邢鴻儒
摘 ?要:20世紀(jì)的中國經(jīng)歷了復(fù)雜的極具戲劇性的歷史征程,在這一特殊時期,中國經(jīng)歷了從閉關(guān)鎖國到多元化交流的歷史變革,期間在外國文學(xué)的翻譯上取得了巨大的成果,翻譯文學(xué)蓬勃發(fā)展,波瀾壯闊,翻譯評論此起彼伏異?;钴S。翻譯文本數(shù)量巨大,質(zhì)量也隨著開放程度的變化逐步拔高,給我國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展提供了大量有價值的參考,為中國了解世界,融入世界以及文學(xué)的長足性發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。基于此本文通過對20世紀(jì)翻譯文學(xué)的歷史性回顧,采用量化的手段加以研究,以供參考。
關(guān)鍵詞:20世紀(jì);外國文學(xué)翻譯與評論;量化研究
[中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-02--01
前言:
20世紀(jì)對于中國乃至世界而言都是具有開創(chuàng)性和重大轉(zhuǎn)折性的歷史時期,在這一時期中國有過屈辱的經(jīng)歷更有過頑強(qiáng)拼搏創(chuàng)造出無數(shù)奇跡的不朽之旅。中國在20世紀(jì)逐漸開始打破傳統(tǒng)封建主義的束縛,開眼看世界,在各個領(lǐng)域都取得了進(jìn)步性的發(fā)展,特別是翻譯文學(xué)的活躍帶動了中國整個歷史文學(xué)的巨大轉(zhuǎn)變,隨著翻譯文學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯評論不斷深刻內(nèi)化,打破傳統(tǒng)意識形態(tài),引導(dǎo)中國人與近現(xiàn)代思想意識接軌,開創(chuàng)了歷史的新紀(jì)元,給中國的進(jìn)步與發(fā)展帶來了生機(jī)與驅(qū)動力。翻譯文學(xué)作為中國近代新文學(xué)的先驅(qū)者,是中國認(rèn)識世界的窗口,是近現(xiàn)代精神意識的啟蒙者,是超越時空、超越民族的一種精神動力和審美趨勢。20世紀(jì)翻譯文學(xué)異?;钴S,數(shù)量巨大質(zhì)量卓越,共計約有33600部翻譯作品及專著,約2400冊翻譯評論及研究著作,成果豐碩,具有巨大的歷史及現(xiàn)實意義,它不僅激發(fā)了中國文學(xué)的巨大發(fā)展?jié)摿?,更是中國歷史革變的巨大精神驅(qū)動力。
一、20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論的價值體現(xiàn)
20世紀(jì)文學(xué)家深刻認(rèn)識到外國文學(xué)潛在的思想意識價值,紛紛投身翻譯文學(xué)與評論研究上來,希望通過對外部文化的認(rèn)識與理解,開拓一條救國壯國之路。20世紀(jì)翻譯文學(xué)的發(fā)展對我國近現(xiàn)代精神文明建設(shè)具有重要的價值,是中國新文化運(yùn)動的啟蒙先驅(qū),更是近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),外國文學(xué)的翻譯與評論極大地轉(zhuǎn)變了中國傳統(tǒng)的文學(xué)意識形態(tài),革變了整個中國的文學(xué)思想意識,開拓了新的文學(xué)文化新紀(jì)元,是中國多元化文化發(fā)展的開端。20世紀(jì)的中國處于內(nèi)憂外患的危機(jī)時刻,社會形態(tài)和思想意識急需革變,外國文學(xué)中所表現(xiàn)出來的異于封建主義思潮的個體主義、資本主義、人道主義及社會主義思潮[1],極大地開拓了中國文學(xué)家和革命家的視野,其中所蘊(yùn)含的自由、民主、平等、科學(xué)的現(xiàn)代意識觀念,正是當(dāng)時精神意識形態(tài)啟蒙和歷史革變所需要的。
20世紀(jì)翻譯文學(xué)改變了中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,將文學(xué)載道教化的作用及文人墨客的排遣之“自娛”轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)乎人生和國家命運(yùn)與前途的重要事業(yè)。翻譯文學(xué)的發(fā)展開創(chuàng)了新的文體,中國文學(xué)家通過對外國文學(xué)的翻譯與研究,在外國近代文體的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了多種具有自己特色的新文學(xué)體,豐富了中國文學(xué)的發(fā)展。
二、20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論量的化研究
自20世紀(jì)初,即清末時期便開始興起新式教育, 培養(yǎng)了大批的翻譯人才,代表人物有周桂笙、孫伏園、沈雁冰、魯迅、蘇曼殊、劉半農(nóng)、郁達(dá)夫、徐志摩、趙元任、郭沫若、老舍、巴金、任君等文學(xué)家,其中絕大多數(shù)都有過國外留學(xué)的經(jīng)歷,海外閱歷讓他們具備了杰出的語言翻譯能力[2],具有開闊的文學(xué)文化視角,和扎實的多元化文學(xué)素養(yǎng),在文學(xué)翻譯上取得了巨大的成就,為我國近現(xiàn)代文學(xué)作出了巨大的貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)中國人共翻譯了約為32萬外國文學(xué)圖書,在一百年中,國人共翻譯了1600冊外國文學(xué)研究著作,在整個歷史進(jìn)程中文學(xué)翻譯的數(shù)量呈現(xiàn)出逐步上升的趨勢,在五十年代及八九十年代一度達(dá)到高峰[3]。由于20世紀(jì)時代的更迭與政治文化的特殊性,翻譯文學(xué)的發(fā)展呈現(xiàn)的是一種在曲折中前進(jìn)的態(tài)勢。清末是翻譯文學(xué)的開端時期,共出版了八百多冊外國作品。“其中五冊出版于1901年以前”[4]其余的都是在20世紀(jì)初的十年間出版。六七十年代由于文化大革命以及意識形態(tài)斗爭的原因中國翻譯文學(xué)幾近癱瘓。隨著時代的進(jìn)步和改革開放的推進(jìn),翻譯文學(xué)逐漸擺脫政治的束縛,蓬勃發(fā)展,到90年代一度迅猛發(fā)展,給我國帶來了文學(xué)文化的發(fā)展和繁榮。近代民國期間翻譯文學(xué)中,歐美文學(xué)翻譯最為活躍,共為5041冊,占翻譯文學(xué)總數(shù)的90%以上。其中,共翻譯了16國932冊文學(xué)著作和文學(xué)研究著作,出版了329冊外國文學(xué)研究評論著作。新中國成立后五十年代到90年代末共翻譯了25000冊作品,其中包含2400冊本國翻譯文學(xué)評論著作。
結(jié)語:20世紀(jì)翻譯文學(xué)的蓬勃發(fā)展,龐大的作品書目,前所未有地豐富了中國文學(xué)并且給中國文學(xué)的發(fā)展帶來了史無前例的轉(zhuǎn)變,推動了近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展和近現(xiàn)代先進(jìn)思想意識形態(tài)的傳播,給中國革命和社會主義建設(shè)帶來了巨大的精神動力,是中國歷史革變的主要意識驅(qū)動力,是中國開眼看世界和改革開發(fā)的主要精神之源,也是中國時代進(jìn)步的必然產(chǎn)物和需要。本文,在進(jìn)行量化研究的過程中不可能沒有誤差,僅此提供參考,為我國文學(xué)事業(yè)的發(fā)展盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]高雋,楊林. 從馬克思唯物史觀看《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》[J]. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版),2011,03:89-91.
[2]高玉. 文學(xué)研究中的語言問題及其思考[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013,02:70-78+2.
[3]何輝斌. 20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論的歷時的量化研究[J]. 外國語文,2014,04:93-98.
[4]張小曼,曹敏,孫穎琳. 翻譯文學(xué)期刊對新時期文學(xué)創(chuàng)作的影響[J]. 學(xué)術(shù)界,2012,12:191-198+288.