国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

博物館文物英譯的翻譯失誤及方法探析

2016-05-14 11:45:25姚艷
校園英語·中旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:博物館

【摘要】物是人類文明發(fā)展過程中所遺留下來的珍貴遺產(chǎn),同時(shí)也是城市現(xiàn)代化建設(shè)中得天獨(dú)厚的寶貴資源,因此博物館文物展品的翻譯工作承擔(dān)著傳播中華文明的重?fù)?dān)。本文對(duì)博物館文物展品英譯文中出現(xiàn)的各種翻譯失誤進(jìn)行了分析和總結(jié),提出一些相應(yīng)的改進(jìn)方法,旨在提高博物館文物展品的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中華文化的對(duì)外交流和傳播。

【關(guān)鍵詞】博物館 文物展品 翻譯失誤

一、引言

博物館翻譯是跨文化交際的橋梁,翻譯的質(zhì)量直接影響到跨文化交流。博物館是人類文化遺產(chǎn)中極其珍貴的財(cái)富。對(duì)研究中國古代的政治、軍事、科學(xué)、藝術(shù)等各方面的文化都有十分重要的價(jià)值,在旅游業(yè)發(fā)達(dá)的今天,作為中外文化溝通的橋梁,博物館文物展品的翻譯發(fā)揮著不可估量的作用。博物館文物展品的英譯特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確,語言簡練,樸實(shí)無華,條理清楚,內(nèi)容完整。筆者在參觀了當(dāng)?shù)氐膸准也┪镳^之后,發(fā)現(xiàn)博物館文物展品英譯的水平質(zhì)量參差不齊,這對(duì)于國外參觀者正確了解中國文物是一個(gè)巨大的阻礙, 使其無法更好的了解中華文明,因此通過此文為博物館文物展品的翻譯工作提出一些自己的認(rèn)識(shí)見解,希望能引起翻譯工作者和相關(guān)部門的注意,從而提高整個(gè)行業(yè)翻譯的水平,更好的推動(dòng)中華文化的對(duì)外交流以及傳播。

二、博物文物展品英譯存在的翻譯失誤

諾德提出,“翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為”。目的論對(duì)翻譯失誤的定義是“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨害實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的現(xiàn)象就是一種翻譯失誤”?!癗ord 將翻譯失誤自上而下地分為四個(gè)不同層次,即功能翻譯失誤,文化翻譯失誤,語言翻譯失誤和文本特有的翻譯失誤”。功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors) 是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上說它涵蓋了譯文中的所有翻譯失誤,因?yàn)橹灰鞘д`都會(huì)直接或間接地?fù)p害譯文的預(yù)期功能。產(chǎn)生功能性失誤的原因主要是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾。文化翻譯失誤(cultural translation errors) 一種具體層次上的功能性翻譯失誤。弗米爾(Vermeer)將文化定義為:“某一社會(huì)的個(gè)體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例”。文化上的翻譯失誤是由譯者在再現(xiàn)原文或改寫原文特定文化規(guī)約時(shí)決策不當(dāng)所造成的。語言翻譯失誤雖然看上去處于較低層次,不起眼,但對(duì)譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的影響確實(shí)不容忽視。它主要是由語言結(jié)構(gòu)的翻譯不適當(dāng)而引起的。語言翻譯失誤主要體現(xiàn)在詞、短語和句子層面上。

近幾年博物館對(duì)文物展品的英譯投入了大量的精力,但是大量的文字簡述,錯(cuò)誤的出現(xiàn)在所難免。根據(jù)翻譯失誤的定義,目前博物館文物展品的譯文出現(xiàn)的問題主要體現(xiàn)在一下幾個(gè)方面。

1.語法翻譯失誤。例如在某博物館中“盜洞”的譯文是Hole Digged for Stealing Relics。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“dig”的過去分詞是“dug”,而不是“digged”,譯文出現(xiàn)了明顯的拼寫錯(cuò)誤。又如在某博物館中出現(xiàn)了很多年代的拼寫錯(cuò)誤,其中“咸通”譯為“Zian Tong”,“貞觀”成了“Zheng Guan”,“咸平”被譯為 “ Xiao Ping”, “光緒”被譯為“Gong Xu”。還有朝代被拼寫為“dynaoty”,“撰文”為 “text”, “書寫” 為 “calligrapher” 等等,這些明顯的語法錯(cuò)誤嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量。

2.語用翻譯失誤。語用翻譯失誤主要體現(xiàn)在譯文不一致和逐字翻譯。

譯文不一致主要體現(xiàn)在下面的例句中,下面的譯文都摘自同一博物館,“席紋陶缽”被譯為An Earthen Bowl with the Pattern of Matting,然而“席紋紅陶缽”卻被譯為Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat,在朗文現(xiàn)代詞典中 “mat”一詞的釋義為a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.,然而“matting” 則指 strong rough material used for making mats,因此明顯可以看出譯文中存在明顯的翻譯失誤。還有下面的例子也很明顯:“比丘尼法琬禪師碑” 譯為THE TABLET TO CHAN MASTER BHIKSUNI FAWAN,“皇甫誕碑”STONE TABLET OF HUANGFU DAN“隆闡法師碑”THE TABLET OF MASTER MONK LONGCHAN,同為紀(jì)念石碑,但前后譯文中明顯的不一致。

逐字翻譯從以下的實(shí)例中可反映出來,例如在某歷史博物館“杜虎符”這一文物的譯文是Du Tiger-Shaped Tally,文物“皇后之璽”的譯文是The EmpressJade Seal Inscribed with Characters “Huang Hou Zhi Xi”。這兩個(gè)文物中蘊(yùn)含的文化因素完全沒有體現(xiàn)在譯文中,“杜虎符”是古代朝廷用于傳達(dá)命令、調(diào)動(dòng)軍隊(duì)的一種特殊憑證。通常作虎形,分為左右兩半,右半符留在京師,左半符頒發(fā)給屯駐在外的軍隊(duì)。需調(diào)兵時(shí),由朝廷使者持右半符前往,軍隊(duì)長官將右半符與左半符驗(yàn)合后,軍隊(duì)即按使者傳達(dá)的命令行動(dòng)。此符鑄于秦惠文君稱王前,掌握在杜地的軍事長官手中。而這里的譯文只體現(xiàn)出其形狀,完全忽略了其文化內(nèi)涵,“皇后之璽”的譯文也是相同,中國歷史上眾多皇后,每人都有顯示其身份的玉璽,而這件是西漢太后呂雉的,這里的譯文完全忽略了這一重要信息。

三、如何提高博物館文物展品英譯

1.翻譯人員應(yīng)該努力提高其自身文化素養(yǎng)。一名合格的譯者應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差異,在翻譯的時(shí)候從讀者的角度出發(fā)思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源,因此在翻譯過程中應(yīng)充分考慮文物的文化內(nèi)涵。同時(shí),隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,亦可以利用搜索引擎在翻譯過程中查找相對(duì)應(yīng)的詞匯或者不時(shí)地補(bǔ)充文化信息,這樣可以大大提高翻譯工作效率更可以更高翻譯文的準(zhǔn)備性。當(dāng)然,譯者需要根據(jù)原語和目的語的信息,以及自己掌握的專業(yè)知識(shí)和語法規(guī)則等對(duì)搜索到的結(jié)果作出正確而又理性的判斷,在經(jīng)過理解、翻譯、修改、校核四個(gè)階段后,才能有效地用另一種語言使原文再現(xiàn)。

2.通過靈活的翻譯方式進(jìn)行翻譯。博物館文物展品英譯的主要方法有音譯、直譯、意譯、加注、增減以及各種翻譯方法的結(jié)合等,譯者可依據(jù)特定條件選擇較優(yōu)譯法,以最大程度實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。首先,在保持原文文化信息的基礎(chǔ)上,可以選擇直譯法。語言表達(dá)方法眾多,要是文物譯者可以將原語文化里面詞語利用直譯的方法呈獻(xiàn)給讀者,將為其帶來一種較好的愉悅感,并能夠在很大程度上能豐富譯語的語言。在文物翻譯過程中,要是從功能、形式等方面均能夠?yàn)槲奈镎业胶线m的譯文,則可以通過直譯的方法進(jìn)行翻譯。

其次,因英漢雙方的文化具有很大的差異,原語里面的許多文體信息或者文化詞語在譯文里面不能進(jìn)行有效表達(dá),從而產(chǎn)生一定的語義空缺。為對(duì)該種空缺進(jìn)行有效彌補(bǔ),一般通過加注釋的方法實(shí)現(xiàn)。注釋形式非常多樣,長短不一;除去包括原文信息,還可以涉及到非原文本身信息內(nèi)容。文物翻譯中最常用的一種方法為半音譯的處理法。利用該方法需要符合兩個(gè)條件:第一,文物在目的語里面不能進(jìn)行翻譯;第二,半音譯后應(yīng)該輔以必要的注釋。使讀者能夠自注釋中充分了解文物信息,充分體現(xiàn)文物的文化傳播作用。

3.排版印刷的工作人員的工作也是極其重要。他們對(duì)待本職工作一定要做到認(rèn)真、負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn),辦事,這樣就可以避免一些機(jī)械性錯(cuò)誤的出現(xiàn)。同時(shí)政府有關(guān)部門可以為博物館提供相應(yīng)的支持與引導(dǎo),具體可以通過選派相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者指導(dǎo)博物館中的不規(guī)范的譯文提出好的修改建議,也可以組織專門機(jī)構(gòu)或者聘用專門人員對(duì)各個(gè)博物館文物文物展品的譯文進(jìn)行校對(duì),從而達(dá)到準(zhǔn)確傳播我國文化精髓的目的。

四、結(jié)語

博物館翻譯是跨文化交際的橋梁,翻譯的質(zhì)量直接影響到跨文化交流。博物館文物展品的翻譯工作,歸根結(jié)底是傳播民族文化的一個(gè)過程。博物館各種文物展品資料中飽含豐富的文化內(nèi)容,給文博領(lǐng)域的外翻工作帶來巨大的挑戰(zhàn),這就要求翻譯工作者能充分認(rèn)識(shí)到博物館文物展品翻譯中的翻譯失誤,并根據(jù)不同情況靈活運(yùn)用多種翻譯方法來跨越文化鴻溝,在兩國文化之間完成的重建,譯者只有對(duì)各種翻譯方法的優(yōu)勢(shì)和弊端及其特定的適用環(huán)境熟悉掌握靈活運(yùn)用,才能在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)交際目的,才能在全球化的進(jìn)程中把中華燦爛文化推向世界,不斷得到提高與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]劉艷,王民.博物館解說牌示文本創(chuàng)作研究[J].熱帶地理,2010 (30).

[2]酈青,胡學(xué)英.博物館文物展品英譯研究—以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011(20).

[3]劉春英.英漢·漢英文化考古詞典[M].北京:外文出版社,1998.

[4]李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.

[5]徐曉艷,田昌.博物館陳列介紹的翻譯失誤與修改[J].大眾文藝(理論),2009(21).

[6]宗瑞華.文物古跡譯名初探[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2005 (5).

【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳項(xiàng)目(16JK1253);渭南師范學(xué)院人文社科項(xiàng)目(16SKYB25)。

作者簡介:姚艷(1981-),女,陜西臨潼人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)、翻譯理論與教學(xué)研究。

猜你喜歡
博物館
開啟博物館奇妙之旅
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:35:58
去博物館shopping
好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:06
博物館里的“潮應(yīng)用”
展出前的地下博物館
『博物館之城』如何建?
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
博物館里的“虎”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
博物館
流淌在水上的博物館
走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
去博物館的正確打開方式
中外文摘(2017年20期)2017-09-30 06:40:48
露天博物館
阳新县| 顺义区| 青阳县| 师宗县| 鄂托克前旗| 嘉黎县| 吉水县| 堆龙德庆县| 同心县| 湘潭市| 嵊州市| 万山特区| 桐城市| 潮州市| 墨玉县| 镇原县| 屯留县| 安远县| 上高县| 金坛市| 山东| 开阳县| 南郑县| 天祝| 武清区| 洛南县| 定陶县| 嘉禾县| 尚志市| 洛扎县| 襄樊市| 梁河县| 临漳县| 三明市| 封丘县| 沙田区| 开鲁县| 广德县| 克什克腾旗| 禹州市| 石门县|