国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

A Study of Cosmetic Brand Name Translation from Aesthetic Perspective

2016-05-14 17:11:17李慧
校園英語(yǔ)·上旬 2016年6期
關(guān)鍵詞:露華濃佰草集花王

李慧

【Abstract】In the fierce market competition, more and more enterprises gradually realize the significance of a cosmetic brand name. The aesthetic principles are reflected in many aspects so as to understand and remember easily and arouse rich association and so on. This paper aims at analyzing the aesthetic principle reflected in cosmetic brand name translation. It analyzes the translation methods and values the importance of aesthetic principle.

【Key words】Aesthetic Principle; Cosmetic brand name; Translation

With the globalization of world economy, a great number of foreign cosmetics have been flooding into the Chinese market. Thus, there is an increasing urgent need for translation of cosmetic brand names. Brand name, a part of advertising, is helpful to promote the corporation image and stimulate consumption. A cosmetic brand name performs a number of key roles: it identifies the product or service, and allows the consumer to specify, reject, or recommend brands. Apart from being a commercial product, cosmetic brand name is also a piece of art due to its function to provide aesthetic entertainment to the consumers.

Since brand name plays a crucial role in marketing activity, the translation of it has emerged for decades as business and culture communication among countries, which calls for aesthetic and high-information value, so aesthetic principle should be given high attention.

1. Formation of Cosmetic Brand Names

1.1 Personal Names

Many foreign cosmetic brand names come from the names of a person. Using a person's name can create a sense of intimacy and will inspire the consumer to think about the image under that name. For example: American cosmetic “Anna Sui” has a long standing image of being a confident and elegant lady. When seeing this name, distance between the commodities and the consumers could be shortened while the sense of intimacy could be established. Other examples like: “Estee Lander”, “Pond's”, “羽西”, “大寶” etc.

1.2 Place Names

The cosmetic brand name may be the name of a village, town, or an area where the products were first produced or just the place where the company is located. Using a place's name can make the consumers associate the cosmetics with the credit of the noted place. VICHY, the world famous French cosmetic brand name is a good illustration of this case. Other examples like: “Biotherm”, “Evian”.

1.3 Common Words

Brand names employing the common words inject an affectionate personality into brand names and make it sound familiar to consumers. Products with these names possess the characteristics of these words or objects. For example, “美加凈” can make your skin smooth and clean. “孩兒面” and “寶寶” indicates that it is for babies. Other examples like: “Safeguard”, “Pure&mild”.

1.4 Coinage Words

When certain qualities, characteristics, functions are taken into consideration, there is a need for coinage words. Coinage words are new words created by shortening, compounding, blending, anagrammatic spelling and so on. For instance, “Amway” is short for “American Way (of life)”. “佰草集” suggests this kind of cosmetics is made from various Chinese traditional herbs. Other examples like: “May”, “ZA” etc.

2. Introduction of Aesthetic principle

A well-translated brand name will provoke consumers aesthetic association, attract them and inspire their needs, wants and demands. Aesthetic principle in form refers to basic reservation of the former cosmetic brand name form meanwhile the words used must be easy to read, understand and memorial. Aesthetic meaning indicated by brand name through word formation and associated vocabulary will surround consumers with enjoyment and light their imagination, and finally inspire their purchase intention.

3. Requirements of CBNT (Cosmetic Brand Name Translation)

3.1 Basic Requirements of CBNT

Following golden rule of literal translation: plain in language, precise in words, easy to read aloud and memorial, brand name translation should be the same.(Hu&Chen,2000) A good brand name is an elaborately designed and exquisitely constructed bridge that can attract and bring consumers to the products or services under that brand name. When translating, factors like cultural similarity and cultural difference are needed to be taken into account. A good brand name should reflect certain attributes and characteristics of the commodity and inform the consumer of its effect, function, value, etc.

3.2 Specific Requirements of Aesthetic Principle in CBNT

3.2.1 Cultural Preferable Words

Culture is intertwined with language. Translation of cosmetic brand name is actually a kind of communication across cultures since cosmetic brand names are translated into another language with different culture backgrounds. For example, a French cosmetic brand name “Clarins” is translated into Chinese as “嬌韻詩(shī)”. First, these three Chinese characters combined help to pronounce similarly to the original brand name. Secondly and more importantly, the suggestive delivered by the translated name is much more sophisticated and profound in Chinese culture. “Nevia” into “妮維雅”, “Estee Lauder” into “雅詩(shī)蘭黛” are such cases.

3.2.2 Chinese Literary Works

Some foreign companies have succeeded in making their translated brand names more Chinese by making full use of the images and allusions from Chinese literary works. Let us take the cosmetic brand “Revlon” as example. The culture-loaded translated version “露華濃” not only sounds very close to the pronunciation of the original brand, but also adapts to the Chinese consumers' psychology of admiration for the past. It can remind people of a poem by LiBai (云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃) and subsequently, the image of the great beauty Yang Yuhuan (楊玉環(huán)) who is one of the four most beautiful women in China. The translator is so concerned with the Chinese history and people's admiration for the past that such an ideal translation is created.

3.2.3 Three Beauties

3.2.3.1 Form Beauty

Form beauty requires the translated brand names are brief and symmetrical in form. Consumers will be undoubtedly pleasantly impressed by a brand name with form beauty. For example, “Kisskiss” is translated into “親親”. The original brand name itself is a repetition, the translation not only keeps the pattern in symmetric beauty but also convey the intimate feeling concomitant with commodity. “Aqua” into “雅呵雅” is the same case.

3.2.3.2 Sound Beauty

Sound beauty means that the sound and the sound structure of translated brand names should be properly arranged, varied and coordinated with each other. Rhetoric devices such as alliteration, rhythming, assonance, consonance and repetition are employed to create sound beauty. For example, brand name “Clean&Clear” is translated into “可伶可俐”. Words “伶” and “俐” have the same consonant “L” in Chinese and the repetition of words “可” create a beautiful rhythm which in all make this brand name sound nicely and easy to remember.

3.2.3.3 Image Beauty

When translating foreign cosmetic band names into Chinese, the translator should choose meaningful and popular words with beauty to indicate the emotion in a tangible and colorful way. For example, “Maybelline”, is nicely translated as “美寶蓮”,which highly praised for its wonderful and feminine connotations. The translated name has not only delivered the aesthetic meaning but also retained the similarity of the original sound. “美” in Chinese means pretty and beautiful. And “蓮” is often used to describe women's tenderness and beauty and has been used as metaphors of beautiful women. Under the favorable connotations brought out by flowers, some English cosmetic brand names are translated by containing the name of flowers: “Kao” into “花王”, “Dove” into “多芬”, etc.

4. Methods of Cosmetic Brand Name Translation

4.1 Transliteration

Transliteration is the practice of converting a text from one writing system into another, often in a systematic way. Transliteration represents the sound, rather than the meaning (translation), of a word in a language written using different characters. Accordingly, some foreign cosmetic brand names are deliberately transliterated so that the translated Chinese brand names sound more foreign and cater to Chinese consumer's general preference. For example: “Channel” into “香奈爾”, “Kose” into “高絲”.

4.2 Literal Translation

Literal translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language only, the exact contextual meaning of the original. This method is used under the condition that the cultural schema in both languages are identical or similar. Such is the case for “Covergirl” into “封面女孩”, “Colorzone” into “色彩地帶”.

4.3 The Combination of Transliteration and Literal Translation

The combination of transliteration and literal translation can be often used when cosmetic brand names can find the correspondences having the similar sounds and the relevant meanings in the target language. The examples are: Olay(玉蘭油), The Face Shop(菲絲小鋪).

4.4 Zero Translation

As the Chinese market is expanding so fast, more and more cosmetic brands not bothering to have them translated. They do this to ensure their brand names sound more exotic to Chinese consumers. “SK-II”, “VOV”, “Up2U”, “DHC”, “FANCL”, “H2O” are typical examples. H2O as a world-wide chemical formula, it is easy for the ladies to understand and identify the internal beauty, that is, the poetical meaning that a woman is made of water. It is perfect in indicating the function and quality of these products.

4.5 Choice of Rhythms and Tones

4.5.1 Choice of Rhythms

There is a preference in Chinese characters to use disyllabic word. Chinese brand names tend to use disyllabic words pattern, in which “雙聲” (two syllables with the same initial and different finals) and “疊韻” (two adjacent syllables share the same final but have different initial) can be employed to enhance the sound beauty. Examples are: “Lux” into “力士”,“Swissline” into “雪肌麗”.

4.5.2 Choice of Tones

Chinese is a typical tone language. As for cosmetic brand names, one basic principle is the brand names must be as sonorous as possible. In order to sound beautiful and rhythmic, the level tones and the oblique tones are often used together. Examples are: “Secret Wish” into “許愿精靈”, “Forever and Ever” into “情系永恒”.

5. Conclusion

For a successful brand name translation, it should be meaningful and also have aesthetic associations. As the above examples show, brand names composed of beautiful form, beautiful sound, beautiful image and culture-loaded Chinese words can give women consumers an artistic enjoyment and an aspiration to buy the product as well.

References:

[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[2]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,11: 54-57.

猜你喜歡
露華濃佰草集花王
No.1 宣布破產(chǎn)的第二天,露華濃又活了
Креатив
劉濤助陣太極新品盛典 開(kāi)啟“登峰造極”美顏體驗(yàn)
防曬,終生功課
優(yōu)雅(2017年11期)2017-11-11 10:45:24
佰草集御五行傳承中國(guó)文化:花絲鑲嵌匠心
無(wú)懼干燥?!凹 ?,呈現(xiàn)愈顏奇跡 佰草集 潤(rùn)·澤蘭蘊(yùn)美系列水潤(rùn)上市
花王在東南亞地區(qū)的發(fā)展之路
生活用紙(2016年5期)2017-01-19 07:36:14
花王推出可提升衣物吸水性的柔順劑
露華濃敗走中國(guó)
法人(2014年2期)2014-02-27 10:41:33
日本花王落戶合肥
双江| 灌南县| 兴安县| 柳河县| 丽江市| 汉沽区| 莫力| 金塔县| 永川市| 祁门县| 苗栗市| 福州市| 西充县| 前郭尔| 定兴县| 孟州市| 略阳县| 嘉荫县| 莆田市| 庆元县| 庆云县| 东山县| 定陶县| 渑池县| 宁晋县| 石泉县| 襄樊市| 文水县| 新营市| 五莲县| 石柱| 隆回县| 永年县| 无锡市| 西畴县| 海淀区| 定南县| 宾阳县| 游戏| 武清区| 新巴尔虎右旗|