曾泰元
上一期我們談了英文里的法文,不過(guò)只起了個(gè)頭,講述了一些基本的概念,解釋了字母上的五個(gè)特殊符號(hào),如果讀者錯(cuò)過(guò)了,請(qǐng)參考上一期。這一期開始我們就要登堂入室,正式介紹英文里的法文。
不過(guò)在繼續(xù)深入之前,請(qǐng)容許我再次提醒讀者,以下要介紹的英文詞匯(或詞組)源自法文,雖然長(zhǎng)得可能不太像“典型”的英文,不過(guò)卻已經(jīng)被英文所吸收,正式成為英文的一分子,大中型的英文詞典基本上都可以查得到。另外,這些詞匯的發(fā)音比較特別,很多字母甚至不發(fā)音,請(qǐng)讀者最好自行求證。因篇幅有限,故發(fā)音在此不予處理。
上一期提到了à la carte(從菜單點(diǎn)菜的,單點(diǎn)),民以食為天,我們這一期就繼續(xù)這個(gè)主題,講講幾個(gè)與美食有關(guān)的字眼:
【table dh?te 套餐】 字面義為table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什么菜,客人就吃什么菜,這就是“套餐”的本質(zhì)。d是de的省略,意思是of,h?te就是host(主人)。de之后的詞如果以元音開始(法文的h不發(fā)音),e就要省略,d后再加撇號(hào)跟下一個(gè)詞連寫。這個(gè)概念跟oclock(= of the clock)有些類似。
【bon appétit 用餐愉快】 字面為good appetite(好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語(yǔ)。bon是good(好),appétit就是appetite(食欲,胃口)。英文還有幾個(gè)以bon為首的詞組,最常用的當(dāng)屬bon voyage(一路順風(fēng)),相當(dāng)于英文的have a nice trip(旅途愉快)。
【apéritif 餐前酒】 字面義為opening(打開的)。 顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。itif相當(dāng)于英文的itive,本是個(gè)形容詞的后綴,在此形容詞轉(zhuǎn)為名詞。英文有個(gè)字眼aperture(洞,孔,縫隙,光圈)與它有關(guān)。
【foie gras 鵝肝(醬)】 字面義為fat liver(肥肝,脂肪肝)。這些年來(lái),雖然鵝肝因飼主強(qiáng)制喂養(yǎng)而引發(fā)爭(zhēng)議,可依舊是法國(guó)菜的代表之一,是世界級(jí)的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie就是liver(肝),gras是fat(肥,油脂),英文的grease(油脂)就是從這個(gè)gras演變而來(lái)。知道了鵝肝的來(lái)由,不免讓人有點(diǎn)掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(p?té de foie gras)的形式現(xiàn)身餐桌,p?té就是paste(醬,糊),因此foie gras除了“鵝肝”之外,還可以指 “鵝肝醬”。
【entrée 主菜】 字面義為entry或entrance(進(jìn)入),原指進(jìn)入主菜前的配菜(side dish),此義還保留在英式英文里。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之后進(jìn)入的主菜(main dish或main course)。這里的ée是動(dòng)詞過(guò)去分詞后綴(é,相當(dāng)于英文的ed)的陰性形式(再加個(gè)e),entrée這個(gè)陰性的過(guò)去分詞在此作名詞用。英文有些代表“人”的詞匯有ee這個(gè)后綴,如employee(員工),就是ée省略左下撇而來(lái)。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。
【crème br?lée 烤布蕾】 又稱為“法式焦糖布丁”,字面義為burnt cream(燒焦的奶油)。crème就是cream (奶油),br?lée就是burnt(燒焦的)。br?lée跟英文的broil(炙烤)有關(guān),如前項(xiàng)entrée(主菜)所述,é是過(guò)去分詞的后綴,詞尾的e代表陰性。因?yàn)閏rème是陰性名詞,所以后面的形容詞也要在詞尾加e變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞后面,與英文形容詞在前的詞序相反。
【crème de la crème 精華,翹楚】 字面義為cream of the cream(奶油中的奶油)。這不是個(gè)美食詞匯,不過(guò)卻有個(gè)美食的來(lái)源。crème是奶油,英文的cream就是由之而來(lái)。奶油是牛奶的精華,奶油中的奶油,就是精華中的精華,精華的最高級(jí)。這里的de是of,la是陰性的定冠詞(crème是陰性的名詞)。
【haute cuisine 頂級(jí)料理】 字面義為high cooking (高級(jí)烹飪),也就是精致講究的頂級(jí)料理,特指頂級(jí)的法國(guó)菜。cuisine(烹飪,菜肴)來(lái)自法文,早已為英文所用。haute是high(高的),英文的haughty(高傲的)由之而來(lái)。
【cordon bleu 藍(lán)帶】 字面義為blue ribbon(藍(lán)帶),指的是“廚藝一流的,名廚烹制的”。法國(guó)古代的藍(lán)帶代表最高等級(jí)的騎士,后來(lái)廚師也依此照搬,指的是第一流的名廚。英文的cordon現(xiàn)在是“警戒線”,法文的bleu(藍(lán)色)的拼法跟英文不一樣。
【frappé 加了很多冰塊的】 字面義為struck(被打擊的),指的是“被低溫打擊的”,也就是“加了許多冰塊的”,這里的é一樣是過(guò)去分詞的后綴,代表被動(dòng)。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲叫星冰樂(lè)(frappuccino),英文就是由frappé(加了很多冰塊的)和cappuccino(卡布奇諾)混合而成。
美食詞匯在此先告一個(gè)段落。英文里還有許多有趣的法文外來(lái)語(yǔ),下一期我們?cè)倮^續(xù),至于是什么主題,請(qǐng)讓我賣個(gè)關(guān)子。