国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美劇字幕翻譯淺析

2016-05-14 21:40汪寧靜
校園英語·中旬 2016年6期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯

汪寧靜

【摘要】身為電影、電視劇等影視作品的展現(xiàn)形式,字幕通常出現(xiàn)在屏幕底部。從本質(zhì)上來看,字幕翻譯就是將源語轉(zhuǎn)化為目的語的一種形式。鑒于影視劇翻譯涉及多個(gè)學(xué)科,因此字幕翻譯也具有跨學(xué)科的特點(diǎn)。本文以美劇絕命毒師為例,分析了不同情境下字幕翻譯所使用的不同對(duì)策。

【關(guān)鍵詞】字幕 翻譯 絕命毒師

一、導(dǎo)語

《絕命毒師》是一部美國劇情類懸疑驚悚劇,講述高中化學(xué)教師Walt White成為制毒高手的故事。身為本分的高中教師,Mr. White一家人的生活本就捉襟見肘,然而跟在他身后的還有一個(gè)懷孕的妻子以及一個(gè)智障的兒子。更糟糕的是,他還被查出癌癥晚期。遭受身心重創(chuàng)的他因此做出一個(gè)驚人的決定—制毒。而這一決定最終導(dǎo)致他一步步走向罪惡的深淵。

選擇該劇作為研究對(duì)象出于以下兩個(gè)原因,其一在于該劇的熱門程度。在 IMDB( 互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫)中,該劇在全球電視劇排名中名列第三,并獲得第65屆艾美獎(jiǎng)“劇情類最佳劇集”獎(jiǎng)。此外,該劇的臺(tái)詞貼近生活,受眾廣泛,并帶有幽默風(fēng)趣色彩。

二、字幕翻譯研究

不言而喻,字幕在外國影視作品的觀影中起著至關(guān)重要的作用。然后這并不意味著字幕就等同于影視作品!縱觀國內(nèi)外字幕研究現(xiàn)狀,與之相關(guān)的論文、作品數(shù)不勝數(shù)。

1974年,國外第一篇有關(guān)字幕翻譯的論文面世,題為:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 發(fā)表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻譯這一概念,為多數(shù)字幕譯員解決了難題。1992年,瑞典字幕譯員Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一書,該書被譽(yù)為第一本字幕專著。

較于外國,本國的字幕翻譯研究起步較晚。1998年,張春柏教授總結(jié)了影視作品翻譯的本質(zhì)、原則和技巧。張教授認(rèn)為,字幕翻譯應(yīng)該著重于目的于觀眾,而且要考慮到目的語觀眾的語言水平和文化意識(shí)。

盡管國內(nèi)字幕研究仍然落后于西方國家,但好在國內(nèi)很多學(xué)者已經(jīng)擁有這種意識(shí),并將之付諸于實(shí)踐,以此來縮小兩者之間的差距。

三、實(shí)例分析

1.標(biāo)題英譯。其實(shí)就影視劇而言,最艱難而且最為挑戰(zhàn)的即是標(biāo)題的翻譯。身為影視劇標(biāo)題,對(duì)長度有一定要求。譯者在翻譯影視劇標(biāo)題時(shí),常常會(huì)遇到太短無法詮釋作品、太長過于冗余的困境。絕命毒師的英文原文標(biāo)題為“Breaking Bad”, breaking bad 在美國南部方言中指一個(gè)人突破自己的底線,轉(zhuǎn)而打破原則做一些壞事。譯者將其譯為“絕命毒師”,實(shí)為巧妙之舉,既將該劇的主人公體現(xiàn),也保留了該俚語的本意,這不失為一個(gè)很好的樣例。

2.文化注釋。眾所周知,外國影視劇中的臺(tái)詞經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)與文化相關(guān)的內(nèi)容。對(duì)于沒有接觸過英美文化以及英語入門級(jí)的中國人來說,經(jīng)常會(huì)對(duì)美劇中莫名其妙的笑點(diǎn)感到困惑。這就是文化差距所導(dǎo)致的。因此譯者在遇到與文化信息相關(guān)的內(nèi)容時(shí),必須在屏幕上方進(jìn)行注釋,以此為觀眾提供借鑒,并打消觀眾的困惑感。

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

譯:艾德里安。洛奇這么叫的。他想念這張臉了。

注釋:史泰龍電影《洛奇》中被打的鼻青臉腫的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA緝毒警察)暴打了一頓。在醫(yī)院養(yǎng)傷期間,律師Saul 去探望他時(shí),給他拍下了照片,并如是說。如果單看翻譯,我們一定會(huì)感到困惑,字幕中出現(xiàn)的Adrian和Rocky和該劇毫無關(guān)聯(lián),但Saul卻將此當(dāng)成笑話。此時(shí),額外的文化注釋就顯得相當(dāng)重要。Adrian出自于史泰龍電影《洛奇》,他曾被打的鼻青臉腫。Saul在此將Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又豐富了單調(diào)的字幕!

此外,緊接著Saul的臺(tái)詞中又引入了一個(gè)文化知識(shí)。

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

譯:現(xiàn)在二人組里你明顯比較可愛一點(diǎn)。保羅,來見見林戈。林戈,這是保羅。

注釋:披頭士樂隊(duì)里保羅是吉他手,林戈是鼓手。

3.長短句結(jié)合。英語是形合語言,句子結(jié)構(gòu)較長。而中文是意合型語言,意義貫穿整個(gè)句子。因此在遇到較長英語句式時(shí),譯者必須將長句轉(zhuǎn)換為短句。但在轉(zhuǎn)換過程中,通常無法做到完全對(duì)等,所以只能改變中文句子的出現(xiàn)順序。

例3:Saul: Lets just say you and I/ dont wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

譯:對(duì)待這位富家公子哥的態(tài)度/ 我沒有你/ 那么樂觀。

Skyler的前任上司逃稅事件即將東窗事發(fā),她請(qǐng)求Saul以遺產(chǎn)的形式將錢贈(zèng)送給上司,希望他以此來補(bǔ)齊逃脫的稅務(wù)。沒成想拿到錢之后,做的第一件事情就是去車行租了一輛奔馳SL-550.通過例子我們可以看出,英文句子分3次出現(xiàn)在屏幕上,經(jīng)過翻譯之后的中文字幕則以完全相反的順序出現(xiàn)在屏幕上。雖然無法與原文完全對(duì)等,但能夠使觀眾更好理解劇情,這也不失為一種成功的翻譯。

4.舊詞新用。翻閱詞典時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多單詞遠(yuǎn)不止一個(gè)意思,有的單詞甚至還被賦予我們遠(yuǎn)想不到的意思。例如cook the book在英語當(dāng)中表示做假賬的意思。Jack除了表示人名之外,還可以表達(dá)偷竊或者盜賊的意思。在絕命毒師中,這樣的例子也屢見不鮮。

例4:Saul: and he flips, its good night. John-boy.(S05E07)

譯:然后他招供了,那我們就玩完了。

殺手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量對(duì)策,原句中用了good night,這個(gè)短語大家都不陌生,用于睡覺前與家人或者朋友之間的祝福。而這里譯者將之翻譯為“玩完”,寓意著大家都將被抓,并且處于長眠狀態(tài)。這樣的翻譯既幽默又貼切!

此外,Saul這里所說的John-boy其實(shí)有更深層次的含義。事實(shí)上,John在美國俚語當(dāng)中有“廁所”(尤指男廁)之意。很久之前,在歐洲某個(gè)國家,有一部分人就是流動(dòng)廁所,他們穿著肥大的衣服。很多貴族外出找不到廁所的時(shí)候,就找JOHN。一開始他們不叫JOHN,只是后來人們以此來命名而已。在Saul看來,這個(gè)時(shí)候Mike很有可能成為禍害他們的無關(guān)緊要的小人物。

四、 結(jié)論

本文以絕命毒師影視劇字幕為文本,對(duì)其不同劇集的字幕進(jìn)行分析。通過分析,我們可以看出,在不同情境下,譯者會(huì)選擇不同的翻譯策略。此外,除了簡單的將字幕直譯成目的語之外,譯者還需要將文化因素考慮在內(nèi)。而這正是為觀眾以及譯員帶來困惑的地方。如何簡潔而又明了地表達(dá)影視劇字幕想要表達(dá)的內(nèi)容,正是我們要研究的問題。而要達(dá)到完美的效果,我們還需繼續(xù)對(duì)更多影視劇進(jìn)行研究分析,從而得出最有效的字幕翻譯策略。此外,身為翻譯中異軍突起的一枝獨(dú)秀,還有很多領(lǐng)域有待學(xué)者進(jìn)行研究!

參考文獻(xiàn):

[1]王東風(fēng).形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2010,(1).

[2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

[3]董海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[4]Venuti Lawrence.張景華,白立平,蔣驍華譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[5]吳新麗,喬志翔.影視的翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2012(27).

[6]陳青.電影翻譯中歸化異化理論的應(yīng)用[J].影視文學(xué).

[7]曾華.關(guān)聯(lián)理論視角下影視字幕的翻譯[J].中國西部科技,2009(12).

猜你喜歡
字幕翻譯
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
马公市| 涡阳县| 泸溪县| 宁南县| 江北区| 荣昌县| 泰宁县| 江川县| 玛多县| 辽中县| 定陶县| 黔江区| 呼图壁县| 三江| 吉林省| 通河县| 横峰县| 当涂县| 阿拉善左旗| 宁远县| 肇州县| 同仁县| 休宁县| 商洛市| 长丰县| 西城区| 蓝山县| 太白县| 沂南县| 民勤县| 桐乡市| 宾阳县| 柏乡县| 湖北省| 荆州市| 洪雅县| 永寿县| 射阳县| 伊金霍洛旗| 东海县| 木兰县|