民國(guó)文林
■
1936年,美國(guó)紐約舉辦第一屆全美書(shū)展,主辦者安排林語(yǔ)堂做演講。當(dāng)時(shí)林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》正在熱銷(xiāo),讀者爭(zhēng)相一睹其風(fēng)采。林穿一身藍(lán)緞長(zhǎng)袍,風(fēng)趣幽默地縱談其作為東方人的人生觀和寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn),聽(tīng)眾不斷報(bào)以熱烈的掌聲。大家正聽(tīng)得入神,林語(yǔ)堂突然收住語(yǔ)氣說(shuō):“中國(guó)哲人的作風(fēng)是,有話就說(shuō),說(shuō)完就走。”說(shuō)罷,拾起煙斗,揮了揮長(zhǎng)袖,走下講臺(tái),飄然而去。在座的人面面相覷,好幾分鐘才反應(yīng)過(guò)來(lái)。
有一次,紐約某林氏宗親會(huì)邀請(qǐng)林語(yǔ)堂演講,希望借此宣揚(yáng)林氏祖先的光榮事跡。但凡這種演講如果不說(shuō)夸贊祖先的話,同宗就會(huì)失望,而若是太過(guò)吹噓,又有失學(xué)人風(fēng)范。林說(shuō):“我們姓林的始祖,據(jù)說(shuō)有商朝的比干,這在《封神榜》里提到過(guò)。英勇的有《水滸傳》里的林沖,旅行家有《鏡花緣》里的林之洋,才女有《紅樓夢(mèng)》里的林黛玉,另外還有美國(guó)大總統(tǒng)林肯、獨(dú)自駕飛機(jī)越過(guò)大西洋的林白,可說(shuō)人才輩出?!?/p>
日本東京帝國(guó)大學(xué)一位英文教授撰文回憶,他去巴黎參加國(guó)際語(yǔ)言學(xué)大會(huì),坐在他前面的一位東方會(huì)員,站起來(lái)用流利暢達(dá)的法語(yǔ)發(fā)言。他詢問(wèn)鄰座,才知道這位發(fā)言的就是大名鼎鼎的林語(yǔ)堂。他大吃一驚,佩服林的語(yǔ)言天才,因?yàn)樗懒衷诿?、德留學(xué),如果是用英語(yǔ)、德語(yǔ)發(fā)言,他不覺(jué)得驚訝,但林用的是標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ),實(shí)在讓他大感意外。
林語(yǔ)堂應(yīng)哥倫比亞大學(xué)之請(qǐng)去講中國(guó)文化。他從衣食住行談起,一直講到文學(xué)、哲學(xué),大贊中國(guó)文化的博大精深、美妙絕倫。在座的都是年輕氣盛的美國(guó)青年,見(jiàn)林滔滔不絕地稱(chēng)贊中國(guó),一位女生忍不住問(wèn)道:“林博士,您好像是說(shuō),什么東西都是你們中國(guó)的好,難道我們美國(guó)沒(méi)有一樣?xùn)|西比得上中國(guó)嗎?”林微笑著回答:“有的,你們美國(guó)的抽水馬桶比中國(guó)的好?!?/p>
在法國(guó)舉行的世界筆會(huì)第三十六屆年會(huì)上,輪到林語(yǔ)堂發(fā)言,他向主席要求講10分鐘,但主席拒絕了,說(shuō)其他人發(fā)言都是5分鐘,不可破例。林說(shuō)5分鐘他不講。同去的馬星野忙找主席商量,主席最終同意給林10分鐘。林語(yǔ)堂登上講臺(tái),全場(chǎng)鴉雀無(wú)聲,他講得十分投入,不知不覺(jué),已講滿10分鐘。主席提醒時(shí)間已到,請(qǐng)林結(jié)束發(fā)言。與會(huì)者正聽(tīng)得入神,對(duì)主席極為不滿,于是一致鼓掌,希望林繼續(xù)講下去。主席頗為尷尬,只得默認(rèn)答應(yīng)。但林語(yǔ)堂憤而不講,徑自走下臺(tái)去。
1962年,林語(yǔ)堂攜妻子廖翠鳳造訪南美洲。所到之處,歡迎者如云。在巴西的一次集會(huì)上,聽(tīng)眾太多,擠滿了臨街的大道,政府不得不出動(dòng)警察來(lái)維持治安。林語(yǔ)堂在演講中說(shuō):“世界大同的理想生活,就是住在英國(guó)的鄉(xiāng)村,屋子里安裝著美國(guó)的水電煤氣等管子,有個(gè)中國(guó)廚子,娶個(gè)日本太太,再找個(gè)法國(guó)情人。”
林語(yǔ)堂晚年定居臺(tái)灣后,幾乎每個(gè)星期都得例行公事講上幾次。國(guó)人演講長(zhǎng)得像老太太的裹腳布,客氣寒暄話起承轉(zhuǎn)合,林語(yǔ)堂苦不堪言。一次,輪到林演講時(shí)已是中午過(guò)半,與會(huì)者饑腸轆轆,又不得不裝出饒有興致的樣子。他上臺(tái)后說(shuō):“紳士的演講應(yīng)該像女士的裙子,越短越迷人!”說(shuō)完就結(jié)束了發(fā)言。
■
第一個(gè)將英文單詞“humour”譯成中文的是王國(guó)維,翻譯為“歐穆亞”。此后,“humour”出現(xiàn)多種譯法,李青崖意譯為“語(yǔ)妙”,陳望道譯為“油滑”,易培基譯為“優(yōu)罵”,唐桐侯譯為“諧稽”,林語(yǔ)堂譯為“幽默”。最終是林的譯法普及開(kāi)來(lái),林也被稱(chēng)作“幽默大師”。
在上海,林語(yǔ)堂創(chuàng)辦了《論語(yǔ)》《人間世》《宇宙風(fēng)》雜志,提倡幽默文學(xué)。他說(shuō):“人生在世,還不是有時(shí)笑笑人家,有時(shí)給人家笑笑?!?/p>
林語(yǔ)堂認(rèn)為,中國(guó)人除了正經(jīng)話只有笑話,所以,他提倡:“在高談學(xué)理的書(shū)中或是大主筆的社論中不妨夾些不關(guān)緊要的玩意兒的話,以免生活太干燥無(wú)聊?!?/p>
林語(yǔ)堂說(shuō):“幽默也有雅俗不同,愈幽而愈雅,愈露而愈俗。幽默固不必皆幽雋典雅,然以藝術(shù)論,自是幽雋較顯露者為佳?!?/p>
林語(yǔ)堂在《一夕話》中寫(xiě)道:“沒(méi)有幽默滋潤(rùn)的國(guó)民,其文化必日趨虛偽,生活必日趨欺詐,思想必日趨迂腐,文學(xué)必日趨干枯,而人的心靈必日趨頑固?!?/p>
林語(yǔ)堂的幽默感大概來(lái)源于父親。林父是個(gè)牧師,一次下午布道,教堂里的男人困得打瞌睡,女人則在聊天,無(wú)人聽(tīng)講。林父在講壇上向前彎著身子說(shuō):“諸位姊妹如果說(shuō)話的聲音不這么大,這邊的弟兄們可以睡得更安穩(wěn)一點(diǎn)兒了?!?/p>
童年時(shí),林語(yǔ)堂和二姐看了林紓翻譯的小說(shuō),便一起口編長(zhǎng)篇小說(shuō),講述一位法國(guó)偵探“庫(kù)爾摩斯”的故事,騙母親取樂(lè)。等母親發(fā)覺(jué)孩子們?cè)诙核?,才喊道:“根本沒(méi)有這種事,你們說(shuō)來(lái)逗我樂(lè)的?!钡綇B門(mén)上學(xué)后,林語(yǔ)堂則和哥哥一起捉弄母親。一次,他們從廈門(mén)回家時(shí),打算由一個(gè)人扮成乞丐,到門(mén)口向母親討水喝,其他人則從背后撲到她身上,嚇?biāo)惶?/p>
林語(yǔ)堂在杭州玉泉買(mǎi)一銅雀瓦,付款后對(duì)攤主說(shuō)這是假的。攤主嚴(yán)詞詰問(wèn):“你為什么要買(mǎi)假古董?”林回答:“我就是專(zhuān)門(mén)收藏假古董的?!?/p>
一次,林語(yǔ)堂赴美國(guó)紐約夜總會(huì),因著長(zhǎng)袍,銜煙斗,某美國(guó)紳士誤以為他是唐人街洗衣店的老板,故問(wèn)他開(kāi)什么店。林怒答:“我是林語(yǔ)堂?!比欢鴮?duì)方追問(wèn):“那么,做點(diǎn)什么買(mǎi)賣(mài)?”林幽默答道:“我出賣(mài)《吾國(guó)與吾民》?!?/p>
第二次世界大戰(zhàn)期間,面對(duì)法西斯的威脅,林語(yǔ)堂竟異想天開(kāi),想以幽默來(lái)防止戰(zhàn)爭(zhēng)。他說(shuō):“派遣五六個(gè)世界上最優(yōu)秀的幽默家,去參加一個(gè)國(guó)際會(huì)議,給予他們?nèi)珯?quán)代表的權(quán)力,那么世界便有救了?!?/p>
辜鴻銘論男子多妻,曾以一個(gè)茶壺可配四個(gè)茶杯做比。林語(yǔ)堂以《金瓶梅》中潘金蓮之語(yǔ)“哪有一只碗里放了兩把羹匙還不沖撞的”加以反駁,可謂旗鼓相當(dāng)。
林語(yǔ)堂有時(shí)發(fā)刻薄之言:“不管怎樣,無(wú)論怎樣混法,能混過(guò)這上下五千年,總是了不起的,說(shuō)明我們的生命力很頑強(qiáng)。”