国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中考英語翻譯題型分析及技巧點(diǎn)撥

2016-05-14 17:16
關(guān)鍵詞:漢譯英語態(tài)詞類

漢譯英多采用根據(jù)中文提示完成英語句子的形式,它一般留出一個(gè)或幾個(gè)空,空格內(nèi)有時(shí)只限填一個(gè)詞,有時(shí)不限制詞數(shù),要求學(xué)生補(bǔ)全空格,使所要表達(dá)的思想完整正確。它是集詞匯、句型、語法于一體的綜合能力測(cè)試題,主要考查一些常見的詞組、習(xí)慣用語、句型和語法。要做好這類題目,我們平時(shí)除了要多掌握常見的詞組、句型和語法基礎(chǔ)知識(shí)外,還應(yīng)掌握以下解題思路和技巧。

一、判斷句子結(jié)構(gòu),搭好句型框架。

一般來說,漢譯英的句型可分為三大類:①簡(jiǎn)單句;②并列句;③復(fù)合句。同時(shí)我們也要注意非謂語動(dòng)詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)。例如:

1. 昨天我的電腦壞了。

________ ________ ________ ________ with my computer yesterday.

【答案解析】

There; was; something; wrong

本題考查了:①There be結(jié)構(gòu);②wrong的用法;③中英文表達(dá)的差異。

2. 遇到困難的時(shí)候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。

____________________________________________________________________________

【答案解析】

When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.

本題考查了:①?gòu)?fù)合句:when引導(dǎo)的狀語從句;what引導(dǎo)的主語從句;②not... but結(jié)構(gòu);③“彼此埋怨”的英文翻譯。

二、定位時(shí)態(tài)語態(tài),注意前后呼應(yīng)。

時(shí)態(tài)一直是英語考試中的重點(diǎn)。在英語翻譯中,每句一般都含有二三個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是首先瀏覽全句中文,要能夠根據(jù)句中的時(shí)間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個(gè)基本時(shí)態(tài),即主句的動(dòng)詞時(shí)態(tài),而其他動(dòng)詞必須與之呼應(yīng)。例如:

當(dāng)我不在家時(shí),吉姆總是幫助我照看我的寵物。

Jim always ________ the pets for me while I ________.

【答案解析】

takes care of/ looks after; am away/ am not at home/ stay out。

由語境邏輯和副詞always,判斷主句要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。從句動(dòng)詞必須與主句相呼應(yīng),所以從句也要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

與漢語比較,英語中的被動(dòng)語態(tài)用得較多。例如:

Im sorry you cant go in now, because ________ (房間沒有打掃) yet.

【答案解析】

hasnt been cleaned

由語境邏輯和副詞yet,可判斷空白處應(yīng)填入現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語態(tài)形式。

三、了解文化差異,避免漢語思維。

作為中學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語時(shí),特別應(yīng)該注重中英文表述習(xí)慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做漢譯英題時(shí),切忌將兩種語言對(duì)等地進(jìn)行交換。例如:

因?yàn)槲移鹜砹?,所以我上學(xué)遲到了。

____________________________________________________________________________

【答案解析】

Because I got up late, I was late for school./ I got up late, so I was late for school.

漢語中“因?yàn)椤浴背_B用,但英語中Because和so不可同時(shí)使用, 但可以相互轉(zhuǎn)換。同樣漢語中“雖然……但是……”常連用,但英語中although和but不可同時(shí)使用, 但可以相互轉(zhuǎn)換。

四、巧用變通手段,避免機(jī)械翻譯。

翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。

1. 增詞與減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。例如:

①我不覺得用英語與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。

I dont think it is difficult to speak to a foreigner in English. (增形式主詞it)

②他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省動(dòng)詞)

2. 詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點(diǎn)。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹。

①漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞。例如:

你必須好好地照顧病人。

You must take good care of the patient. (“照顧”是動(dòng)詞,但譯成英語,則用的是名詞care。)

②漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的形容詞。漢語中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu)。例如:

我為他的健康擔(dān)憂。

I am worried about his health.

③漢語中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,反之亦然。例如:

他的生日宴會(huì)很成功。

His birthday party was a great success. (“成功”換成了英語名詞success。)

3. 語態(tài)轉(zhuǎn)換

由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:

門鎖好了。

_________________________________

【答案解析】

The door has been locked up.

句子的主語是“門”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是某人鎖上的。這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說成:The door has locked itself.

一般在短文中要求結(jié)合上下文語境,翻譯句子,要求學(xué)生能正確理解英語書面材料并將其譯成漢語,實(shí)際上是對(duì)閱讀理解能力的最直接、最全面、最真實(shí)能力的反映。因此我們首先要通讀全文,讀懂短文的大意,整體把握短文;其次要正確理解文中的關(guān)鍵詞或短語;再次,結(jié)合語境,真實(shí)流暢地準(zhǔn)確地把作者的思想和意思表達(dá)出來,可以直譯也可以意譯,但要符合語境和漢語的表達(dá)習(xí)慣;最后,認(rèn)真細(xì)致地核對(duì),力求符合作者的意圖。例如:

閱讀下面短文,把下面劃線部分的句子譯成中文。

I have a good friend called Li Qiang. (1) He used to be a doctor in First Peoples Hospital of Lianyungang City, but now he is used to being an ORBIS doctor. (2) He is so busy that he seldom phones me. He operates on two or three patients and he works for over ten hours a day. Sometimes he feels tired but when he sees his patients smiles, he feels energetic again.

Li Qiang said one day when they were in Japan, a girl came with her father. (3) She couldnt read or write, because there was something wrong with her two eyes. Li Qiang looked over her eyes and decided to perform an operation at once. The girls eyes were cured. Now she is living happily. She is grateful to Li Qiang and nurses.

As members of ORBIS, Li Qiang and other doctors and nurses are all proud of their work. (4) They hope more and more people will join them to do something for the poor. (5)Li Qiang said we could all help this charity organization by making a donation or doing some voluntary work. What we do may change other peoples life. We will feel our life more meaningful by helping others.

【答案解析】

1. 他過去在連云港市第一人民醫(yī)院工作,但是現(xiàn)在他習(xí)慣做一名奧比斯醫(yī)生。

2. 他是如此忙,以致于他很少給我打電話。

3. 她不能讀和寫,因?yàn)樗膬芍谎劬τ袉栴}。

4. 他們希望越來越多的人加入他們的隊(duì)伍,為窮人做些事。

5. 李強(qiáng)說通過捐款或做一些義務(wù)的工作,我們都能夠幫助這個(gè)慈善組織。

閱讀短文,了解大意可知:作為一名奧比斯醫(yī)生每天的工作量是非常大的,文中通過一個(gè)實(shí)例,闡述了奧比斯醫(yī)生對(duì)盲人所做的貢獻(xiàn)。最后呼吁人們加入這個(gè)組織,通過捐款或做志愿工作,為這個(gè)慈善組織做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
漢譯英語態(tài)詞類
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
從成語中學(xué)習(xí)詞類活用
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
“媒介技術(shù)論”語態(tài)下的宗教形態(tài)與傳播
基于“字本位”理論再談漢語詞類問題