據(jù)《文匯報(bào)》報(bào)道, 近日,“莎士比亞在中國(guó)”文獻(xiàn)展在上海圖書(shū)館揭幕,展出了晚清以來(lái)多個(gè)版本莎士比亞中文譯本、相關(guān)研究書(shū)籍以及莎劇在中國(guó)演出的歷史照片等。據(jù)史料記載,早在1839年,莎士比亞就以“沙士比阿”的譯名出現(xiàn)在林則徐編譯的《四洲志》中。1902年,“莎士比亞”這個(gè)現(xiàn)今通用譯名出現(xiàn)在了梁?jiǎn)⒊摹讹嫳以?shī)話(huà)》中。第一部問(wèn)世的與莎士比亞故事相關(guān)的中文譯本是出版于1903年、由無(wú)名氏根據(jù)英人蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》翻譯的《澥外奇譚》。該書(shū)為文言文譯本,頗為有趣的是,該書(shū)采取了中國(guó)古典章回體小說(shuō)的標(biāo)題模式,每個(gè)故事的名稱(chēng)均與現(xiàn)代通行譯法不同。比如,第二個(gè)故事名為《燕敦里借債約割肉》,即現(xiàn)在大家所熟知的《威尼斯商人》。劇中的威尼斯商人,通行譯法為“安東尼奧”,而《澥外奇譚》的譯者卻把它譯為“燕敦里”,類(lèi)似中國(guó)人的名字,和現(xiàn)代譯法中保存原文“洋味”的做法不一樣。就在《澥外奇譚》出版后的第二年,又一部《莎士比亞故事集》的中文譯本問(wèn)世了,這就是林紓和魏易合作的文言譯本,題名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》,。記者發(fā)現(xiàn),譯者在該書(shū)中對(duì)莎劇的譯名也采取了漢化的形式。所不同的只是,《吟邊燕語(yǔ)》中的標(biāo)題比《澥外奇譚》中的更為簡(jiǎn)約,都是由兩個(gè)字組成。例如:《鬼詔》(《哈姆雷特》)、《女變》(《李爾王》)、《黑瞀》(《奧賽羅》)等等,其風(fēng)格近乎《聊齋》。