【摘要】語言與思維緊密相關(guān)、相互影響。翻譯既是一種語言活動(dòng)也是一種思維活動(dòng)。漢英兩種語言差異的原因可追溯至兩個(gè)民族思維方式上的差異。本文擬對(duì)漢英思維方式進(jìn)行比較,揭示思維方式的差異對(duì)翻譯的影響,以期為翻譯提供新思路,提高翻譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】思維方式;翻譯;影響
一、引言
“語言作為表達(dá)和交流思想的最主要的工具,它的發(fā)展和使用都受制于思維。語言從屬于思維,是思維的外衣。漢英思維的差異必然影響著漢英雙語的存在”(傅敬民,2000:8)。翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是一種思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。漢英兩個(gè)民族不同的思維方式導(dǎo)致漢英兩種語言存在較大的差異,因此,認(rèn)識(shí)漢英思維差異有助于減少翻譯過程中英式漢語或中式英語的出現(xiàn)。
二、漢英思維方式的差異及其對(duì)翻譯的影響
各民族語言都體現(xiàn)著該語言民族的思維特征,漢英兩種語言也不例外。本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)漢英兩種民族的思維方式進(jìn)行比較,并分析其對(duì)翻譯的影響,以期為翻譯提供新思路,提高翻譯的質(zhì)量。
1.形象思維與抽象思維
漢語重具體思維、形象思維,英語重抽象思維、邏輯思維。張愛琳(2002:83)認(rèn)為漢民族注重直觀感受,而英民族則傾向于分析世界。因此,英民族習(xí)慣使用抽象名詞來指代具體的事物,而漢民族習(xí)慣使用具體形象的詞來指代抽象的事物。
(一)He has surfaced with less visibility in the policy decisions.
在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。
(二)望梅止渴
Console oneself with false hopes.
例(1)中的抽象名詞“visibility”在漢語中找不到相應(yīng)的抽象名詞加以表達(dá),但漢語中的具體詞“拋頭露面”卻能夠很好地反映出原文含義。例(2)中的“望梅止渴”若照字面翻譯,則英語讀者勢(shì)必讀來將一頭霧水,因此應(yīng)進(jìn)行具體與抽象的轉(zhuǎn)化。
2.綜合性思維與分析性思維
漢英思維方式的差異還體現(xiàn)為:漢民族重綜合性思維,英民族重分析性思維。陳定安(1998:37-38)認(rèn)為:西方人重形式論證,崇尚個(gè)體思維,重分析;漢民族重悟性,重整體抽象,重綜合。這在語言上反映為:首先,漢語慣用概括詞匯,而英語喜歡用具體詞匯。其次,漢民族的綜合性思維使其在思維上以整體為優(yōu)先,而英民族的分析性思維則使其以部分為優(yōu)先。如在時(shí)間上漢民族以年、月、日為先后順序,英民族則相反。再次,漢民族的思維特點(diǎn)導(dǎo)致漢語重意合,不拘泥于語法形式。而英民族的思維特點(diǎn)則導(dǎo)致英語重形合,更加注重語法規(guī)范。
(一)進(jìn)一步深化國(guó)有企業(yè)改革。
Reform of State-owned enterprises will be deepened.
(二)反對(duì)一切形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。
We oppose hegemonism and power politics of all forms.
例(1)和例(2)都是漢語中典型的“無主句”,在翻譯過程中,須注意調(diào)整句式或補(bǔ)充邏輯主語。
3.主體思維與客體思維
漢民族重視人倫,思維往往指向自身,是一種本體性思維(連淑能,2002:41)。西方人重視自然客體,思維的目標(biāo)往往指向外界。劉宓慶(2006:498)指出“漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述”。因此中國(guó)人通常習(xí)慣于以人為中心來思考一切事物,強(qiáng)調(diào)人的作用,如:“American education owes a great debt to Thomas Jefferson”譯成漢語時(shí)改以人為中心來表述:“托馬斯·杰佛遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)”。這種思維差異還表現(xiàn)為英語中存在大量的被動(dòng)句和非人稱主語句,漢語則不喜被動(dòng)句。
(一)Fuel is used by modern industry.
現(xiàn)代工業(yè)耗用燃料。
(二)It took me months to fulfill the task.
我花了幾個(gè)月才完成任務(wù)。
(三)Horror oppressed her.
她感到驚恐不安。
例(1)為英語被動(dòng)句,宜譯成漢語的主動(dòng)句較為地道,而例(2)是英語中的非人稱主語句,例(3)則以物作主語,在翻譯時(shí)都應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的思維轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語
綜上所述,漢民族的思維方式屬于形象、綜合、主體思維,而英民族則為抽象、分析、客體思維。思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。若想進(jìn)行漢英翻譯,除了通曉漢英兩種語言外,還須了解漢英思維的差異及其對(duì)翻譯的影響,才能排除本族語思維方式的干擾,提高譯文的質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[2]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上??萍挤g,2000(1):8
[3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語教學(xué)與研究,2002(2):40-46
[5]張愛琳.論英漢思維方式差異[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2002,8(5):83
作者簡(jiǎn)介:許嘉琪,青島科技大學(xué)翻譯碩士研究生在讀。