馬思鈺
摘 要:埃茲·龐德在20世紀(jì)的英美文壇中舉足輕重,他倡導(dǎo)的意象派詩歌運動大開英美現(xiàn)代詩歌的先河。他通過大量翻譯中國古典詩歌,將中國傳統(tǒng)詩歌引入西方現(xiàn)代派文化當(dāng)中,對美國新詩運動的發(fā)展起了推動作用。意象主義的思想跨越時間與空間的距離,與中國古典詩歌之“意象”契合,兩者既有學(xué)習(xí)與借鑒,也存在著某些曲解。
關(guān)鍵詞:意象派;中國古典詩詞;文化異質(zhì)
中圖分類號:I106.2 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2016)17-0265-01
龐德是意象派詩歌運動的領(lǐng)袖和理論家,針對占據(jù)英國詩壇極具感傷意味的浪漫主義詩歌,發(fā)起了“意象主義詩歌運動”。龐德及意象派詩人奉行“詩歌創(chuàng)作三原則”,一致要求詩歌的意象應(yīng)該是硬朗、清晰,著重用視覺意象引起聯(lián)想,表達瞬間的真實感受,強調(diào)描述的意象要能表現(xiàn)瞬息間錯綜復(fù)雜的思想感情,以獲得超越時間與空間界限的自由之感。
一、龐德與意象主義詩論
意象的基本結(jié)構(gòu)是主與客、情與景的內(nèi)在統(tǒng)一,結(jié)合形式側(cè)重客觀性,類似中國古代詩論的“興象”。而對事物瞬間、直接、完整的審美直覺則是其生成機制,并由此產(chǎn)生了詩歌意象多義、簡約和永不重復(fù)的獨創(chuàng)性。意象主義詩派十分重視詩歌的音樂性以及情感性,對詩歌的要求是詩歌必須凝縮、簡練、含蓄,不必過多追求形式與韻律。從希伯來圣詩到希臘詩歌再到中國的古典詩歌,意象派具有廣闊的研究視野。基于此,意象派從眾多的詩歌流派中總結(jié)出來他們認(rèn)為正統(tǒng)的創(chuàng)作原則。意象主義的出現(xiàn)使西方詩歌體現(xiàn)出一種全新的詩歌理念和美學(xué)趣味。
二、中西方意象觀念的契合
20世紀(jì)初,正值第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),戰(zhàn)爭的殘酷徹底摧毀了文人對西方文明的信心,陷入發(fā)展的困惑。龐德作為極有時代使命感的知識分子,積極尋求新的文學(xué)表達方式幫助人們走出文化的困境,時代大背景給予了龐德特定的審美期待。龐德發(fā)現(xiàn)中國詩人重視對個人理想抱負(fù)的表達和人生主題的宏大表現(xiàn),詩歌大都反映遠大的經(jīng)時濟世抱負(fù),這對于擺脫維多利亞式的無病呻吟、含混不清的詩風(fēng),改變時代文學(xué)風(fēng)氣,進而推動英美詩歌的發(fā)展有極大的幫助。①在此背景之下,《華夏集》所選擇的十八首漢詩都是以離苦愁思為主調(diào)。
意象主義獨創(chuàng)的核心范疇是“意象”。龐德認(rèn)為“一個意象在瞬息間呈現(xiàn)出一個理性和感情的復(fù)合體”。②這一定義又包含著結(jié)構(gòu)內(nèi)層與外層兩方面的含義,內(nèi)層為“意”,詩是主要進行思想情感表現(xiàn)的手段,特別是感情,他提出“文學(xué)必須要求“任何一種或每一種思想主張都達到清晰與生動,維持思想內(nèi)容本身的健康”,外層則是對于“象”的要求,“象,即形象在視覺想象上的投射”③,提倡對物象進行精準(zhǔn)的描寫。
“意象”一詞在中國古代文論中是一個固有概念。最早出現(xiàn)于劉勰《文心雕龍·神思》,“使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運千金。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。” 從最早的詩歌總集《詩經(jīng)》到唐宋詩歌成熟時期的作品來看,詩人都會借景抒情或說理,將看似毫不相干的“意”與“象”粘合一體,達到意想不到的效果。意象疊加是意象派進行詩歌創(chuàng)作的重要方法之一,是指在一個意象上重疊著另一個意象,從而形成一個有機混合體,詩歌在多個意象的相遇點上從而獨樹一幟,與眾不同。例如賀鑄的詩句“試問閑愁都幾許,一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子時節(jié)雨”。風(fēng)中搖擺的樹木,飄忽不定飛絮與“閑愁”這種情緒恰到好處的結(jié)合起來,更添加了“閑愁”飄忽彌漫之感,好似此種情緒在空氣中蔓延開來,產(chǎn)生一種不可估量的張力。
意象主義者們在古老的中國詩歌中找到了同其詩歌理論頗為符合的完美形式和“創(chuàng)作支點”,他們學(xué)習(xí)和借鑒中國古詩的審美追求和藝術(shù)技巧,為英美詩歌開拓了一片新的領(lǐng)域。龐德對中國詩歌意象的理解與吸收,在其創(chuàng)造力的體現(xiàn)上尤為明顯,著名的《在巴黎的地鐵站》被認(rèn)為是意象派詩歌的開山之作,“人群中若隱若現(xiàn)的臉,濕濕的黑色枝條上的花瓣”。詩人將所見與聯(lián)想結(jié)合于一體,兩句詩看似毫無關(guān)聯(lián),事實上“地鐵站”象征著現(xiàn)實世界的雜亂與嘈雜,后一句則是想象中的美,雜亂的世界與純美的幻想形成鮮明對比,由此產(chǎn)生的感受也更加強烈。
由于民族語言結(jié)構(gòu)形式與民族歷史背景差異性的普遍存在,對于異質(zhì)文化的理解往往也會產(chǎn)生或多或少的偏差。中國唐宋時期古體詩已達到全面成熟,詩歌的韻律體系也已基本建構(gòu),格律規(guī)整與押韻整齊也成為詩歌最基本的形式之一。龐德在翻譯中國古體詩時,并沒有遵循原來的嚴(yán)格韻律,而是經(jīng)過自己的消化與理解后,將詩歌的意蘊傳遞給西方讀者,格律嚴(yán)整的古詩在龐德眼中變成了符合象征派思想的自由體詩,這一曲解也與中國的語言特點和古漢語的特殊句法有著密切關(guān)系。李白、王維的作品被龐德翻譯的最多,東方女子的溫柔含蓄之美與田園生活安然之樂,也通過龐德意象的投射反映到了西方讀者的腦海中。中國詩也通過龐德的引介,成為符合西方審美的藝術(shù)品,廣為西方讀者所歡迎。
文學(xué)形式雖然在各種文化中的表現(xiàn)不盡相同,在文學(xué)理論上卻有相通之處。龐德通過對中國文化的研究,發(fā)現(xiàn)了不受時間與空間等外界因素影響的早期文學(xué)理論,不僅深化了意象派的理論,也將中國的傳統(tǒng)古典詩詞轉(zhuǎn)化了一種形式傳遞到了西方,使之流傳西方。在語言溝通更為便利的今天,文化交流為文化的發(fā)展搭建了更廣闊平臺。
注釋:
①朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1998:16.
②戴維·洛奇.二十世紀(jì)文學(xué)評論[M].上海:上海譯文出版社,1987:108.
③韋勒克.現(xiàn)代文學(xué)批評史:第五卷[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991:227.