海譯文出版社,2007.
[6]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].科學(xué)出版社,2009(4)
[7]林紓:《震川集選序》.《林氏選評(píng)名家文集:歸震川集》[M].商務(wù)印書(shū)館中華民國(guó)十三年8月.
[8]薛綏之,張俊才編.林紓研究資料[M].北京市:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社.2010.
[9]張佩瑤 從話(huà)語(yǔ)的角度重讀魏易與林好合譯的<黑奴吁天錄>[J].中國(guó)翻譯,2003(3).
[10]李宗剛.對(duì)林譯小說(shuō)風(fēng)靡一時(shí)的再解讀[J].東岳論叢,2004(6).