国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Analysis of Godfather’s Subtitle using Skopostheorie

2016-05-14 22:11:17劉婷婷
青春歲月 2016年6期
關(guān)鍵詞:筆譯山東大學(xué)威海

Abstract:Skopostheorie insists that translation is an action that with aim. In this thesis, we are going to use Skopostheorie to analyze Godfather and show how to achieve cross culture communication in subtitle translation using this theory.

Key words:Godfather; subtitle translation; Skopostheorie

1 An Introduction of the Movie

Godfather is an American crime film series directed by Francis Ford Coppola and produced by Albert S. Ruddy. It is considered as one of the best gangster genre films in the world, which first shot in 1972 and won the Oscars in that year. The success paved the way of the two later sequels: Godfather (1974), and Godfather (1990). The subtitles in it not only show the culture of Sicily, the Godfathers hometown, but also have deep meaning which deserves us to think over.

2 Skopostheorie in Subtitle Translation of Godfather

The techniques that the functionalists use are from the top to the bottom. That is to say that we need to first grasp the overall view of the whole picture, and then assess all the factors that influence our translation, such as the purpose of the translation, target receivers, and time and site of the translation to be accepted. Next, based on the objective of the translated text, we need to start to study how to deal with the sentence structure, words, and phrases and determine the translation techniques we finally employ. The ultimate goal of subtitle translation is to help the audience break up the cross-culture and cross-language barriers using the translated subtitle.Here we choose Lawrence Venutis cultural translation approach and use domesticating translation method to analyze Godfather.

3 Domesticating Translation in Godfather

Domesticating is the localization of the source language. Using clear and smooth expressions to minimize the unfamiliar feelings of the target readers, domesticating translation requests the translators take the readers as their primary consideration and bridge the gap between source language and target language.

a. Substitution

Substitution refers to replace some of the words in one language when they are translated into another. It includes two kinds: replacement and conversion. Replacement means semantic replacement or pragmatic replacement. When dealing with problems brought by cultural images, conversion is an effective method. Because of the specific lifestyle and geographic environment of Chinese and English language users, the two nations form their own way of thinking.

eg: Whats done is done. 木已成舟。

“木已成舟” here not only is concise, but also makes an excellent match between Chinese idioms and the English language. This sentence successfully uses conversion method to form a culture image in the target language.

b. addition

Addition refers to when literal translation of the source language cannot fully express the meaning of sentences, we need to add extra information to complete the translated text.

eg: I want people that are not going to get carried away.

我要用可靠的人,頭腦清醒的人。

Persons who are going to get carried away are those who are easily become excited and lose control of their feelings. The translation of the phrase “get carried away” uses addition method to add more information to its Chinese translation to help the Chinese audience have a better idea of the information of this sentence.

eg: No matter how many Dago Guinea grease balls come out the woodwork!

我不在乎有多少卑微的意大利的移民來找我的麻煩!

The “grease balls” here refers to the Italian immigrants in America, and the woodwork implicates the mans bias about them. The translator adds“卑微”to show the mans emotion in this sentence.

c. Deletion or Condensation

Deletion or Condensation requires that the content and the form of the translation should have the same logic as the original. But we need to condense the sentence in translation and omit some of the translation of the unnecessary words or expressions to avoid redundancy.

eg: And as his career got better and better, he wanted to get out of it.

當(dāng)他走紅以后,他想解除合同。

“ Better and better” in Chinese means“越來越”. Using the condensation method and take the meaning of the context into consideration, we use “走紅” to show the meaning of the sentence in a concise and more appropriate way.

4 Conclusion

Skopostheorie emphasizes the interactivity and pragmatic features of translation and considers the form of the target language is decided by the aim of the context of the target language. To sum up, the translation of the subtitle of Godfather follows the principles of Skopostheorie and adopts the domesticating and foreignizing methods, which conveys the content of the movie accurately and achieves the objectives of cross-culture communication.

Bibliography

[1] Silvia, Bruti. The Translation of Implicit intonation in Subtitles. The Journal of Specialized Translation, 2006(07).

[2] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2006(4).

[3] 許建平. 跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯, 2002(5): 37-39.

[4] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).

【作者簡介】

劉婷婷(1990—),女,河南平頂山人,山東大學(xué)(威海校區(qū))碩士研究生在讀,主要研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
筆譯山東大學(xué)威海
《威海港口》
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
威海達明新材料科技有限
山東大學(xué)青島校區(qū)
文苑(2018年23期)2018-12-14 01:06:04
略論筆譯與口譯的區(qū)別
Paresse constructive
新發(fā)現(xiàn)
中國詩歌(2015年2期)2015-06-27 00:26:00
La nouvelle vision du succès de la carrière charitable
蒙山县| 孟津县| 寿光市| 天长市| 平江县| 浦城县| 安国市| 上虞市| 绍兴市| 甘孜县| 陈巴尔虎旗| 铜鼓县| 平安县| 河北区| 通渭县| 文水县| 泰和县| 赤壁市| 平果县| 临潭县| 尖扎县| 环江| 桓仁| 台南市| 贺兰县| 石阡县| 衡阳县| 陆川县| 盱眙县| 尚义县| 大竹县| 静安区| 渝北区| 广德县| 辽阳市| 德保县| 扎囊县| 江源县| 九台市| 朝阳县| 文水县|