萬靜
【摘要】近年來,隨著中國日益強(qiáng)大的國際地位,越來越多的國際友人對這片神奇的土地產(chǎn)生了濃厚的興趣,迫切盼望前來旅游。正因?yàn)槿绱?,中國逐漸興旺起來的旅游業(yè)使其對旅游翻譯質(zhì)量及數(shù)量的要求也逐步增高。不合格的旅游翻譯會令外國游客產(chǎn)生誤解或迷惑,更有甚者可能會冒犯他們。所以,改善旅游翻譯文本的質(zhì)量顯得尤為重要。目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,是德國功能主義翻譯理論發(fā)展的最好其中之一。由于目的論以功能為導(dǎo)向并且特別關(guān)注讀者的反應(yīng),使它相比其它傳統(tǒng)翻譯理論,更加適用于應(yīng)用文本如旅游文本的翻譯,并能提供相應(yīng)指導(dǎo)。本文作者試圖將目的論與旅游翻譯相結(jié)合,為該理論在旅游翻譯中的實(shí)際運(yùn)用提出方法和建議。作者依據(jù)目的論,作者對漢英旅游翻譯進(jìn)行了分析,包括其各個理論如何在旅游翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】目的論 旅游 翻譯
一、前言
1.研究背景。提到旅游,我們通常會想到人們到一個地方觀光和度假。早期,旅游是一種娛樂活動,例如運(yùn)動,音樂,捕獵,鍛煉和其他休閑活動,所有這些活動可以使人們精力充沛和健康。現(xiàn)代,旅游是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和工作,旅游的目的是找一個舒適的地方遠(yuǎn)離日常的各種壓力放松一下自己。更有甚者,旅游的動力可以是娛樂活動,戶外娛樂,出差,學(xué)習(xí),度假等等。此外,由于旅游業(yè)關(guān)系到交通,食物,住宿等,帶來了各種各樣的經(jīng)濟(jì)效益。
2.研究意義。旅游業(yè),國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的一個部門,在今天的經(jīng)濟(jì)增長中占據(jù)舉足輕重的地位。因?yàn)橹袊娜蚧l(fā)展,事實(shí)上到中國旅游的國外游客也逐漸增長各種旅游翻譯文本的質(zhì)量是不容忽視的。原因很簡單。很多外國游客不會說漢語,也不認(rèn)識漢字,更別提理解古詩了。在這種情況下,我們應(yīng)該提供一種他們自己語言的翻譯文本,來通知一些主要信息。因此,漢英翻譯在國際旅游業(yè)扮演非常重要的角色。在翻譯中,譯者應(yīng)該關(guān)注源文本不同的目的和不同的功能。在目的論的指引下,我堅(jiān)信漢英旅游翻譯應(yīng)該是以目的為導(dǎo)向和文化為導(dǎo)向,從而迎合外國游客和讀者的需要和目的。
二、目的論分析漢英翻譯
隨著國際旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯變得越來越重要。盡管到中國來的外國游客可能是不同的年齡,不同的教育水平和不同的興趣愛好,但是他們有一個共同點(diǎn),那就是他們都喜愛中國。一些移居國外的得中國人尋找自己的方法來了解中國的歷史,包括它的文化,習(xí)俗,語言,漢字,政治等等。很多西方游客了解中國,是通過網(wǎng)上一些旅游代理發(fā)的一些手冊指南。那種能最快了解中國旅游信息,也來自當(dāng)?shù)氐穆糜涡姓块T。對應(yīng)的,為了吸引更多的外國游客到中國,大量的漢英旅游文本將會出現(xiàn),目的是增加他們對中國的興趣。在那樣的翻譯文本中,提供了一些信息,關(guān)于到達(dá)景點(diǎn)應(yīng)該做些什么,需要花費(fèi)多少,吃什么,什么可以做和什么不可以做。在這種情況下,這些提示要求促進(jìn)了國際旅游業(yè)的發(fā)展。
1.目的論法則在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用。在翻譯行為中,目的論法則指的是目的決定手段。目的論學(xué)家強(qiáng)調(diào)的不是目標(biāo)文本等同于與源文本,也不是目標(biāo)文本是否完美。然而,它更關(guān)注合適的目標(biāo)文本,這是以對源文本的分析和指導(dǎo)為基礎(chǔ)的。換句話說,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該有具體的翻譯目標(biāo),然后選擇具體翻譯手段和策略。
此外,關(guān)于文本特點(diǎn)和文本類型當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為旅游文本是信息文本,表達(dá)文本和通知性文本的集合。在這種程度上,旅游文本擁有承載信息,特色,表達(dá),通知的功能。因此,旅游翻譯的目的介紹旅游景點(diǎn),傳播相關(guān)信息給外國游客。目的是讓他們能賞心悅目的閱讀,聆聽這些有益信息。
2.連貫性法則在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用。連貫性法則強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本應(yīng)該與接收者所能接受的文本連貫。至于漢英旅游翻譯,當(dāng)我們把一個漢語版的旅游文本翻譯成中文時,我們一定要保證新的版本一定非常適合西方的文化習(xí)俗,易于被她們接受。如果一個翻譯文本有一些語法和句子結(jié)構(gòu)的錯誤,我們會認(rèn)為它沒有遵循這一原則。目的論者認(rèn)為翻譯是一種文化交流和文化互動,一種跨文化為導(dǎo)向的目標(biāo)語言。因此消費(fèi)者的特殊要求,具體的文本功能,觀眾對目標(biāo)語的期望等因素,我們都應(yīng)該考慮。
3.忠誠性法則在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用。忠誠性法則僅僅陳述翻譯的版本和源文本的一致性。忠誠性法則,也是文本內(nèi)一致,要求目標(biāo)文本承載各種與源文本對應(yīng)的關(guān)系。在漢英旅游翻譯中,翻譯的版本依賴于源文本的中國文化,而不能偏離。在這種情況下,這種英文版本一定要擁有源文本漢語版的所有特點(diǎn),例如中國文化精粹方面和中國人的信仰方面。
三、結(jié)論
本篇論文試圖用具體的旅游翻譯來闡釋目的論,在大量的旅游文翻譯的研究分析后,作者認(rèn)為目的論可以使翻譯更具體更連貫,從而提高旅游文本翻譯的質(zhì)量。但是本論文也存在一定缺陷,旅游文本選材有限等,所以值得進(jìn)一步探討研究。旅游文本翻譯的目的是為了更多的外國游客游覽中國,所以提高翻譯文本質(zhì)量是必須的。如果一個國家要想發(fā)展壯大,必須要把自己本國的文化傳播出去。怎么樣傳播呢?語言是一個問題。這時候翻譯者的重要性顯現(xiàn)出來。目的論是一種手段,譯者在翻譯的時候要根據(jù)源文本的目的,采取相應(yīng)手段,從而達(dá)到自己想要的結(jié)果。這時候目的論凸顯其重要性。目的論可以幫助解決生活中很多問題,作用不能忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]陳剛.跨文化意識一導(dǎo)游詞譯者必備[J].中國翻譯,2002(2).
[3]陳剛.大杭州旅游新指南(英文版)[M].杭州:浙江攝影出版社,2001.