孫夢(mèng)麗
【摘 要】美國(guó)第三十五任總統(tǒng)肯尼迪1961年的就職演說(shuō),邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)調(diào)鏗鏘有力,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)際局勢(shì)做出了合理分析,還激勵(lì)美國(guó)人民擔(dān)當(dāng)起對(duì)國(guó)家的責(zé)任。本文從文體學(xué)的角度出發(fā),在語(yǔ)音、詞匯、句法以及語(yǔ)義等層面分析肯尼迪的就職演說(shuō)詞,揭示其文體特征,以便大家更好地欣賞其演講藝術(shù)。
【關(guān)鍵詞】文體學(xué);肯尼迪;演說(shuō)
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)04-0249-02
約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪是美國(guó)第35屆總統(tǒng),他不僅擁有卓越的政治才華,演講口才也非同凡響。他在首都華盛頓發(fā)表的就職演說(shuō)氣勢(shì)雄偉、極富感染力。因此本文從文體學(xué)的角度出發(fā),深度剖析該篇演講的文體學(xué)特征,以便大家掌握演講中的技巧。
一、語(yǔ)音層面
和公眾英語(yǔ)不同,英語(yǔ)演講是演講者通過(guò)“講”將內(nèi)容傳達(dá)給聽(tīng)眾的,聽(tīng)眾的接受負(fù)擔(dān)比讀者要大得多。因此,演講者要善于運(yùn)用語(yǔ)音手段來(lái)增強(qiáng)演講效果。肯尼迪的《就職演說(shuō)》在音韻安排上頗下功夫。為了增強(qiáng)演說(shuō)的節(jié)奏感和感染力,肯尼迪成功地運(yùn)用了頭韻這一修辭手法。頭韻是指兩個(gè)單詞或兩個(gè)單詞以上的首字母相同,形成悅耳的讀音。如“Whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.”句中的pay和price,bear和burden,survival和success,首字母相同,讀起來(lái)朗朗上口,富于樂(lè)感,從而能抓住聽(tīng)眾的注意力,引起公眾的共鳴。
二、詞匯層面
英語(yǔ)演講大都是公眾演講,忌諱過(guò)于隨便的口語(yǔ)詞和俚語(yǔ),而肯尼迪的《就職演說(shuō)》用詞就較正式。該演說(shuō)大量的使用了長(zhǎng)詞,其中不乏結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難詞,如asunder, subversion,prescribe等,這雖然增加了語(yǔ)言的難度,但卻使語(yǔ)言更為嚴(yán)謹(jǐn),渲染出一種嚴(yán)肅、莊重的氛圍。為了使演講內(nèi)容更加有深度,作者還大量使用了抽象名詞,如undoing, subversion等。雖然這些詞增大了理解上的難度,但卻更加符合演講的文體特征,使語(yǔ)言更加正式,更加突顯出作者的學(xué)問(wèn)和演講功底。
此外,肯尼迪演說(shuō)中的第一人稱代詞的使用也是一大特色。他的演講中大量使用第一人稱代詞I和we,以及它們的變體us, our, we。如“To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.”這樣的用法將講話人和聽(tīng)話人放在同一立場(chǎng),很容易使聽(tīng)話人產(chǎn)生親切感,能贏得聽(tīng)眾的支持。另外,演說(shuō)中的let us, summon us等詞,可以喚起一種團(tuán)體意識(shí),讓美國(guó)人民更好地團(tuán)結(jié)起來(lái),萬(wàn)眾一心,以更加飽滿的熱情投入到美國(guó)的建設(shè)中去。
三、句法層面
從句子長(zhǎng)度方面來(lái)看,該《就職演說(shuō)》短句少,長(zhǎng)句多,這更加體現(xiàn)了演講的正式性。如“To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not always expect to find them supporting our view?!惫灿?3個(gè)單詞組成,其中包含一個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)狀語(yǔ)從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)密,充分體現(xiàn)出了肯尼迪總統(tǒng)思維的嚴(yán)謹(jǐn)性和語(yǔ)言的磅礴氣勢(shì),讓演講仿佛如急流一樣傾瀉而下,增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì)。當(dāng)然,演講中也不乏短小精悍的小句,如“this much we pledge-and more.”言簡(jiǎn)意賅,既能表達(dá)出作者的意圖,又能抓住聽(tīng)眾的注意力。演講中短句和長(zhǎng)句分布均勻,充分體現(xiàn)了篇章布局的合理性和均衡性。
從句子種類來(lái)看,該演說(shuō)中大量使用主從復(fù)合句,如“we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.”這樣的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),能很好地表明政府對(duì)人民的承諾,容易得到人民的擁護(hù)。另外,英語(yǔ)演講多使用后置修飾,后置修飾是指修飾名詞的短語(yǔ)或句子常常后置以取得嚴(yán)肅和強(qiáng)調(diào)的效果。肯尼迪的這篇演講中,有大量的名詞都使用了后置修飾語(yǔ),如“and unwilling to witness or permit the slow undong of those human rights to which this nation has always been committed.”該句子用后置定語(yǔ)去說(shuō)明人類權(quán)利是我們這個(gè)國(guó)家致力于維護(hù)的,使信息更加完整、準(zhǔn)確。
四、語(yǔ)義層面
為達(dá)到就職演說(shuō)的目的,肯尼迪力求在文章遣詞造句上標(biāo)新立異,運(yùn)用了大量的修辭手段,如排比、對(duì)照、隱喻等傳達(dá)意思。因此,在這個(gè)層面上,筆者主要分析該《就職演說(shuō)》具體是通過(guò)何種修辭去傳達(dá)意思的。
(一)排比
排比是一種常見(jiàn)的修辭手法,是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意思密切相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子成串地排列,增強(qiáng)句子的氣勢(shì)。如“we observe today not a victory of party but a celebration of freedom- symbolizing an end as well as a beginning- signifying renewal as well as change.”這樣的句式排列整齊,氣勢(shì)宏大,高潮迭起,能很好地表現(xiàn)出作者斗志昂揚(yáng)、信心滿滿之情。
(二)對(duì)照
英語(yǔ)對(duì)照是一種表現(xiàn)力很強(qiáng)的修辭手法,而肯尼迪這篇就職演說(shuō)就很好地運(yùn)用了這種修辭手法。如“ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.”作者把a(bǔ)sk not 和ask, your country和you進(jìn)行對(duì)照,能強(qiáng)烈地喚起美國(guó)人民對(duì)國(guó)家的責(zé)任感。再如,“United, there is little we can do in a host of co-operative venture.”“Divided, there is little we can do.”作者把united和divided相互對(duì)照,強(qiáng)烈呼吁各個(gè)國(guó)家團(tuán)結(jié)起來(lái),共同進(jìn)步。
(三)隱喻
隱喻和明喻一樣,是一種比喻手法,但這種比喻不明顯,需要聽(tīng)者領(lǐng)會(huì)其中的奧妙。通常來(lái)說(shuō),隱喻能增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性,使演講的語(yǔ)言更具有藝術(shù)性,如“Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”在此隱喻句中,作者以騎在老虎背上以壯聲勢(shì)的結(jié)果是葬身果腹來(lái)暗指以往向蘇聯(lián)尋求幫助的小國(guó)都免不了被吞并的下場(chǎng),把不熟悉的事物轉(zhuǎn)為熟悉的事物,使人容易理解。再如“but this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile power.”巧妙地將充滿希望的革命比喻成獵物,生動(dòng)形象。隱喻能將抽象的事物具體化,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,同時(shí)達(dá)到演講的目的。
通過(guò)以上分析可知,從語(yǔ)音來(lái)看,肯尼迪《就職演說(shuō)》節(jié)奏感強(qiáng),明朗上口。從詞匯來(lái)看,多使用長(zhǎng)詞和第一人稱代詞,使文章既顯得正式又具有親切感。從句法來(lái)看,多使用主從復(fù)合句和后置修飾語(yǔ),使語(yǔ)言精確度高。從語(yǔ)義來(lái)看,運(yùn)用多種修辭手法,使語(yǔ)言既生動(dòng)形象,又有感召力,這些都使這篇演說(shuō)散發(fā)出了超凡的語(yǔ)言魅力,成為了經(jīng)典中的經(jīng)典。
參考文獻(xiàn):
[1]熊莉.從就職演說(shuō)辭看肯尼迪演說(shuō)的文體風(fēng)格[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004(06).
[2]盧婕.從文體學(xué)角度分析肯尼迪的就職演說(shuō)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11).
[3]謝萍,康旭平.肯尼迪就職演說(shuō)文體賞析[J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2009(11).
[4]任麗麗.系統(tǒng)功能角度分析肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(27).
[5]李志坤,危鳴輝.英語(yǔ)演講與修辭[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2009.