国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的原則指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)探析

2016-05-14 08:40李冰瑩

李冰瑩

摘要:本文從目的原則角度出發(fā),摘取楊靜遠(yuǎn)《柳林風(fēng)聲》譯本中部分例子以討論兒童文學(xué)翻譯,表明在用詞的選擇、語句的順序和語篇風(fēng)格上選擇合適的翻譯方法對于達(dá)到翻譯目的來說尤其重要。

關(guān)鍵詞:目的原則;兒童文學(xué)翻譯;柳林風(fēng)聲

中圖分類號:G633.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2016)07-073-1

一、目的原則下,楊譯《柳林風(fēng)聲》詞匯的選擇

1.使用擬聲詞。擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。從兒童讀者的“接受能力”考慮,擬聲詞具有生動(dòng)、形象并且直接的特點(diǎn),很容易調(diào)動(dòng)兒童的興趣并與他們的日常生活產(chǎn)生共鳴。在楊譯《柳林風(fēng)聲》中寫道:就在這當(dāng)兒,從后面老遠(yuǎn)的地方傳來一陣隱隱的警告的轟鳴聲,就像一只蜜蜂在遠(yuǎn)處“嗡嗡嚶嚶”?;仡^一看,只見后面一團(tuán)滾滾煙塵,中心有個(gè)黑黑的東西在移動(dòng),以難以置信的速度向他們沖來。從煙塵里,發(fā)出一種低微的“噗噗”聲,像一只驚恐不安的動(dòng)物在痛苦地呻吟。

此處譯文中,楊先生用“嗡嗡嚶嚶”來形容蜜蜂的聲音,用“噗噗”聲來模擬蟾蜍先生小汽車的馬達(dá)聲,可謂是生動(dòng)形象。首先兒童對自然界的動(dòng)物非常感興趣,因此關(guān)于動(dòng)物聲音的處理是至關(guān)重要的。親和而且形象的擬聲可以瞬間拉近與兒童的距離,讓他們將書中所讀與日常生活所見所聽聯(lián)系起來,從而順利達(dá)到寓教于樂的目的。

2.使用感嘆詞。感嘆詞是指表示強(qiáng)烈的感情以及感嘆或招呼應(yīng)答之詞,這類詞的用法在兒童口語中是非常常見的。由于兒童的語言表達(dá)受生理、心理和其他各方面因素的制約,所以他們的用詞更簡單,更富有韻律,甚至常常直接用嘆詞來表達(dá)自己的意思。在楊譯《柳林風(fēng)聲》中寫道:鼴鼠又掏又撓又爬又?jǐn)D,又?jǐn)D又爬又撓又掏,小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念叨,“咱們上去嘍!咱們上去嘍!”

在這句譯文中,我們可以感受到撲面而來的童趣,且不說八個(gè)又字組合的排比是多么的生動(dòng)可愛,單單兩個(gè)“咱們上去嘍!”的連用就足以抓住兒童讀者的心。

二、目的原則下,楊譯《柳林風(fēng)聲》語句的順序

1.使用前置句式。在翻譯過程中,中英文表達(dá)上會(huì)存在一些語序上的差異,比如英語中的被動(dòng)句式在譯入時(shí)應(yīng)該就應(yīng)該前后調(diào)整語序以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在楊譯《柳林風(fēng)聲》中寫道:“我特喜歡你這身衣裳,老伙計(jì),”約莫過了半個(gè)鐘頭,河鼠才開口說話,“有一天,等我手頭方便時(shí),我也要給自己搞一件黑絲絨的吸煙服穿穿。”

在這兩個(gè)句子中,我們不僅可以讀到這個(gè)擬人的小動(dòng)物間滿滿的童趣,而且也能夠發(fā)現(xiàn)在譯入過程中,譯者利用歸化策略進(jìn)行了一個(gè)語序上的調(diào)整,將原著中原本做條件狀語的“等我手頭方便時(shí)”放到了句子的前面,使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,也更加本土化為中國小讀者所接受并喜愛。同時(shí)也培養(yǎng)了孩子們正確的語感,為日后的漢語學(xué)習(xí)打下牢固的基礎(chǔ)。

2.使用后置句式。翻譯的過程并不是簡單的譯入與譯出,結(jié)合特定的翻譯目的,往往采用多種多樣的譯法來達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。在兒童文學(xué)翻譯中,除了語序的前置,也存在語序后置的現(xiàn)象。在楊譯《柳林風(fēng)聲》中的寫道:“站住!”籬笆豁口處,一只老兔子喝道,“通過私人道路,得交六便士!”

在原著中,這只貪心蠻橫的老兔子是將六便士放在句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào)的。但是在翻譯的過程中,我們可以發(fā)現(xiàn)若是不加調(diào)整地照搬照譯,結(jié)果會(huì)非常生硬,完全不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

三、目的原則下,楊譯《柳林風(fēng)聲》語篇的風(fēng)格

1.使用人物對話。在兒童文學(xué)作品中,大量使用輕松愉快并帶有鮮明人物性格特征的對話是非常受讀者歡迎的一種語言特點(diǎn)。由于少年兒童的閱歷尚淺,體悟揣摩的能力較弱,這種明快有趣的對話形式往往更利于他們對譯作文意中心的把握。在楊譯《柳林風(fēng)聲》中寫道:“他準(zhǔn)是個(gè)非常和善的動(dòng)物?!饼B鼠說。他跨上了船,提起了雙槳。河鼠呢,他安安逸逸地坐到了船尾?!八拇_是個(gè)再好不過的動(dòng)物,”河鼠說,“特單純,特溫和,特重感情?;蛟S不太聰明—不可能人人都是天才嘛。他或許愛吹牛,有些自高自大??审竷海膬?yōu)點(diǎn)確實(shí)不少”……

“那就是蟾宮。”河鼠說,“左邊有一條小河汊,牌子上寫著:‘私人河道,不得在此登岸。”

這段有趣的對話是對蟾蜍先生的介紹,我們可以在河鼠和鼴鼠的對話中發(fā)現(xiàn),小老鼠用了“特單純”、“特溫和”、“特重感情”來描述這位好友的性格,并話語間親切地稱它為“蟾兒”。通過這段對話,兒童讀者們能很容易地感受到柳林間小動(dòng)物真摯的友誼并且對文中重要人物——蟾蜍的性格有了一個(gè)很清晰的了解。

2.使用民謠兒歌。無論是在中國文學(xué)還是外國文學(xué)中,鄉(xiāng)村、自然的主題總少不了民謠兒歌的陪伴,這一點(diǎn)無疑和兒童文學(xué)產(chǎn)生了一個(gè)共鳴點(diǎn)——音樂性。在兒童文章翻譯中,我們常常強(qiáng)調(diào)一些疊詞、擬聲詞的正確處理,同時(shí)在兒童文學(xué)教育中也注意培養(yǎng)一種的音律節(jié)奏感,在文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)韻律之美,創(chuàng)造出一個(gè)良好的閱讀氛圍。在楊譯《柳林風(fēng)聲》中寫道:河鼠正坐在岸邊,吟唱一支小曲兒。這支小曲是他自己編的,所以唱得很帶勁,沒怎么留意鼴鼠或別的事兒……河鼠這才走開了,在河岸邊坐著曬太陽,編一首有關(guān)鴨子的歌。

通過譯文我們可以發(fā)現(xiàn),這樣一段生動(dòng)有趣且朗朗上口的歌謠對兒童讀者來說是一個(gè)很大的吸引。在日常的學(xué)習(xí)和生活中,孩子們幾乎天天與這些動(dòng)聽、簡單的童謠民歌打交道,甚至通過歌曲來學(xué)習(xí)很多知識。

[參考文獻(xiàn)]

[1]傅雷.《高老頭》重譯本序.羅新璋(編).北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]格雷厄姆.柳林風(fēng)聲.楊靜遠(yuǎn)(譯).北京:中央編譯出版社,2010.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

锦屏县| 靖江市| 清镇市| 响水县| 长白| 祁门县| 隆子县| 阿拉善右旗| 中卫市| 扬中市| 松阳县| 嘉峪关市| 北安市| 鄄城县| 开江县| 静海县| 阳城县| 龙江县| 汾西县| 任丘市| 永登县| 梓潼县| 崇州市| 普定县| 泰和县| 抚顺市| 克拉玛依市| 洛扎县| 平原县| 昌都县| 安义县| 马关县| 孟连| 平谷区| 周宁县| 东平县| 永胜县| 萨嘎县| 错那县| 平果县| 安丘市|