?
“孫中山”名字的由來(lái)
“孫中山”這個(gè)名字,雖然家喻戶(hù)曉,但奇怪的是他本人從來(lái)沒(méi)有用過(guò),而且在檔案中都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)這個(gè)名字。
在孫家的族譜上,孫中山是“德”字輩,叫孫德明。孫文之名是他10歲上私塾時(shí)老師為他取的,他17歲在香港拔萃書(shū)屋上學(xué)時(shí),取號(hào)“日新”。出自《大學(xué)》“茍日新,日日新,又日新”,在粵語(yǔ)中,日新的讀音為逸仙,后來(lái)他的老師區(qū)鳳墀就干脆給他改成了孫逸仙。
至于應(yīng)用最廣泛的“孫中山”,其實(shí)是因誤譯得來(lái)的。當(dāng)年,孫文流亡日本,他的日本朋友準(zhǔn)備把他安排在東京銀座的對(duì)鶴旅館暫住。為了安全起見(jiàn),不公開(kāi)孫中山的姓名和身份,登記時(shí)友人想起來(lái)旅館時(shí)路過(guò)一座名叫“中山”的侯爵府邸,于是在登記處寫(xiě)下了“中山”二字。日本習(xí)俗“中山”只能是姓,下面必須還有名,孫中山一筆接過(guò)來(lái)在后面加了“樵”字。從此,孫中山便以中山樵之名住在日本。
章士釗曾從他的日本朋友那里得到一本書(shū),里面介紹了孫中山的革命事跡,章士釗看到后大加贊賞,就給譯成了中文在國(guó)內(nèi)出版。出人意料的是,一生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼率酷撛谝粋€(gè)關(guān)鍵的地方卻出了差錯(cuò)。章士釗將孫中山的本名孫文與別名中山樵的兩個(gè)姓連在一起,寫(xiě)成了孫中山。該書(shū)出版后“孫中山”之名也隨之傳開(kāi),久而久之,竟成了正式的名字。
(文/張壯年據(jù)《中國(guó)人名的故事》)
□本欄編輯/鄒文靜