張?jiān)春?/p>
摘 要
本文針對(duì)當(dāng)前中國(guó)地方新聞在翻譯工作中存在的翻譯誤差現(xiàn)象,通過(guò)三大角度來(lái)探討誤差現(xiàn)象的具體表現(xiàn),從而引申出中國(guó)地方新聞在翻譯誤差方面的應(yīng)對(duì)措施。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)自身文化的認(rèn)知、對(duì)譯入語(yǔ)新聞特點(diǎn)的認(rèn)知以及對(duì)新聞翻譯過(guò)程的認(rèn)知這三大角度入手,來(lái)展開(kāi)分析我國(guó)地方新聞在翻譯誤差現(xiàn)象上的解決措施,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)地方新聞的有效化發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】地方新聞;新聞翻譯;誤差現(xiàn)象
伴隨全球化的腳步越來(lái)越頻繁,新聞作為傳播信息、客觀陳述事實(shí)的重要媒體形式,對(duì)我國(guó)地方新聞進(jìn)行準(zhǔn)確、有效、得當(dāng)?shù)姆g,是目前最為重要的發(fā)展目標(biāo)。下面本文為了更為有效的探討中國(guó)地方新聞在翻譯過(guò)程中存在的誤差現(xiàn)象,通過(guò)立足于功能翻譯理論來(lái)發(fā)揮理論體系的指導(dǎo)作用,進(jìn)一步提出如何改善國(guó)內(nèi)地方新聞翻譯誤差行為,以此來(lái)促進(jìn)地方新聞的翻譯工作實(shí)現(xiàn)規(guī)范化、科學(xué)化與持續(xù)化發(fā)展。
1 中國(guó)地方新聞的翻譯現(xiàn)狀
針對(duì)目前國(guó)內(nèi)地方新聞的翻譯工作而言,地方新聞在翻譯過(guò)程中,會(huì)因?yàn)榉g行為稍加欠缺穩(wěn)妥和準(zhǔn)確性,從而導(dǎo)致地方新聞的翻譯工作中出現(xiàn)不同程度的誤差現(xiàn)象。而這種新聞翻譯誤差很可能會(huì)使得新聞本身的內(nèi)容受到影響,產(chǎn)生詞不達(dá)意、語(yǔ)言奇異、語(yǔ)義雜糅等語(yǔ)病問(wèn)題,或者翻譯行為無(wú)法很全面的展現(xiàn)出新聞原文最本真的概念,沒(méi)有達(dá)到最初的翻譯目的,直接對(duì)地方新聞對(duì)外傳播信息、擴(kuò)散信息的深度和廣度。
2 中國(guó)地方新聞的翻譯誤差現(xiàn)象分析
2.1 語(yǔ)用翻譯誤差之多余信息
從語(yǔ)用翻譯誤差的角度來(lái)說(shuō),主要表現(xiàn)為對(duì)多余信息的翻譯上。針對(duì)多余信息誤差而言,其指的是新聞翻譯中出現(xiàn)的多余翻譯語(yǔ)言。比如針對(duì)青島地區(qū)的一則新聞而言,其標(biāo)題設(shè)置為“2015年青島地區(qū)百?gòu)?qiáng)企業(yè)出爐21家企業(yè)收入超百億”。從新聞自身的特點(diǎn)出發(fā),新聞標(biāo)題的設(shè)置原則是簡(jiǎn)明、扼要,因此不需要與語(yǔ)句表達(dá)中心無(wú)關(guān)緊要的話。這對(duì)改標(biāo)題兒來(lái)說(shuō),“21家企業(yè)收入超百億”是對(duì)之前百?gòu)?qiáng)企業(yè)的佐證說(shuō)明,屬于次要信息,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)可以直接省略。即該地方新聞標(biāo)題的翻譯為:“2015 Qingdao TOP 100 Enterprises List”。
2.2 文化翻譯誤差
地方新聞的文化翻譯誤差是由于翻譯工作者在重現(xiàn)或者對(duì)特定文化進(jìn)行翻譯時(shí)的規(guī)約決策失當(dāng)而形成的。比如針對(duì)我國(guó)北京地區(qū)的一則新聞而言,其中有句話是“文聯(lián)是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民團(tuán)體,文藝的事業(yè)是黨的事業(yè)”。這句話中提到了“黨”,而這個(gè)“黨”顧名思義指的便是“中國(guó)共產(chǎn)黨”。針對(duì)“中國(guó)共產(chǎn)黨”的翻譯詞來(lái)說(shuō)是“communist party”,因此在該新聞中將“黨”被翻譯為“communists”。然而“communists”一詞在西方人的觀點(diǎn)上而言,很多群眾都對(duì)該詞抱有敵意,認(rèn)為該詞是代表“基地組織成員”的意思。那么則說(shuō)明該則新聞的翻譯存在了文化意識(shí)形態(tài)沖突的現(xiàn)象,形成了新聞翻譯的誤差。
2.3 語(yǔ)言翻譯誤差
針對(duì)語(yǔ)言翻譯誤差來(lái)看,主要表現(xiàn)為在地方新聞翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言失誤。比如在山東地區(qū)一則新聞來(lái)說(shuō),“由于參考人數(shù)眾多,山東工藝美術(shù)學(xué)院把考場(chǎng)設(shè)置在20000多平方米的濟(jì)南市舜耕會(huì)展中心”。該則新聞的翻譯內(nèi)容為:“Because there were too many candidates,Shandong University of Art&Design held the exam in the Jinan Shungeng Convention Center with over 20,000 m?”在該干一種,前半句的翻譯語(yǔ)言盡管沒(méi)有嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤或者詞匯沖突,但是針對(duì)新聞性質(zhì)而言,該表達(dá)過(guò)于口語(yǔ)化,從而存在一定程度的語(yǔ)言失誤。
3 中國(guó)地方新聞在翻譯誤差方面的應(yīng)對(duì)措施
首先,從對(duì)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)自身文化的認(rèn)知角度來(lái)說(shuō),應(yīng)該在地方新聞的翻譯過(guò)程中了解譯入語(yǔ)自身具備的文化,比如價(jià)值觀、道德觀以及社會(huì)倫理等。以此來(lái)保證地方新聞翻譯的文化和諧,避免出現(xiàn)文化沖突。其次,從對(duì)譯入語(yǔ)新聞特點(diǎn)的認(rèn)知角度來(lái)說(shuō),應(yīng)該在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)譯入語(yǔ)自身的認(rèn)知特點(diǎn)。比如從詞匯層面來(lái)說(shuō),要將同意含義的詞語(yǔ)交替使用,避免新聞翻譯的單一性與重復(fù)性。最后,從對(duì)新聞翻譯過(guò)程的認(rèn)知角度來(lái)說(shuō),利用功能翻譯理論實(shí)現(xiàn)新聞?wù)Z義的對(duì)等,而并非具體某個(gè)環(huán)節(jié)的獨(dú)立性翻譯。這樣才能將地方新聞的源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間做好語(yǔ)義連結(jié)的工作。
4 結(jié)論
綜上所述,優(yōu)秀、良好的新聞翻譯,能夠從更加客觀、中立的角度來(lái)傳播社會(huì)事件或全球時(shí)事,也能夠更加積極地達(dá)到將地方區(qū)域的自然資源、經(jīng)濟(jì)水平、社會(huì)民情等眾多方面如實(shí)展展現(xiàn)出來(lái),從而會(huì)起到招商引資、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。因此,從中能夠知道做好我國(guó)地方新聞的翻譯工作是具備多重的重要性和戰(zhàn)略意義的。基于此,為了更為有效的探討中國(guó)地方新聞在翻譯過(guò)程中存在的誤差現(xiàn)象,通過(guò)立足于功能翻譯理論來(lái)發(fā)揮理論體系的指導(dǎo)作用,進(jìn)一步提出如何改善國(guó)內(nèi)地方新聞翻譯誤差行為,實(shí)現(xiàn)中國(guó)地方新聞翻譯工作的有效化發(fā)展與正確化開(kāi)展。
參考文獻(xiàn)
[1]徐珺,自正權(quán).基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(05):66-74.
[2]朱一凡,胡開(kāi)寶.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014(01):53-64.
[3]邱瑩.英語(yǔ)體育類(lèi)新聞專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題[J].采寫(xiě)編,2016(01):273-274.
[4]王思菡,韓榮.從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯[J].國(guó)網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06):73-75.