內(nèi)容摘要:文學(xué)翻譯對(duì)兩國(guó)文化的溝通和交融有著不容小覷的作用,本文將從蘇童的長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》及它的德譯本Reis入手,分析譯文在傳達(dá)原文信息時(shí)的準(zhǔn)確性,并針對(duì)其中的不足提出相應(yīng)的修改意見(jiàn),從而使目的語(yǔ)讀者更好地理解全文,促進(jìn)中德文化更好地交流。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 米 文化交流
一.作者與譯者
蘇童是中國(guó)當(dāng)代著名作家,代表作包括《園藝》、《紅粉》、《妻妾成群》、《河岸》、《米》和《碧奴》等。其中《米》是蘇童的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),講述了主人公五龍從鄉(xiāng)村逃亡到城市,并在城市中不斷墮落的過(guò)程。
《米》由美國(guó)著名漢學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文翻譯成了英語(yǔ),并在英語(yǔ)國(guó)家受到好評(píng)。同時(shí)由于蘇童在德國(guó)較早被關(guān)注,《米》也被Peter Weber-Schafer譯成了德語(yǔ)。
Schafer早年在慕尼黑學(xué)漢語(yǔ),人類(lèi)學(xué),英語(yǔ)和哲學(xué)。1968至2000在波鴻大學(xué)東亞政治系任教職,業(yè)余時(shí)間他翻譯了許多中國(guó)當(dāng)代作家的小說(shuō)。比如莫言的《紅高粱》系列、《酒國(guó)》、蘇童的《罌粟之家》、《米》等。(謝淼.2009)
二.譯文的精彩片段
從《米》德譯本的字里行間可看出譯者在盡量保留原文的風(fēng)格,做到原汁原味,特別是在處理一些有民族色彩的成語(yǔ)和俗語(yǔ)時(shí)。
例1:
原文:…織云在黑暗中叫起來(lái),狼心狗肺的東西,你就不能陪陪我?(第七章)
譯文:Zhiyuns Stimme zerri die Finsternis.Nur wer das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes hat, knnte mich jetzt verlassen.“(P131)
“狼心狗肺”出自明朝馮夢(mèng)龍的《醒世恒言》,扁鵲取了狼的心和狗的肺救了一個(gè)剛死不久心肺已壞的人,卻被那人反咬一口偷了財(cái)物?!澳侵@賊子恁般狼心狗肺,負(fù)義忘恩?!保ā缎咽篮阊浴肪砣┐顺烧Z(yǔ)用來(lái)形容心腸像狼和狗一樣兇狠惡毒的人,原意就是指一個(gè)人有了狼的心,狗的肺。譯者直譯為das Herz eines Wolfs und die Lunge eines Hundes(狼心狗肺),言簡(jiǎn)意賅,無(wú)論在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上還是信息傳遞上都和原成語(yǔ)相符。
例2:
原文:你是我們家的喪門(mén)星,你是一條不要臉的母狗。(第七章)
譯文:...shrei sie wütend, Du bist die Totengrberin dieser Familie und auerdem eine schamlose Hure.“(P132)
“喪門(mén)星”所指的是帶來(lái)災(zāi)禍或晦氣的人,完整翻譯應(yīng)為der Mensch, der Katastrophe/Unglü
ck bringt,但這樣的譯文帶入原文的效果是:
...shrei sie wütend,Du bist der Mensch, der dieser Familie Katastrophe bringt,und auerdem eine schamlose Hure.
原本是綺云對(duì)姐姐的罵語(yǔ),若其中一個(gè)名詞都變得這么復(fù)雜,要用關(guān)系從句來(lái)表達(dá),那就沒(méi)有了原文激烈緊張的氣氛,與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境不符。Schfer將其翻譯為T(mén)otengrberin(掘墓人),譯者深知用此詞罵人比用“喪門(mén)星”語(yǔ)氣重了許多,但這已經(jīng)是最佳選擇,而且意思基本吻合,也達(dá)到了行文流暢的效果。
例3:
原文:綺云走出呂公館時(shí)萬(wàn)念俱灰,一種深深的悲愴之情牽引著她。(第七章)
譯文:Vom Gram und Kummer gebeugt,verlie Qiyun das Anwesen der Familie Lü.(P143)
“萬(wàn)念俱灰”指的是一切想法、希望破滅了,形容失意或受到沉重打擊后極度灰心失望的心情。Gram譯為“悲痛”,Kummer譯為“憂愁”,von Gram und Kummer gebeugt(充滿悲傷和憂愁)也就是悲痛欲絕,能夠準(zhǔn)確表達(dá)出綺云當(dāng)時(shí)的心情,是一個(gè)較為妥當(dāng)?shù)淖g法。
除了這些成語(yǔ)俗語(yǔ)外,另有一些詞語(yǔ)譯者也翻譯得極為準(zhǔn)確。
例4:
原文:“院子里的晾衣繩上掛著一些紅紅綠綠的衣裳,是洗了不久的,滴滴答答淌著水,人就在下面進(jìn)進(jìn)出出?!保ǖ谝徽拢?/p>
譯文:Von den bunten Kleidungsstücken auf der Wscheleine über der Strae trpfelte Wasser auf die Passanten.(P15)
蘇童作為語(yǔ)言大師,在色彩的運(yùn)用上十分講究?!凹t紅綠綠”能引發(fā)人的想象,那么多漂亮、色彩鮮艷的女人的衣裳。但此處的紅與綠并不是特指紅色和綠色的衣服,而是指五顏六色的衣服。譯者將“紅紅綠綠”譯為bunt(五顏六色、五彩繽紛),完美傳達(dá)了作者的原意。所幸他并沒(méi)有譯為rot und grün(紅色和綠色),因?yàn)檫@樣會(huì)讓德語(yǔ)讀者疑惑,為什么是紅色和綠色的衣服,難道中國(guó)女人只穿這兩種顏色的衣服嗎?
當(dāng)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),譯者也做了適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
例5:
原文:你可要等做完月子來(lái),否則我會(huì)把你轟出去,我最恨女人坐月子的丑模樣,多晦氣。(第七章)
譯文:Aber komm mir nicht in die Quere, bis der Monat vorbei ist. Wenn du früher auftauchst, werde ich dich hchstpersnlich rauswerfen.Ich hasse es, wie Frauen aussehen, nachdem sie ein Kind bekommen haben. Sie bringen Unglück.(P130)
“坐月子”可以追溯至西漢《禮記內(nèi)則》,稱(chēng)之為“月內(nèi)”,距今已有兩千多年歷史,為產(chǎn)后必須進(jìn)行的儀式性行為。從社會(huì)學(xué)和醫(yī)學(xué)的角度來(lái)看,坐月子是協(xié)助產(chǎn)婦順利渡過(guò)人生生理和心理轉(zhuǎn)折的關(guān)鍵時(shí)期。雖然坐月子對(duì)于中國(guó)媽媽如此重要,但西方人是不坐月子的,很多西方媽媽生完孩子后就會(huì)下床,所以在西方并沒(méi)有坐月子的概念。
文化概念的缺失通常會(huì)給翻譯帶來(lái)很大困難,然而文中的六爺談到坐月子只是想要表達(dá)織云剛生完孩子的樣子難看,讓她過(guò)一段時(shí)間再來(lái),所以譯文也只需要說(shuō)明六爺不想在織云這副模樣的時(shí)候看到她就行,并不需要完整地將這個(gè)概念譯出。譯者巧妙地將第一個(gè)“坐月子”譯為bis der Monat vorbei ist(等到這個(gè)月結(jié)束),將第二個(gè)“坐月子”直接表達(dá)為nachdem sie ein Kind bekommen haben(在她生了孩子后),這種處理方式恰到好處,貼近原文,也能讓德語(yǔ)讀者一目了然。
三.譯文的不足
從這些翻譯可以窺見(jiàn)出譯者的漢語(yǔ)功底,他對(duì)漢文化確有研究,但漢語(yǔ)的博大精深使得譯文在一些意義表達(dá)上仍有偏差。譯文的部分內(nèi)容無(wú)法完全傳達(dá)原文意義,或是令德語(yǔ)讀者沒(méi)法領(lǐng)會(huì)到表達(dá)背后的中文思維習(xí)慣以及其中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化,這時(shí)便可通過(guò)加注來(lái)完善意義的表達(dá)。下文將在《米》譯文中人名、地名以及詞匯上會(huì)造成歧義或是理解障礙的地方給予適當(dāng)?shù)男薷囊庖?jiàn)以及相應(yīng)的注釋。
1.人名地名的翻譯:
譯者在《米》中對(duì)于人名地名的翻譯都是采用音譯法。主人公五龍被譯為Wulong,這樣并無(wú)大錯(cuò),但了解他的事跡后會(huì)發(fā)現(xiàn)五龍是楓楊樹(shù)鄉(xiāng)村逃離出來(lái)的孤兒,他滿懷仇恨地從米店的伙計(jì)做到了幫會(huì)的老大。因此筆者認(rèn)為將“五龍”譯為Fünf Drachen(五條龍)更能突出五龍的性格特征、傳達(dá)蘇童的原意。因?yàn)樵谖鞣紻rache(龍)是一種邪惡、兇悍、殘暴的怪物,人們常用Drache(龍)形容殘暴之人。所以譯為Fünf Drachen(五條龍)能讓德語(yǔ)讀者感受到主人公兇殘的形象。
五龍?jiān)谖闹谐D钸兜牡孛皸鳁顦?shù)鄉(xiāng)村”被音譯為Fengyang,當(dāng)?shù)抡Z(yǔ)讀者讀到Fengyang時(shí),可能就把它當(dāng)作一個(gè)普通的小鄉(xiāng)村。但通過(guò)作者的背景可知,蘇童是江南蘇州人氏,那兒常有楓楊樹(shù)的影子,他寫(xiě)了一系列的“楓楊樹(shù)”小說(shuō),例如《1934年的逃亡》《飛越我的楓楊樹(shù)故鄉(xiāng)》《逃》?!睹住氛菞鳁顦?shù)小說(shuō)之一,和其他的楓楊樹(shù)小說(shuō)一樣,文中的“楓楊樹(shù)”代表了蘇童內(nèi)心的一種情懷。所以譯者將其音譯為Fengyang并不貼切,筆者建議將樹(shù)名譯出來(lái),即Ahorn Pappel Dorf(楓楊樹(shù)鄉(xiāng)村),同時(shí)可添加文中注Die Heimat von Su Tong ist reich an Ahorn Pappel(蘇童家鄉(xiāng)蘇州盛產(chǎn)楓楊樹(shù)),交代“楓楊樹(shù)”與蘇童家鄉(xiāng)的關(guān)系,這會(huì)令德語(yǔ)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。
2.有文化特色的詞語(yǔ)的翻譯:
例1:
原文:你在做夢(mèng),綺云柳眉倒豎。憤怒和羞辱使她失去了控制,她低低地叫了一聲,用力將瓷杯在五龍的頭頂敲了一次,兩次。(第七章)
譯文:Trum nur weiter.“Qiyun schnitt eine Grimasse. Wütend und gedemütigt schlug sie ihm ein-,zweimal den Becher auf den Kopf.(P134)
這里出現(xiàn)的“柳眉倒豎”出自《兒女英雄傳》:“那女子不聽(tīng)猶可,聽(tīng)了之話,只見(jiàn)她柳眉倒豎,杏眼圓睜;腮邊烘兩朵紅云,面上現(xiàn)一團(tuán)煞氣。”(《兒女英雄傳》第五回)此詞形容女子發(fā)怒時(shí)聳眉之狀,所以在翻譯時(shí)也需要選取能表現(xiàn)惱怒的詞語(yǔ)。譯者卻譯為Qiyun schnitt eine Grimasse(綺云做了個(gè)鬼臉),顯得十分滑稽,也背離了原文內(nèi)在的邏輯性,原文中綺云并不是在與五龍嬉鬧,而是怒不可遏。可惜的是“柳眉倒豎”在德文中并不能找到完全對(duì)應(yīng)的翻譯,但后文的wütend und gedemütigt(憤怒和羞辱)也能傳達(dá)同樣的意思,所以這里不如將其省去,即Trum nur weiter.“Wütend und gedemütigt schlug Qiyun ihm ein-,zweimal den Becher auf den Kopf.這樣的譯法雖沒(méi)有和原文一一對(duì)應(yīng),但意義上并無(wú)缺失,且在最大程度上保留了原意。
例2:
原文:霏霏細(xì)雨時(shí)斷時(shí)續(xù)地下了很久了,在蒙蒙的雨霧里陽(yáng)光并沒(méi)有消失,陽(yáng)光固執(zhí)地穿越雨絲的網(wǎng)絡(luò)......南方的梅雨季節(jié)又將來(lái)臨了。(第九章)
譯文:Der Nieselregen fiel schon lnger, aber noch schaffte es die Sonne, den dichten Nebel zu durchbrechen und die Steine der Maurergasse zu wrmen......Im Süden hatte die Zeit des sommerlichen Pflaumenregens begonnen.(P171)
“梅雨”指中國(guó)長(zhǎng)江中下游地區(qū)、臺(tái)灣、日本中南部、韓國(guó)南部等地,每年6月中下旬至7月上半月之間持續(xù)陰天有雨的氣候現(xiàn)象,此時(shí)正是江南梅子的成熟期,故被稱(chēng)為“梅雨季節(jié)”。譯文的sommerlicher Pflaumenregen雖然意為“夏季的梅雨”,但德國(guó)人可能并不了解這種“梅雨”究竟指的是什么。
所以最好加上頁(yè)下注Im Pflaumenregen gibt es lang anhaltenden Regen und es ist immer bewlkter Tag. Pflaumenregen tritt meistens in China, Japan und Korea auf.(梅雨季節(jié)會(huì)有持續(xù)降雨的陰天,這種季節(jié)多出現(xiàn)在中國(guó),日本和韓國(guó)。)通過(guò)這段注釋也能讓德國(guó)讀者對(duì)亞洲地區(qū)的特殊氣候現(xiàn)象有所了解。
四.結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)講,《米》的德譯本極為出色,譯文中的大部分內(nèi)容都和原文所傳達(dá)的信息一致,但其中的不足之處也顯而易見(jiàn)。文學(xué)翻譯中的不足大多是文化差異導(dǎo)致的,這就需要譯者在有雙語(yǔ)功底的同時(shí)也有較強(qiáng)的雙文化功底,從而能克服中德文化差異給翻譯造成的困難,并根據(jù)不同的情況靈活處理問(wèn)題。正如拉德袞底斯·施托爾策所說(shuō)“盡可能地直譯,必要時(shí)盡可能靈活地翻譯”(Radegundis Stolz)。當(dāng)然從兩國(guó)文化碰撞的角度來(lái)看,加強(qiáng)中德間的溝通更能提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
1.Su Tong.Reis[M].Rowohlt,1998.
2.Su Tong.Rice[M].Translated by Howard Goldblatt,Penguin Books,1996.
3.Radegundis Stolz. bersetzungstheorien. Eine Einführung.
4.蘇童.米[M].南京:江蘇文藝出版社,2005.
5.謝淼.德國(guó)漢學(xué)視野中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)(1978-2008)[D].武漢:武漢大學(xué)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),2009
6.(明)馮夢(mèng)龍.醒世恒言[M].北方文藝出版社,2013.
7.(清)文康.兒女英雄傳[M].北方文藝出版社,2013.
(作者介紹:楊雅君,武漢大學(xué)德語(yǔ)系碩士研究生)