許慧娜 任曉陽
摘 要:合同作為商務(wù)談判與貿(mào)易往來不可或缺的一個環(huán)節(jié),其書寫均按一定的章程進行。而隨著全球化在中國的全方位深入影響,中國的企業(yè)參與外貿(mào)活動也愈加頻繁,大量的中文合同同時需要相應(yīng)的合同譯本。譯者在進行合同翻譯活動時離不開對合同書寫標(biāo)準(zhǔn)的掌握和相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)。翻譯是譯者從理解原語到表達出目的語的過程,因此,譯者要首先理解語篇的含義,對其做到宏觀上的把握,最后才能順利轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語。而這種宏觀上的把握其實就是對整體文風(fēng)及其所傳遞信息的掌握。
關(guān)鍵詞:買賣合同翻譯;語體學(xué);Range
一、研究背景
自中國改革開放尤其是加入WTO以來,各行業(yè)間的對外經(jīng)濟交往與合作愈加頻繁。在對外經(jīng)濟活動中,外貿(mào)、金融、投資及經(jīng)濟合作這些國際商務(wù)活動均離不開書面合同與法律文件的規(guī)范。英語作為國際商務(wù)的橋梁,在其中發(fā)揮了極為重要的作用。
合同作為商務(wù)談判與貿(mào)易往來不可或缺的一個環(huán)節(jié),其書寫均按一定的章程進行。而隨著全球化在中國的全方位深入影響,中國的企業(yè)參與外貿(mào)活動也愈加頻繁,大量的中文合同同時需要相應(yīng)的合同譯本。英語世界通用語的地位使得英文譯本應(yīng)運而生,并且隨著其在數(shù)量上的壯大,合同英文翻譯在質(zhì)量上也亟待提高。
根據(jù)中國海關(guān)總署公布的數(shù)據(jù),2010年中國國際貿(mào)易進出口總值為29727.6億美元,比上年同期增長34.7%,對外貿(mào)易總體向基本平衡的方向發(fā)展。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計,2011年全年進出口總值為36420.6億美元,同比增長22.5%。其中出口18986億美元,增長20.3%;進口17434.6億美元,增長24.9%。目前國家已經(jīng)采取穩(wěn)定出口退稅、穩(wěn)定匯率、穩(wěn)定加工貿(mào)易政策等一系列舉措,并加大了對出口企業(yè)特別是中小企業(yè)的扶持和服務(wù)力度,在貿(mào)易便利化等方面也采取了一些新措施,有信心實現(xiàn)外貿(mào)平穩(wěn)增長。
由此不難看出,雖然像富士康華碩等大型企業(yè)進出口占據(jù)國家進出口總額的一大部分,但是國內(nèi)中小企業(yè)進出口數(shù)額仍占據(jù)國際進出口總額60%以上。另外,由于國家對中小企業(yè)實行出口退稅等政策的支持,未來中小企業(yè)外貿(mào)發(fā)展前景將持續(xù)良好。因此中小企業(yè)在對外貿(mào)易中與合作方簽訂的商務(wù)合同翻譯需求量加大。商務(wù)合同翻譯尤其是外貿(mào)中比較常見的進出口貨物買賣合同的翻譯必須具備規(guī)范性、準(zhǔn)確性以及完整性。
二、研究目的
鑒于中國翻譯市場的實際情況,中小企業(yè)在對其合同進行翻譯時,一般按照公司翻譯人員完成合同翻譯—公司無人翻譯轉(zhuǎn)向翻譯公司專門翻譯—公司無人翻譯轉(zhuǎn)向個人進行翻譯。一般而言,中國的正規(guī)的翻譯公司進行翻譯會進行初譯—審譯—定稿三個步驟,初譯的來源有公司專職翻譯與兼職的自由翻譯,審譯與定稿則為公司的工作人員。上文另外兩種翻譯為個人完成時,均為自由翻譯文本。而中國目前的翻譯公司普遍存在規(guī)模小,翻譯缺少完整步驟的情況。對于中國的翻譯實況,翻譯尤其是合同翻譯很大程度上是由自由翻譯者完成的,由于自由翻譯者本身合同知識積累與英語水平的差異,這就出現(xiàn)了質(zhì)量不一,與當(dāng)下實體翻譯要求的標(biāo)準(zhǔn)不符,翻譯內(nèi)容文體出現(xiàn)偏差等多種情況。筆者就讀翻譯碩士筆譯專業(yè),并長期從事筆譯兼職和校對兼職,承接過一定數(shù)量的買賣合同翻譯,在翻譯過程中積累了一定經(jīng)驗,并在選修了相關(guān)課程,閱讀了大量指導(dǎo)書籍后,發(fā)現(xiàn)了以往翻譯和校對此類合同常出現(xiàn)的問題。因此本文的出發(fā)點在于結(jié)合買賣合同翻譯文體研究與語言工具Range,界定買賣合同的文體特征,為合同翻譯中的進出口買賣合同翻譯從文體到內(nèi)容及標(biāo)準(zhǔn)提出翻譯策略,解決買賣合同翻譯中出現(xiàn)的問題。希望對自由翻譯者在從事合同翻譯尤其是進出口貨物買賣合同翻譯時有所幫助。
三、研究意義
國際商務(wù)合同種類較廣,專注于最常用的買賣合同,從文體學(xué)角度探討買賣合同的文體特點,并運用語言學(xué)工具Range分析為買賣合同英文文體的用詞特點,并且與法律英文文體作對比,在古舊副詞和模糊詞上得出了新的結(jié)論。從而使買賣合同的英文文體特征更加明朗化,為合同文體的界定提供了理論與數(shù)據(jù)上的支持。合同的文體特征明朗化,反過來又有助于買賣合同翻譯的開展。
四、研究方法
主要使用語料庫語言學(xué)工具Range以及利用WPS文檔中的編輯功能,通過分析合同文本和檢測定位某些特定詞句對買賣合同譯文進行研究,為買賣合同翻譯策略提供數(shù)據(jù)支持。
語料庫語言學(xué)有自己獨到的理論體系和操作方法。它立足于大量真實的語言數(shù)據(jù),對語料庫所做的系統(tǒng)而窮盡的觀察和概括所得到的結(jié)論對語言理論建設(shè)具有無可比擬的創(chuàng)新意義。但在一些研究者看來,語料庫語言學(xué)并非語言學(xué)的又一個分支學(xué)科,而是一種研究方法,這種方法基于大量的真實語言,可以用來回答通過其他途徑很難回答的問題,從而極大地豐富已有的研究方法。語料庫語言學(xué)以大量精心采集而來的真實文本(authentic texts)為研究素材,主要通過概率統(tǒng)計的方法得出結(jié)論,因此語料庫語言學(xué)從本質(zhì)上講是實證性的(empirical)。
語料庫語言學(xué)作為一種研究方法,在翻譯研究與語篇研究中起到輔助作用。尤其是伴隨語料庫語言學(xué)而開發(fā)的一系列語料庫及語料庫工具, Range(又稱RANGE 32軟件)是2002年由新西蘭語言學(xué)家A. Heatley編寫,P.Nation 和A. Coxhead設(shè)計的用于語言研究的輔助工具。它開始是用來對比教師課堂話語與課文內(nèi)容基礎(chǔ)詞匯分布的情況。后來發(fā)展為可以用來對比文本中所用單詞在詞表中的所使用情況(頻度、覆蓋率等)、所占比例等等;也可以用來對比兩個文本中相同單詞的使用情況。在合同翻譯中,可以利用Range展現(xiàn)合同翻譯文本中某些特定詞語的實用情況以及通過合同文本的用詞情況(頻度、覆蓋率等)來判斷其文體的具體類型,也可以作為譯后質(zhì)量檢測的工具。