【摘要】中國翻譯史歷史悠久,大致分為四個時期,每個時期特點不同。本文將梳理各個時期具有代表性的翻譯家及其理論。
【關(guān)鍵詞】中國翻譯史;譯論知識
一、本書內(nèi)容
《中國譯學(xué)史》是一部按照歷史順序敘述中國翻譯史的著作,由陳??抵?011年上海外語教育出版社出版。該書將中國翻譯史分為四個時期:中國古代的譯論、晚清民初的譯論、民國時期的譯論和新中國成立后的譯論。每個歷史時段中又列舉了重要的翻譯家的思想、作品、評論等。這樣的劃分脈絡(luò)清晰、結(jié)構(gòu)明了,是作者經(jīng)過一番潛心思考與比較之后做出的決定。
本書第一章是中國古代的譯論。作者從最早的譯事開始敘述到魏象乾的《繙清說》。其中主要的佛經(jīng)翻譯家有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘等;清代的翻譯家徐光啟和魏象乾等。主要介紹了周代對譯員的稱呼如象、譯、狄鞮,譯員在溝通交流方面起到了重要的作用。但譯員在古代的地位并不高,從孔子對翻譯的評價即可看出。佛經(jīng)翻譯時期就提出翻譯的質(zhì)量問題,如《法句經(jīng)序》中提出:“當(dāng)令易曉,勿失厥義……因循本旨,不加文飾?!敝еt提出譯事不易,同時反映了早期重質(zhì)的觀點。道安的“五失本三不易”進一步闡明了譯事之難,強調(diào)質(zhì)而非文。鳩摩羅什的譯經(jīng)質(zhì)量在當(dāng)時和后來都獲得很高的評價,梁啟超稱贊他為譯界第一流宗匠。與支謙和道安的質(zhì)不同,羅什比較注重意譯。我國歷史上第一篇正式的翻譯專論是彥琮的《辨證論》,書中提出“八備”說,就是彥琮認為一個合格的佛經(jīng)譯者必須具備的八條素質(zhì)。玄奘的取經(jīng)故事家喻戶曉,他的佛經(jīng)翻譯質(zhì)量,也達到自佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。印度學(xué)者評論他為有史以來翻譯家中的第一人。他提出“五不翻”并成功運用多種翻譯技巧,另外,他還組織多種佛經(jīng)譯場,確保譯文的準(zhǔn)確可讀。
明末清初是第二個翻譯高潮。這個時期異于佛經(jīng)翻譯時期,注重實用性。西方傳教士來到中國并翻譯西方著作,宣傳天主教。徐光啟與利氏合作翻譯的歐幾里得《幾何原本》前六卷獲得梁啟超的高度評價。他秉承了裨益當(dāng)世的翻譯思想:求知、抓重點。楊廷筠與徐光啟一樣,呼吁翻譯西書。魏象乾的《繙清說》是我國最早的內(nèi)部出版的翻譯研究單篇專著。他首先談到“翻譯之道”和“正譯”的標(biāo)準(zhǔn)。
晚清民初的譯論開始于林則徐,開眼看世界的第一人,提出“師夷長技以制敵”。洋務(wù)派成立了翻譯館。傅蘭雅從事科技翻譯,倡導(dǎo)譯名統(tǒng)一并制訂了譯名的具體規(guī)則。馬建忠較早提出譯事之失。維新派代表人物康有為、梁啟超認為譯書是為了學(xué)習(xí)西方。嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》,提出信、達、雅的翻譯理論。后人對其雅的理論頗有非議,并在學(xué)術(shù)界引起廣泛討論。林紓是與嚴(yán)復(fù)齊名的翻譯大家,主要翻譯小說,認為翻譯應(yīng)注重宣傳實業(yè)思想。他論述過中西文體異同的問題和忠實翻譯。蔡元培稱異域語言的翻譯為“橫譯”,古今語言的翻譯為“縱譯”,這與索緒爾提出的共時、歷時的說法有些類似。魯迅、周作人兄弟比較明確地提出了“直譯”的觀點。
民國時期的譯論始于胡適、劉半農(nóng)的譯論。錢玄同、劉半農(nóng)的“雙簧信”,風(fēng)格獨特,表達了“直譯”的思想。傅斯年評價當(dāng)時譯界并提出八條譯書原則。鄭振鐸以譯書存真為第一要義。矛盾提出“切要”和“系統(tǒng)”的觀點,是對胡適、傅斯年等人的重要補充和發(fā)展。朱自清將歷來譯名的方法概況為五種。朱自清、成仿吾、聞一多都提到譯詩。郭沫若強調(diào)譯者主觀感情的投入。魯迅提出了內(nèi)容豐富的譯論。曾虛白論神韻與達。林語堂從心理學(xué)角度指出翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”。朱生豪重視保持原作的神韻。朱光潛認為翻譯的“信”最難。這一時期已經(jīng)涉及譯詩的理論和傳神翻譯的重要。
新中國成立后,百廢待興,翻譯工作很快被提上日程。矛盾提出介紹世界各國文學(xué)的重要性,強調(diào)翻譯工作中的批評與自我批評。與此前不同的是,這一時期的翻譯工作得到了國家領(lǐng)導(dǎo)人的重視,并積極指導(dǎo)翻譯工作。傅雷強調(diào)譯者本身的條件、氣質(zhì),談到“傳神”是不容易的。錢鐘書的“化”指出翻譯藝術(shù)的極致。此外還有旅居海外的翻譯理論家和香港、臺灣地區(qū)的翻譯研究。
二、本書特點
作者將中國翻譯史按照時間順序分為四個時期,每個時期都有相應(yīng)的代表譯者,他們都提出了自己的譯論。從一定程度上反映了譯論與時代背景的關(guān)系和翻譯在歷史發(fā)展進程中所起的作用。對于每位譯者作者都作了詳細介紹,包括家庭背景、教育背景、代表譯作、翻譯理論等。這種寫法一目了然,使讀者更好的了解譯者及其所處的時代背景。每個時期最后都有章末片談,將這一時期的譯者和譯論稍作總結(jié),便于讀者從總體上把握內(nèi)容。
但是,章末片談內(nèi)容不夠充分,沒有很好的總結(jié)和比較譯論相近的譯者及相近譯論的區(qū)別,讀者難以從整體上把控譯論的異同。同時,本書沒有形成理論主線。也就是說,每位譯者的單獨介紹,讓人產(chǎn)生只見樹木,不見森林的感覺。
盡管如此,該書對譯者和不同時期譯論的發(fā)展的介紹還是比較詳盡的。通過介紹,讀者對中國翻譯史有了比較直觀的了解也有利于儲備相應(yīng)的譯論知識,對今后的翻譯理論研究工作的開展具有指導(dǎo)意義。
【參考文獻】
[1]陳富康,《中國譯學(xué)史》[M],上海外語教育出版社,2011
作者簡介:郭威(1987.11~),女,河南,蘭州交通大學(xué),研究生(2014級碩士)研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。