元克毅+++付帥
摘 要:語(yǔ)言是文化的載體,體現(xiàn)文化的內(nèi)涵。漢英語(yǔ)言的對(duì)比中,語(yǔ)言的運(yùn)用更是離不開(kāi)對(duì)其文化內(nèi)涵的理解。從詞語(yǔ)選擇和語(yǔ)義等方面,分析漢英語(yǔ)言的詞匯在不同文化背景下的差異,體現(xiàn)文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響,分析英漢在詞語(yǔ)選擇和運(yùn)用上差異,以及詞語(yǔ)語(yǔ)義上不等值、甚至詞位空缺的現(xiàn)象,從而加深了解漢英語(yǔ)言文化差異,提高跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:詞匯;對(duì)比;文化差異
作者簡(jiǎn)介:元克毅(1991-),男,河南林州市人,遼寧大學(xué)文學(xué)院2014級(jí)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生;付帥(1991-),男,河北滄州市人,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生。
[中圖分類號(hào)]:H313 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-29--01
語(yǔ)言是文化最重要的載體,是交流的工具。語(yǔ)言和文化密不可分,不能脫離對(duì)方獨(dú)立存在。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有豐富的詞匯,漢英大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是漢英翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。從詞性上來(lái)講,兩種語(yǔ)言都有實(shí)詞和虛詞之分,都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞、感嘆詞等。文化差異使得漢英兩種語(yǔ)言反映客觀事物的角度方法有很大差異,如black tea(紅茶),black coffee(濃咖啡)。英語(yǔ)描述親屬關(guān)系的稱謂詞語(yǔ)較漢語(yǔ)少,處理起來(lái)也較困難,可以采用釋義的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。下面從文化的角度分析漢英語(yǔ)言在詞匯上的不同。
1.文化與詞語(yǔ)選擇
漢英兩種文化傳統(tǒng)在選詞上的不同大致表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)從傳統(tǒng)意義上來(lái)講,中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)文化立國(guó),農(nóng)業(yè)人口眾多,所以出現(xiàn)許多與農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)等詞匯,如瑞雪兆豐年;春打六九頭等。而英國(guó)靠近大海,這種地理位置決定英國(guó)人喜歡與大海有關(guān)的事,因此英語(yǔ)中不少俗語(yǔ)都和海洋有關(guān),如Swim against the current./Still waters run deep. (2)由于各自風(fēng)俗上的差異,使得一些漢英語(yǔ)言中的詞語(yǔ)也有所不同。如“貓頭鷹”在漢語(yǔ)中為不祥之物,在英語(yǔ)中卻說(shuō)成as wise as an owl.“龍”在漢語(yǔ)文化中代表神圣尊貴,如龍騰虎躍、龍鳳呈祥等;而在英語(yǔ)文化里,龍則是罪惡的根源,是引人犯罪的惡魔。因?yàn)樵诨浇讨?,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒旦)的化身。(3)漢英兩種語(yǔ)言在聯(lián)想意義上也各有不同,這就導(dǎo)致一些成語(yǔ)的選詞的不同,如:體壯如牛(as strong as a horse);豪飲如牛(drink like a fish)。(4)由于宗教信仰等的不同,從而使得語(yǔ)言的選詞不同。漢語(yǔ)受佛教進(jìn)入中國(guó)的影響,引申出“借花獻(xiàn)佛、不看僧面看佛面”等表達(dá);英國(guó)等西方國(guó)家信仰基督,基督教文化是其傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),如“a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣靈)”等。
由于語(yǔ)言中一詞多義和一詞多類現(xiàn)象的存在,在選擇詞義時(shí)要根據(jù)詞語(yǔ)本身的詞性和上下文聯(lián)系來(lái)確定詞的意思?!凹t茶”英譯為black tea,black coffee漢譯為濃咖啡,“濃茶”則為strong tea。又如漢語(yǔ)中“開(kāi)”這個(gè)動(dòng)詞,在英語(yǔ)搭配中有不同的對(duì)應(yīng)翻譯,例:開(kāi)燈(turn on the light),開(kāi)汽車(drive a car),開(kāi)玩笑(make fun of),開(kāi)恩(show mercy)等。同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)言中的具體運(yùn)用是不同的。
2.文化與詞語(yǔ)語(yǔ)義
漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),英語(yǔ)詞義相對(duì)靈活。漢英詞匯在文化語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)上,大致可分為以下幾類:(1)完全對(duì)應(yīng)相同。完全對(duì)應(yīng)相同是指漢英詞匯所表達(dá)的語(yǔ)義在概念意義與文化內(nèi)涵都完全相同,如:貓(cat)、樹(shù)(tree)、greenhouse effect(溫室效應(yīng))等。(2)部分對(duì)應(yīng)相同。漢英詞匯并不都是完全對(duì)應(yīng)的,還有文化內(nèi)涵不完全等值對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。中英不同的文化背景與思維方式不可避免地給語(yǔ)言運(yùn)用帶來(lái)影響。在親屬稱謂詞匯的運(yùn)用上,由于中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)注重家庭等級(jí)尊卑觀念,親屬稱謂出現(xiàn)了較復(fù)雜的稱謂系統(tǒng),而對(duì)英國(guó)來(lái)說(shuō),相對(duì)簡(jiǎn)單的家庭關(guān)系使親屬稱謂的詞匯亦相對(duì)簡(jiǎn)單。例如英語(yǔ)稱謂cousin,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)稱謂“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……”此外,整體觀念使得漢民族偏重直接而全面地觀察事物,用詞比較籠統(tǒng)含糊,而英美人注重對(duì)客觀世界的觀察與分析,用詞分類更加細(xì)微,如“樂(lè)”在英語(yǔ)中有多個(gè)詞與之相對(duì)應(yīng),有:joy,fun,pleasure,delight,glad,thrill等。(3)完全不對(duì)應(yīng)。漢英詞匯的語(yǔ)義及其文化內(nèi)涵均不相同、不對(duì)應(yīng),如漢語(yǔ)有“贈(zèng)書(shū)、瓢蟲(chóng)、女校友”等詞語(yǔ),其對(duì)應(yīng)的英譯為“desk copy,lady bird,old girl”,其語(yǔ)義及其所表達(dá)的文化含義均不等值。
由于不同語(yǔ)言文化之間的差異,導(dǎo)致詞位有空缺的現(xiàn)象。詞位空缺指的是一種語(yǔ)言中的詞匯在另一種語(yǔ)言中沒(méi)有與之語(yǔ)義相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),或雖有相應(yīng)的表達(dá)方式,但沒(méi)有具體的詞匯。漢語(yǔ)中一些反映漢民族獨(dú)特文化和習(xí)俗的詞匯,如“冰糖葫蘆、紅娘、大鍋飯”等在英語(yǔ)中沒(méi)有與之相應(yīng)的表達(dá)。一些表示英語(yǔ)國(guó)家的獨(dú)特文化新詞,在漢語(yǔ)里也缺乏相應(yīng)的詞匯,如cyperpank,hotdog,cocktail等。
3.結(jié)語(yǔ)
漢英文化背景與漢英語(yǔ)言現(xiàn)象的關(guān)系非常密切。對(duì)于漢英詞匯的學(xué)習(xí),不僅要了解其語(yǔ)言意義,還要從文化的角度展現(xiàn)詞匯的文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,有助于我們更好地了解東西方文化差異,提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]崔永華.詞匯文字研究與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[2]秦鈞.文化差異對(duì)漢英詞匯空缺的影響[J].安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7).
[3]李青.漢英詞匯詞義與文化教學(xué)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(11).