李家喻
摘要:非文學(xué)類文本翻譯在社會(huì)生產(chǎn)、生活中占有重要地位。由于專業(yè)領(lǐng)域不同,文本內(nèi)容和表達(dá)方式也不盡相同。參考平行文本能夠幫助譯者更快速、高效地完成翻譯任務(wù)。文章旨在通過分析平行文本、特點(diǎn)及其對(duì)于翻譯過程的指導(dǎo)作用,突顯平行文本對(duì)譯者的重要性。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)文本;平行文本;非文學(xué)翻譯
在高度全球化發(fā)展的今天,世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)聯(lián)系空前緊密。非文學(xué)類文本的翻譯因其實(shí)用性強(qiáng)、需求量大而在生產(chǎn)、生活中占有重要地位,是各個(gè)國(guó)家、各種文化相互交流、學(xué)習(xí)的依據(jù)。但是,非文學(xué)類翻譯的專業(yè)領(lǐng)域眾多,文本類型豐富,無論專業(yè)術(shù)語還是行文結(jié)構(gòu)上都有比較大的差異,想要自如地翻譯各領(lǐng)域的文本難度較高。因此,當(dāng)遇到陌生領(lǐng)域的文本,尤其是初次翻譯時(shí),借助平行文本能夠有效提高譯者的翻譯效率、翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
一、平行文本的定義及其特點(diǎn)
(一)平行文本的定義
Nuebert從翻譯的角度將其定義為“在大致相同的交際情境中產(chǎn)生的具有相同信息性的雙語文本”;House將平行文本描述為“產(chǎn)生于不同環(huán)境但屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能的文本”;李長(zhǎng)栓經(jīng)過對(duì)平行文本的廣義解釋和狹義解釋進(jìn)行概括,將其總結(jié)為“與原文內(nèi)容接近的任何參考資料”。從以上這些定義中,我們可以看出,無論從哪個(gè)方面對(duì)平行文本進(jìn)行定義,平行文本在內(nèi)容和功能方面都能夠?qū)ψg文起到指導(dǎo)和參考的作用。
(二)平行文本的特點(diǎn)
1.具有與原文相同功能性。與原文具有相同的功能是平行文本的最大特點(diǎn),也是本質(zhì)屬性。不同專業(yè)領(lǐng)域的文本,不僅內(nèi)容不同,在文本功能和表達(dá)方式上都有很大的差異。例如,廣告類文本的功能就是最大限度地對(duì)商品進(jìn)行宣傳,其行文模式自由,具有創(chuàng)新性,以達(dá)到吸引人們購(gòu)買商品的目的;而法律類文本的功能是對(duì)法律法規(guī)的說明及解釋,語篇結(jié)構(gòu)規(guī)整緊湊,用詞嚴(yán)謹(jǐn),語義嚴(yán)肅,用以達(dá)到規(guī)范行為的目的。而平行文本所具有的功能性特點(diǎn),能夠很好地幫助譯者理解原文的文本功能,防止在翻譯時(shí)忽略譯文的預(yù)期目的,盲目地進(jìn)行翻譯,造成讀者理解困難,或沒有實(shí)現(xiàn)原文文本功能的情況。
2.體現(xiàn)目標(biāo)語文本體裁規(guī)范。體裁規(guī)范指“在某一語言中,體現(xiàn)大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復(fù)使用后所形成的規(guī)范樣式或格式,體裁規(guī)范往往具有文化獨(dú)特性”。雖然在非文學(xué)翻譯的各類專業(yè)領(lǐng)域中,各類文本都已經(jīng)形成了相應(yīng)的體裁規(guī)范,但源語國(guó)家和目標(biāo)語國(guó)家由于文化差異,具有相同功能的文本在體裁規(guī)范上也存在差異。在應(yīng)用文翻譯中,譯文要盡可能遵從目的語體裁規(guī)范,才能獲知原作者的意圖,譯文才能在目的語文化情境中實(shí)現(xiàn)其設(shè)定的功能。例如,英語新聞標(biāo)題通常將重要的事件放在句首,隨后是事件發(fā)生點(diǎn)及時(shí)間,這也是英語敘事的表達(dá)習(xí)慣;而漢語新聞標(biāo)題通常先交代時(shí)間地點(diǎn),重點(diǎn)事件謂語句尾。如果翻譯時(shí)不注意這些細(xì)節(jié),會(huì)造成語序或邏輯上的錯(cuò)誤。因此在進(jìn)行翻譯以前,要通過閱讀平行文本來了解不同專業(yè)領(lǐng)域的文本體裁規(guī)范,這樣才能避免造成譯文不符合目標(biāo)語體裁規(guī)范,影響譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。
二、平行文本對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用
平行文本因其所具有的文本功能和體現(xiàn)目標(biāo)語體裁規(guī)范的特點(diǎn),能幫助譯者在整個(gè)譯前、譯中和譯后的翻譯過程中不斷對(duì)譯文進(jìn)行指導(dǎo)、校對(duì)和修正。
(一)譯前——做好充分的譯前準(zhǔn)備
翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的文本,通讀原文通常已經(jīng)不能夠滿足譯者對(duì)于不熟悉領(lǐng)域原文的理解需要,許多專業(yè)術(shù)語、特定的表達(dá)方式和約定俗成的譯法,不經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間實(shí)踐是無法全面積累的。參考平行文本是最便捷高效的方法,通過閱讀大量的相關(guān)信息,使譯者充分做好譯前的準(zhǔn)備工作。
1.幫助譯者理解原文內(nèi)容。專業(yè)性較強(qiáng)的文本在詞匯的使用和句式結(jié)構(gòu)方面都很講究,同一個(gè)詞語,尤其是英語單詞,在不同的文本里有不同的含義,而且可能差別很大,其用法尤其值得注意。在無法借助詞典或是借助詞典仍然無法解決問題的情況下,平行文本是非常有效的參考工具。例如在英文銀行保函中,會(huì)在保函條款的前后標(biāo)出“quote”和“unquote”。不熟悉商務(wù)領(lǐng)域或?qū)ν赓Q(mào)易的譯者對(duì)于這兩個(gè)詞的出現(xiàn)會(huì)覺得難以理解,容易出現(xiàn)錯(cuò)譯。而通過閱讀這類平行文本,可以知道在這里“quote”和“unquote”分別指“引文開始”和“引文結(jié)束”。而且英文銀行保函文本內(nèi)容本身就較為晦澀難懂,句式較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。通過閱讀各種不同的平行文本進(jìn)行比較和分析,能夠使譯者更好地理解原文的內(nèi)容,提高翻譯效率。
2.幫助譯者補(bǔ)充專業(yè)知識(shí)。翻譯能力必須通過大量的翻譯實(shí)踐才能不斷得到提高。每當(dāng)需要翻譯不熟悉領(lǐng)域的文本時(shí),閱讀平行文本不僅能夠幫助譯者理解內(nèi)容,還能夠幫助譯者補(bǔ)充專業(yè)知識(shí),確定專業(yè)詞匯的譯法。這種助力在科技、醫(yī)療衛(wèi)生、建筑工程等專業(yè)性極強(qiáng)的領(lǐng)域里體現(xiàn)得尤為明顯。
(二)譯中——選擇適當(dāng)?shù)姆g方法
在初步做好譯前準(zhǔn)備工作之后,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中如果遇到較為棘手的問題,也可以通過參考平行文本獲得啟發(fā)。
1.幫助譯者遣詞酌句。某領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語使用和慣用表達(dá)都是譯文必須遵守的規(guī)范,譯者不能根據(jù)個(gè)人的理解、經(jīng)驗(yàn)和喜惡隨意選擇譯法。例如,美國(guó)大學(xué)頒發(fā)的畢業(yè)證和中國(guó)大學(xué)頒發(fā)的學(xué)位證在內(nèi)容敘述上并不完全對(duì)應(yīng),那么在翻譯時(shí)就要學(xué)習(xí)目標(biāo)語國(guó)家的慣用表達(dá),使譯文更加地道。同時(shí),在句法的使用上也要注意,尤其較為正式的文本,必須符合該類文本在目標(biāo)語國(guó)家的行文方式,選擇恰當(dāng)?shù)木涫?,避免過于直譯而造成譯文邏輯錯(cuò)誤或難以理解。例如,英語國(guó)家習(xí)慣使用被動(dòng)句,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語境和上下文,適當(dāng)選擇將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句或無主句,以符合漢語語言習(xí)慣。
2.幫助譯者架構(gòu)篇章。各領(lǐng)域文本都有其固定的或者約定俗成的體裁規(guī)范。根據(jù)功能翻譯理論,文本可以分為信息型文本、表情型文本和呼吁型文本。信息文本主要以傳遞信息為目的,因此行文方式比較簡(jiǎn)潔,重點(diǎn)突出。翻譯這類文本時(shí)并不需要譯者進(jìn)行大的語篇調(diào)整,注意傳遞原文信息即可。但旅游類文本較為特殊,根據(jù)功能理論對(duì)于文本的分類,他屬于信息型文本,但也具有呼吁功能,使參觀者對(duì)于景區(qū)、景點(diǎn)的游覽產(chǎn)生興趣。中國(guó)的景區(qū)在介紹景點(diǎn)特色的同時(shí),會(huì)介紹許多關(guān)于景點(diǎn)的歷史知識(shí),相關(guān)的人物故事、典故來突出其文化特色,因此用詞較為優(yōu)美、典雅,富有情趣;而英語國(guó)家的景點(diǎn)介紹側(cè)重于介紹景點(diǎn)本身,用詞簡(jiǎn)明易懂。如果將中國(guó)的景點(diǎn)介紹翻譯成英文,許多景點(diǎn)之外的相關(guān)內(nèi)容的介紹就要有所側(cè)重和精簡(jiǎn),避免原文和譯文在篇幅上相差較大,以確保英語譯文不會(huì)過于語句生硬晦澀、內(nèi)容復(fù)雜冗長(zhǎng)。
(三)譯后——校對(duì)譯文的不當(dāng)及錯(cuò)誤
從開始著手進(jìn)行翻譯及初稿完成后的審查階段,譯者都必須對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)的檢查和校對(duì)。平行文本對(duì)于譯文審校的指導(dǎo)作用在于可以幫助譯者通過與原文內(nèi)容比較,找到翻譯不準(zhǔn)確、不恰當(dāng)、不合理、不合邏輯的內(nèi)容,也能夠給予譯者新的認(rèn)識(shí)和思路,通過不斷修改使譯文得到進(jìn)一步完善。當(dāng)然,內(nèi)容與原文完全一致的平行文本并不多,而且同一文本,不同譯者的理解和譯法也有區(qū)別,并不盡善盡美,也不可盡信。在參考時(shí),應(yīng)盡可能多地參照不同的平行文本,選取最適合的翻譯方法,或者根據(jù)譯者認(rèn)為正確的翻譯思路重新翻譯。
三、平行文本的選擇
(一)應(yīng)選擇權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)表的平行文本
現(xiàn)代社會(huì)處于信息爆炸的時(shí)代,可以通過各種媒介和渠道獲得信息。平行文本也是如此。某一領(lǐng)域的平行文本可以找到很多,但是來源也很龐雜,無法確定其內(nèi)容是否經(jīng)過了嚴(yán)格的審校,如果過于依賴這類文本,會(huì)誤導(dǎo)譯者對(duì)文本內(nèi)容的理解和判斷,甚至造成誤譯。翻譯政府文件類,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、民生等文本時(shí),許多中國(guó)式詞匯的翻譯方法都可以參照中央編譯局不斷更新的中式詞匯術(shù)語對(duì)應(yīng)的英文翻譯,以及正規(guī)官方網(wǎng)站發(fā)表的政府工作報(bào)告類譯文,這些詞匯的翻譯方法和表達(dá)方式才是最具權(quán)威性和最值得借鑒的。而其他領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,最好參考市面上出版的相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語詞典,在表達(dá)方面,盡量參考和模仿目的語國(guó)家的慣用表達(dá)法,使譯文通順,可讀性強(qiáng)。
(二)應(yīng)選擇體裁較新的平行文本
社會(huì)在不斷發(fā)展和進(jìn)步,語言也是如此,很多舊的詞匯在消失,新的詞匯在產(chǎn)生,表達(dá)方式也在不斷變化。因此在選擇平行文本時(shí),要選擇在詞匯及表達(dá)方式上能夠緊跟時(shí)代的文本,這樣才能確保譯文的時(shí)效性,也從另一個(gè)方面提高了譯文的可理解性和可讀性。
四、結(jié)論
平行文本的作用是全方位的,它不僅能夠幫助譯者理解某一領(lǐng)域文本的內(nèi)容,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)和校對(duì),同時(shí)還能補(bǔ)充譯者的專業(yè)知識(shí),開闊思路,提升譯者的翻譯能力。因此平行文本的價(jià)值不僅是作為參考,也是譯者能夠隨時(shí)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)和自我提升的范本。如今,翻譯活動(dòng)更多地倡導(dǎo)團(tuán)體協(xié)作,平行文本可以算是眾多想法指導(dǎo)下實(shí)踐出的精華。譯者應(yīng)該提高對(duì)平行文本作用的認(rèn)識(shí),幫助自己提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,并不斷通過學(xué)習(xí)平行文本來提高譯者的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Neubert,A.Text and Translation [M]. Leipzig: Enzyklopadie,1985.
[2]House,Juliane.Covert Translation,Language Contact and Language Change [J].中國(guó)翻譯,2007(3).
[3]李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.