周媛
【摘要】近年來,MTI(Master of Translation and Interpreting,翻譯碩士)專業(yè)學位的盛行不僅吸引了更多優(yōu)秀學生選擇在國內(nèi)求學,但同時也對口譯教學提出了新的更高的要求。本文以學生課堂訓練筆記為藍本,針對交傳中的虛詞,一個時常被忽略卻又十分重要的因素對其記錄不當?shù)脑蜻M行分析并尋求解決方法,
【關鍵詞】交替?zhèn)髯g 虛詞 筆記
口譯筆記是口譯員在緊張的會場氣氛下,在不干擾聽辨源語的情況下,迅速地以簡便的符號、文字等記錄講話重點內(nèi)容信息的一種筆記方法。通過合理使用筆記,譯員能夠減少記憶壓力,激活短期記憶,調(diào)動已有知識以實現(xiàn)完整的傳譯講者信息,傳達原話效果的作用。但交傳中的筆記同時也是一把雙刃劍,初學者易于不經(jīng)分析記錄所聽到的任何信息,而這對最終譯語的輸出將會產(chǎn)生巨大的負面影響。
一、交傳中虛詞的重要性
從句法功能來看,按照詞是否能夠充當句子成分可將其分為實詞和虛詞兩大類。虛詞一般不能單獨充當句子成分,只表示實詞之間的關系,但它卻連接和修飾實詞從而構成短語、從句和語篇,體現(xiàn)詞與詞、詞與句之間的邏輯關系,因此在口譯筆記的記錄、轉換和輸出方面發(fā)揮著非常重要的作用。
虛詞不當記錄可能導致語意嚴重扭曲,譯語不忠于原文。此外,虛詞不當記錄可能在譯者回讀筆記時形成有形障礙,使其不停更改對筆記的理解,從而造成不斷改口,不斷回譯的負面影響。最后,鑒于中英文之間的巨大差異,一旦未經(jīng)任何轉換生硬記錄相關虛詞和語句,譯者可能在譯語輸出時發(fā)現(xiàn)其不符合源語正常表達,使聽眾無從理解。
二、交傳中虛詞不當記錄的原因分析
首先,精力分配不當導致字跡不清及虛詞缺失。筆記記錄的一大原則便是要確保記錄的內(nèi)容在回讀時能夠做到清晰可辨,一目了然。根據(jù)吉爾教授的精力分配模型,在交傳的第一階段中,譯者既要聽辨記錄,同時還要結合短時記憶協(xié)調(diào)各項任務,很有可能在某環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題時造成整體脫節(jié),最終由于精力的不當分配而造成筆記不清、難以辨認、虛詞遺漏甚至是錯誤記錄等嚴重后果。
其次,筆記結構不當導致虛詞支配關系不明。根據(jù)Roderick Jones的理論,交傳筆記的記錄通常需遵循以下三個原則,即:對角線布局、左邊預留空隙及垂直羅列。其中,記錄時在左邊預留空隙記錄相應連接詞則有利于突出譯語結構,方便譯者對上下文關系迅速做出反應。因而當重要連接詞未能按照該原則有效記錄時則容易導致限定或修飾關系不清,造成虛詞支配關系不明,譯語輸出有誤等嚴重后果。
第三,中英文差異導致記錄受源語影響。作為意合的語言,中文往往不借助語言形式而是利用詞語或句子的邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接。在某些時刻,由于忽略了中英文在結構、用詞、邏輯等各方面的差異,一旦譯員在翻譯時過度注重源語結構和用詞,最終很有可能受源語局限,無法做到脫離源語語言外殼,正確還原源語所涵蓋的信息。如果譯者在實戰(zhàn)中遇到邏輯不清的發(fā)言人,也必須透過表面尋找深層結構,調(diào)整語序幫助講者理清思路,繼而使得聽眾能夠獲取講者意欲表達的信息。
第四,虛詞多義性導致邏輯錯誤。虛詞本身往往具有很多不同的含義,因此在聽到相應的虛詞時,不應立刻照搬記錄,而應當先把隨后的信息記錄下來,而后根據(jù)上下文理解該連詞在此句中的意義,用相應的簡化符號在左邊空隙處清晰記錄,因而確保在譯語輸出時做到邏輯連貫,意義明確。
三、交傳中虛詞記錄不當?shù)膽獙Σ呗?/p>
首先,在相關虛詞缺失的情況下,譯者可以通過語境進行合理推斷。在很多情況下,即使譯者未能記錄下段落間的相關連接詞,但通過上下文語境分析后便可得知上下句間的關系,便可自然地添加相應連詞因而使得語意通順且符合邏輯。
其次,翻譯的過程中必須注意脫離源語語言外殼。在聽力理解及分析的過程中,建議譯者使用對應的譯語邏輯來分析理解,因而筆記應當體現(xiàn)譯語結構而非源語結構,可靈活使用箭頭等指向性標志來調(diào)整譯語語序。這對隨后回讀筆記并進行譯語輸出將起到相當重要的輔助作用。
第三,有時可主動增加虛詞以突顯邏輯關系。在某些時刻,在譯語中主動添加某些虛詞成分則是為了讓聽眾能夠在短時間內(nèi)快速捕獲發(fā)言者意圖,理清思路,抓住邏輯主線脈絡。
第四,其他針對性的策略。為避免出現(xiàn)因精力分配不當而造成的字跡不清、無法辨認等問題,譯員在平時訓練時可刻意減少對筆記的依賴,訓練無筆記下的聽辨及翻譯能力。針對虛詞缺失和記錄錯誤,平時訓練時要增強對虛詞的敏感度,減少遺漏和錯記的頻率。最后,鑒于中英文語系的不同,在記憶、筆記及表達的各個環(huán)節(jié)中都應學會使用脫離源語語言外殼,真正領會語言的深層含義,正確理解發(fā)言人意圖傳達的意義。
總而言之,雖然虛詞不能單獨在句中充當成分,但虛詞的不當記錄在很大程度上可能會造成譯者思緒不清、邏輯混亂、譯語輸出有誤等嚴重后果,此文旨在指出交傳中虛詞記錄不當?shù)纳顚釉?,并提出對應的解決策略,幫助學生提高口譯筆記解讀速度和口譯轉換速度,從而改進筆記體系,全面提高譯語質量。
參考文獻:
[1]Gile,D 1995,Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training.John Benjamins,Amsterdam and Philadelphia.
[2]Jones,R 2008,Conference Interpreting Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[3]王德春.語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]吳忠明.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導[M].武漢:武漢大學出版社,2009.