林悟殊
(作者單位: 廣州中山大學(xué)歷史系)
?
霞浦抄本夷偈《明使讚》《送佛讚》考釋
——兼説霞浦抄本與敦煌吐魯番研究之關(guān)係
林悟殊
2008年以來(lái),由林鋆先生主導(dǎo)、陳進(jìn)國(guó)先生擔(dān)綱的霞浦摩尼教(明教)史跡調(diào)查,新發(fā)現(xiàn)了一批與夷教有涉的民間法師科儀抄本*陳進(jìn)國(guó)、林鋆《明教的新發(fā)現(xiàn)——福建霞浦縣的摩尼教史跡辨析》,李少文主編、雷子人執(zhí)行主編《不止於藝——中央美院“藝文課堂”名家講演録》,北京大學(xué)出版社,2010年,343—389頁(yè)。,學(xué)界、媒體或目其爲(wèi)新發(fā)現(xiàn)的摩尼教、明教經(jīng)典*參元文琪《福建霞浦摩尼教科儀典籍重大發(fā)現(xiàn)論證》,《世界宗教研究》2011年第5期,168—180頁(yè);樊麗沙、楊富學(xué)《霞浦摩尼教文獻(xiàn)及其重要性》,《世界宗教研究》2011年第6期,177—183頁(yè)。,譽(yù)爲(wèi)“19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來(lái),繼吐魯番、敦煌摩尼教文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)以來(lái),中國(guó)境內(nèi)摩尼教文獻(xiàn)的第二次大發(fā)現(xiàn)”*楊富學(xué)、包朗《霞浦摩尼教文獻(xiàn)〈摩尼光佛〉與敦煌文獻(xiàn)之關(guān)係》,《敦煌吐魯番研究》第15卷,上海古籍出版社,2015年,409— 425頁(yè),引文見(jiàn)409頁(yè)。。竊以爲(wèi),無(wú)論對(duì)該等抄本如何定性,如何評(píng)價(jià),抄本所包含的一些古代外來(lái)宗教信息無(wú)疑十分寶貴;相信只要排除非學(xué)術(shù)因素的干擾,本著嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)範(fàn)的學(xué)術(shù)精神,對(duì)該等文獻(xiàn)進(jìn)行歷史文獻(xiàn)學(xué)的考察,深入的研究,必將日益彰顯該文獻(xiàn)真正學(xué)術(shù)價(jià)值之所在,彰顯是次發(fā)現(xiàn)的重要意義。筆者謹(jǐn)藉此機(jī)會(huì),對(duì)林鋆先生、陳進(jìn)國(guó)先生以及爲(wèi)是次田野調(diào)查做出貢獻(xiàn)的張鳳女史、當(dāng)?shù)赜嘘P(guān)文博工作者、親臨霞浦考察的中國(guó)社科院宗教所諸同仁表示崇高敬意!同時(shí),對(duì)宗長(zhǎng)林鋆先生讓筆者分享部分抄本照片,再次衷致謝忱!
在霞浦發(fā)現(xiàn)的抄本中,尤令人矚目的是一些前此稀見(jiàn)的成行成段疑似音譯之文字,主要見(jiàn)於四個(gè)抄本,個(gè)中以陳培生法師“存修”並命名手題的《摩尼光佛》科冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱“摩本”)爲(wèi)最多*筆者所見(jiàn)抄本照片係2009年11月20日張鳳女史所拍攝,內(nèi)文存82頁(yè),封面爲(wèi)收藏者陳培生所加並手題“摩尼光佛”四字,落款“陳培生存修”。有關(guān)該科冊(cè)的釋文及考察詳參拙文《〈摩尼光佛〉釋文並跋》,見(jiàn)拙著《摩尼教華化補(bǔ)説》,蘭州大學(xué)出版社,2015年,457— 492頁(yè)。,凡十三處九百餘言。其他抄本,即陳法師所藏的《興福祖慶誕科》(以下簡(jiǎn)稱“興本”)*筆者所見(jiàn)抄本照片係2009年10月9日陳進(jìn)國(guó)先生所拍攝,凡31頁(yè),由張鳳女史傳送。霞浦發(fā)現(xiàn)的《興福祖慶誕科》應(yīng)不止一個(gè)文本,緣見(jiàn)於元文琪先生《福建霞浦摩尼教科儀典籍重大發(fā)現(xiàn)論證》一文披露的某些文字未見(jiàn)於手頭照片;經(jīng)向林鋆先生求證,答曰確有兩個(gè)抄本。由於筆者所見(jiàn)者末端殘損厲害,疑屬較早抄本。、《請(qǐng)神科儀合抄本》(以下簡(jiǎn)稱“合本”)*筆者所見(jiàn)抄本照片係2009年11月20日張鳳女史所拍攝,內(nèi)文存78頁(yè)。,以及謝道璉法師所藏的《點(diǎn)燈七層科冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱“謝本”)*2009年5月6日林鋆先生拍攝。,後三者的“音譯”文字多有與摩本類同者。由是,如去除重複者,林林總總,前此稀見(jiàn)之“音譯”文字近千言。元文琪先生最早提示該等音譯文字應(yīng)源於中古伊朗語(yǔ)*元文琪《福建霞浦摩尼教科儀典籍重大發(fā)現(xiàn)論證》。。經(jīng)愚初步考察,其漢字音羣若劃分得當(dāng),殆可在吐魯番發(fā)見(jiàn)的摩尼教中古波斯語(yǔ)(Middle Persian)和帕提亞語(yǔ)(Parthian)文書中找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。這兩種中古伊朗語(yǔ)均爲(wèi)中亞摩尼教會(huì)之通用語(yǔ)。既然國(guó)人目摩尼教爲(wèi)夷教,於其教會(huì)用語(yǔ),自亦可稱“夷言”;於其詩(shī)偈,自亦可稱夷偈。就該等夷偈,余已有若干小文予以探討。依愚見(jiàn),彼等並非嚴(yán)格意義的音譯作品,而是出自唐代來(lái)華摩尼僧的口授,歷經(jīng)多代口傳耳受後,始被不諳夷語(yǔ)之輩形諸近音漢字;而且最初傳授時(shí),亦未必嚴(yán)格依據(jù)中亞教會(huì)固有的文本,多爲(wèi)來(lái)華摩尼僧憑記憶或應(yīng)景編撰、隨口而出的教材*參拙文《霞浦抄本夷偈〈四寂讚〉釋補(bǔ)》,《文史》2016年第1輯,169—200頁(yè);《霞浦抄本明教“四天王”考辨》,余太山、李錦繡主編《歐亞學(xué)刊》新3輯(總第13輯),北京: 商務(wù)印書館,2015年,166—204頁(yè);《霞浦抄本夷偈〈天女咒〉〈天地咒〉考察》,《絲瓷之路》第6輯待刊;《霞浦抄本夷偈“弗里真言”辨釋》,《中華文史論叢》待刊;《霞浦抄本“讚土地”夷偈二首辨釋》,《西域研究》待刊。。本文所要討論的摩本《明使讚》和合本《送佛讚》亦同樣。該兩首夷偈題名有差,但對(duì)音文字多同,應(yīng)屬同偈異名。顧霞浦抄本夷偈,多爲(wèi)渾然成片,偶有用符號(hào)點(diǎn)斷者,亦不完整,惟獨(dú)這兩首夷偈例外: 摩本以橙色圓點(diǎn)斷句,合本則以頓號(hào)標(biāo)示點(diǎn)斷。本文擬就此兩首夷偈試加考察,以佐證上述基本看法,就教方家。
按霞浦抄本多見(jiàn)當(dāng)?shù)孛髑鍟r(shí)期之俗字,爲(wèi)便於排版,於該等俗字,凡當(dāng)今一般電腦字庫(kù)有者,照録;缺者另造;僅手寫略異者則改用傳統(tǒng)正體字。
摩本《明使讚》録文
該偈見(jiàn)摩本第34—36頁(yè),總第274—284行,對(duì)音凡11行,149字。(圖1a-c)
c
b
a
273…… 宣疏 明使贊
274 佩耶摩尼乎大渾。阿縛羣伊。伴奴待。
278 馱。弗隣奧和都。佩耶婆囉婆囉。阿縛
280 嚧似嗢特。僕徳具和。嚧特息致。囉吥
282 吥特沙地耶。嚧詵那。思訖里。那囉嗢阿麻
284 特。牟囉特。 送佛
合本《送佛讚》録文
該偈列合本所收文檢第10篇,見(jiàn)第55—56頁(yè),對(duì)音凡13行158字。(圖 2a-b)
1 送佛讚
b
a
2 佩耶摩尼乎大渾、阿縛羣伊伴、奴
5 和遏勒忌、佩耶夷數(shù)、特奴特、弗哩悉
6 丹度馱、弗憂奧和度、佩耶婆囉婆羅、
7 阿縛陣那、弗囉秦坦、沙特婆沙都
10 伊但、
11 輪潭摩尼乎大、阿時(shí)麻不特沙地、
14 瑟井、摩尼嗟特、牟囉特
《明使讚》《送佛讚》參校
下面以摩本爲(wèi)底本,參校興本。個(gè)中“/”標(biāo)示對(duì)音字羣之劃分,有異之字加粗,以雙行版式夾注。
273 ……宣疏明使贊合本作送佛讚
274 佩耶/摩尼/乎大渾/阿縛羣/伊/伴奴待合本作特/
278 馱/弗隣合本作憂/奧和都合本作度佩耶/婆囉婆囉合本作羅/阿縛
281 特自合本作慈虛/里遮合本增伊但/輸合本作輪潭/摩合本增尼乎/大恨合本作阿/合本作時(shí)麻
284 特/牟囉特/
佩耶bhui jǐa: 對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞by[bay],神也(god)*Desmond Durkin-Meisterernst, Dictionary of Manichaean Texts. Vol. iii. Texts from Central Asia and China. Part 1. Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian (Corpus Fontium Manichaeorum, Subsidia), Turnhout: Brepols, 2004(以下縮略爲(wèi)Durkin-Meisterernst 2004),p.120.。
摩尼乎大渾 m’ny xwd’wn,吾主摩尼也。復(fù)查《下部讚》稱摩尼爲(wèi)“忙你”,經(jīng)文中屢現(xiàn)“忙你尊”(見(jiàn)135、152、256、357、383等行),是以,無(wú)妨意譯爲(wèi)“摩尼尊”。該短語(yǔ)另作“摩尼呼大渾”,摩本、興本、謝本的夷偈“弗里真言”均見(jiàn)*參拙文《霞浦抄本夷偈“弗里真言”辨釋》。。
伴奴待bhuɑn nu dhi:“待”,合本作“特”(dhk),形音皆近。對(duì)音帕提亞語(yǔ)名詞bndg [bandage],僕人也(servant)*Durkin-Meisterernst 2004,p.108.。摩尼教會(huì)第二等級(jí)僧侶夷語(yǔ)曰spsg [ispasag],該詞便含有僕人(servant)之意*Durkin-Meisterernst 2004,pp.86-87.?!秲x略·五級(jí)儀》將該詞音譯爲(wèi)“薩波塞”,意譯爲(wèi)“侍法者”,即謂“宗教的僕人”。是以,竊意在本偈意境中,“伴奴待”當(dāng)謂宗教信徒。
沙特訖臘?a dhk kǐět lɑp:“訖”,合本作“紇”(iet),形近音諧。對(duì)音帕提亞語(yǔ)形容詞?’dgr[?dgar],予人以樂(lè),快樂(lè)(giving happiness,happy)*Durkin-Meisterernst 2004,p.313.,意同漢文摩尼經(jīng)的“歡喜”。
伽嗢ghǐɑwt: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)名詞 q’w, qw, k’w, kw [kaw],意謂王子、首領(lǐng)、巨人(prince, lord; giant)*Durkin-Meisterernst 2004,p.203.。
佩耶bhui jǐa: 與上揭同,對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞by[bay],神也(god)。
特嚧特dhk luo dhk:“嚧”,合本作“奴”(nu),音諧。對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)名詞 drwd [drōd],康泰也(well-being, health, welfare),用於祝福問(wèn)候;復(fù)有名詞drwdg [drōdag],音亦近之,義同*Durkin-Meisterernst 2004,p.140.。
度馱弗隣dhɑk dhɑ pǐut lǐěn “隣”,合本疑作“憂”,當(dāng)屬筆誤。對(duì)音帕提亞語(yǔ)名詞d’dbr [dadβar]的複數(shù)t’δβr’n [tadβarn],是爲(wèi)帕提亞語(yǔ)的粟特寫體,法官也(judge)*Durkin-Meisterernst 2004,p.133.。在宗教文獻(xiàn)中則謂審判之神。
佩耶bhui jǐa: 同上揭,對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞by[bay],神也(god)。
婆囉婆囉bhuɑ lɑ:“囉”,合本作“羅”,音同?!捌艊悠艊印?,佛教咒語(yǔ)常見(jiàn)*如隋闍那崛多譯《不空羂索咒經(jīng)》凡一百四十九音譯羣,其列第二十八,《大正藏》第20冊(cè),No.1093,400頁(yè)b;宋法賢奉譯《佛説妙色陀羅尼經(jīng)》,《大正藏》第21冊(cè),No. 1386,906頁(yè)a。。按該詞若音譯自梵語(yǔ)的para,則有彼岸之意*獲原雲(yún)來(lái)編纂《漢譯對(duì)照梵和大辭典》,漢譯對(duì)照梵和大辭典編纂刊行會(huì),鈴木學(xué)術(shù)財(cái)団,1940年,735頁(yè)。,類乎摩尼教的“明界”;若音譯自梵語(yǔ)的bala,則有力量之義*獲原雲(yún)來(lái)編纂《漢譯對(duì)照梵和大辭典》, 9120頁(yè)。,近乎漢文摩尼經(jīng)之“大力”。民間法師自然熟悉該語(yǔ),倘夷偈中有近音者必用之以對(duì)。在霞浦的夷偈中,借用佛門音譯術(shù)語(yǔ)來(lái)諧音夷詞多見(jiàn),諸如“菩薩”、“達(dá)摩耶”、“僧伽”、“檀越”等均見(jiàn)於霞浦夷偈*參拙文《霞浦抄本夷偈〈天女咒〉〈天地咒〉考察》。。就“婆囉”所對(duì)音的夷詞,竊疑源於中古波斯語(yǔ)和帕提亞中的動(dòng)詞(及物、不及物)p’r’y- [pry-],意謂淨(jìng)化(to purify);首個(gè)“婆囉”可能訛音該夷詞的過(guò)去分詞p’rwd [prūd],修飾其前面的by(佩耶,神),即謂清淨(jìng)之神;第二個(gè)“婆囉”則爲(wèi)該夷詞第三人稱單數(shù)虛擬態(tài)p’r’y’d [pryd] 之省音*Durkin-Meisterernst 2004,p.259.。
by p’rwd p’r’y’d ’pdn’n bwrzynd’n ?’bwhr
可意解爲(wèi): 願(yuàn)清淨(jìng)之神淨(jìng)化沙普爾之寶殿。
致囉xi la: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)形容詞jyr, jyyr [?īr],天才也,智慧也(intelligent, wise)*Durkin-Meisterernst 2004,p.199.。合本作“吥地囉”pǐu dhi la,對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)名詞pydr,pdr [pidar],意謂父親(father)*Boyce,1977,p.76; Durkin-Meisterernst 2004,pp.288-299.。從語(yǔ)境看,以合本爲(wèi)是。
奴卑也nu phiei jǐa: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)男性名字nby’, nby’h [nabīy],在阿拉美語(yǔ)(Aramaic)中,疑謂當(dāng)?shù)叵戎?Durkin-Meisterernst 2004,p.239.,霞浦抄本夷偈或作“奴卑耶”*參拙文《霞浦抄本夷偈“弗里真言”辨釋》。。從本詩(shī)偈意境看,當(dāng)謂某一先知。
僕徳具和bhuok tk ghǐuuɑ:“具”,合本作“其”(kǐe),形音近。對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞bwxtgyh,bwxtgyy [bōxtagīh],救拔、救世也(salvation)*Durkin-Meisterernst 2004,p.118.。
嚧特luo dhk: 合本作“特和”luo dhkuɑ,“”爲(wèi)“嚧”之俗寫。依摩本“嚧特”,對(duì)音帕提亞語(yǔ)名詞rwd [rōd],同情、憐憫也(sympathy, compassion)*Durkin-Meisterernst 2004,p.299.。若依合本則可能對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)形容詞rwdwr [rodwar],與rwd義同*Durkin-Meisterernst 2004,p.299.。
沙地耶suɑ dhi jǐa: 對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞 ?dyh, ?’dyyh, ?dy(y) [?dīh],快樂(lè)、寧?kù)o也(happiness, serenity)*Durkin-Meisterernst 2004,p.314.。
那囉nɑ la:“那”合本作“耶”(jǐa),兩字音異,但草寫形近;“囉”合本作“羅”,音同?!耙畤印辈坏闷浣?。“那囉”對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)形容詞nr [nar],陽(yáng)剛的,勇猛活躍(male, manly)*Durkin-Meisterernst 2004,p.244.。
嗢特/麻和息: w’d mwx?,謂拯救之神,救世主也。
別囉冺pǐ?t lɑ mǐěn: 對(duì)音中古波斯語(yǔ)形容詞prmyn [framen],意謂歡喜、幸運(yùn)(happy, fortunate)*Durkin-Meisterernst 2004,p.279.,相當(dāng)漢文摩尼教經(jīng)常用的“福德”。
地耶dhi jǐa: 在古代抄本中,“耶”與“那”多有相類混淆者,疑此處之“耶”即爲(wèi)“那”之訛。若然,則“地那” dhi nɑ,復(fù)原帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)名詞dyn, dyyn, dyn, dyn[dēn],意謂宗教,教團(tuán),尤指摩尼教團(tuán)(religion; the religious community of the Manichaeans),該詞在中古波斯語(yǔ)寫本中或作 dyn’[dēn]*Durkin-Meisterernst 2004,pp.150-151.,讀音適與“地那”切合。
嗟特牟囉特tsǐa dhk mǐu lɑ dhk: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)名詞 z’dmwrd[zdmurd],謂靈魂的輪迴、轉(zhuǎn)生(transmigration of souls)*Durkin-Meisterernst 2004,p.379.。
就上揭漢字音羣之參校解讀,已顯示於同一夷詞所用對(duì)音漢字,摩本與合本不乏差異。該等差異或可歸咎於傳抄之誤者,如對(duì)音夷詞pdyx?r’wnd(榮譽(yù))的“弗帶咽”與“弗帝咽”,“帶”、“帝”形近而音異,一誤一正;又如對(duì)音夷詞?wj’n(神聖)的“輸潭”、“輪潭”,“輸”、“輪”同樣形近音異,“輪”爲(wèi)筆誤無(wú)疑。但更多的差異則在於所選用近音漢字不同,例如: 對(duì)音夷詞bndg(僕人)的“伴奴待”與“伴奴特”,“待”(dhi)、“特”(dhk),形音近;對(duì)音夷詞hw’x?d(仁慈、憐憫)的“和致”(uɑ dzhi xi)與“和悉”(uɑ sǐět xǐe),對(duì)音夷詞drwd(寬泰)的“特嚧特”(dhk luo dhk)和“特奴特”(dhk nu dhk)等,其間相異字都是這種情況。彼此不存在孰是孰非的問(wèn)題,緣漢語(yǔ)與夷語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,用漢字對(duì)音夷語(yǔ)都是相對(duì)而言。尤有甚者,同一文本同一夷詞重現(xiàn)時(shí),對(duì)音的漢字亦有異。例如夷詞bwxtgyh(救贖)在偈中二度出現(xiàn),摩本首對(duì)以“僕徳具和”(bhuok tk ghǐuuɑ),復(fù)對(duì)以“吥特自虛”(pǐu dhk dzhi khǐo);合本則分別對(duì)以“僕徳其和”(bhuok tk kǐeuɑ)與“不徳慈和”(bhuok tk dzhǐuɑ);作爲(wèi)敬稱的夷詞xwd’wn, xwd’wwn [xwadwan],既録爲(wèi)“乎大渾”(u dhɑun),又録爲(wèi)“乎大恨”(u dhɑn)。該等用字之異無(wú)從用傳抄之誤作解,無(wú)疑確證了當(dāng)初並無(wú)音譯文本傳世*參拙文《摩尼教〈下部讚〉三首音譯詩(shī)偈辨説》,《文史》2014年第3期,5—57頁(yè),收入《摩尼教華化補(bǔ)説》,50—125頁(yè)。,現(xiàn)存的兩個(gè)抄本乃各據(jù)口傳夷偈形諸近音漢字,而且録者蓋於夷語(yǔ)一竅不通。
既然當(dāng)初只是口傳耳受,並無(wú)音譯文本可依,隨著時(shí)間的推移,在承傳過(guò)程中必定越來(lái)越數(shù)典忘祖,不僅忘失詩(shī)偈的意思,而且誦念越來(lái)越離譜。如上面所提到,在霞浦抄本之夷偈中,《明使讚》和《送佛讚》係獨(dú)有完整點(diǎn)斷者,而從上面的録文,兩個(gè)文本點(diǎn)斷之異比比皆是,爲(wèi)進(jìn)一步説明問(wèn)題,無(wú)妨將詩(shī)偈之第二段具體考察一下。該段依上面之考察,漢字音羣可劃分如下:
然摩本之點(diǎn)斷作:
合本則作:
即便上揭音羣之劃分未必準(zhǔn)確,不能用以鑒定抄本點(diǎn)斷之正誤,但摩本和合本之點(diǎn)斷,惟“嚧詵那”(光明)三字一致,其他蓋爲(wèi)不同。由是,足證該夷偈原無(wú)定本可依,在傳承過(guò)程中,早已各行其是。如是口傳詩(shī)偈縱然未被刻意篡改剪裁,其在承傳過(guò)程所發(fā)生讀音走樣、詞句顛錯(cuò)或脫漏自不在話下;依上面的考釋,這類錯(cuò)訛的痕跡已斑斑可見(jiàn)。因而,上揭夷詞的復(fù)原就算靠譜,但“先天性”的缺陷已注定其珠串成偈後,語(yǔ)法難以完美無(wú)瑕,意思未必都連貫可讀。下面惟依次將諸夷詞分成短語(yǔ),並加上筆者之推補(bǔ),揣度其大略意思擬譯之:
願(yuàn)吾神摩尼尊賜明使之僕以歡喜、榮譽(yù)。
度馱弗隣/奧和都/
t’δβr’n ’wrd.
願(yuàn)審判之神光臨。
by p’rwd p’r’y’ d ’pdn’n bwrzynd’n ?’bwhr.
(吥)致囉/奴卑也/嚧似/嗢特/僕徳具和/嚧特/息致囉/吥特自虛/里/遮(伊)但
pdr nby’ r’st (r’?t) w’d bwxtgyh rwd(rwdwr)?dzyrd bwxtgyh r’ y j’yd’n.
奴卑也,真實(shí)父,慈悲救世永不息。
?wj’n m’ny xwd’wn jmbwdyg ?dyh rw?n’n zyhryh nr
摩尼聖尊,歡樂(lè)明界,生機(jī)盎然,
w’d mwx? yy?wecydyg prmyn dyn’ hy?tn m’ny z’dmwrd
救世(夷數(shù)),福德神靈,摩尼大法,赦免靈魂輪迴。
就上揭釋讀的意思看,摩本題示該偈爲(wèi)“明使讚”並不離譜,不像題示“土地讚”的夷偈那樣牛頭不對(duì)馬嘴*參拙文《霞浦抄本“讚土地”夷偈二首辨釋》。。合本把其題示爲(wèi)“送佛讚”,顯然不是據(jù)其內(nèi)容命名,而是提示該偈所用場(chǎng)合。照華夏民間傳統(tǒng)宗教的齋醮儀式,法會(huì)伊始,先得恭請(qǐng)相關(guān)神祇駕臨法會(huì);法會(huì)屆將結(jié)束時(shí),便歡送神祇回鑾。故“送佛讚”意味著該夷偈乃於法會(huì)屆臨結(jié)束時(shí)誦念。其實(shí),摩本的《明使讚》題示未見(jiàn)“送佛用”字樣,但末端有標(biāo)示“送佛”二字,提示其同樣的用場(chǎng)。查摩本的第37頁(yè)總第294行有“請(qǐng)福科終”字樣,意味著前此文字內(nèi)容,乃用於請(qǐng)福的齋醮法會(huì)?!睹魇棺摗芬?jiàn)第34—36頁(yè),總第273—284行,適爲(wèi)“請(qǐng)福”齋醮將近結(jié)束之時(shí),足見(jiàn)該偈在民間法會(huì)中,蓋作送佛之用。
顧已報(bào)導(dǎo)之霞浦主要抄本,蓋屬明清時(shí)期之物,爲(wèi)清代霞浦當(dāng)?shù)仂`源派(或謂靈源教)法師小羣體所用。其間被目爲(wèi)摩尼教經(jīng)文的長(zhǎng)篇抄本,即摩本和興本,無(wú)非是效法華夏傳統(tǒng)科儀本,在主流宗教佛道以及傳統(tǒng)民間宗教的基礎(chǔ)上,雜入當(dāng)?shù)剡z存的一些明教及其他外來(lái)宗教經(jīng)文,用於操辦當(dāng)?shù)剜l(xiāng)民的齋醮法事*參拙文《明教五佛崇拜補(bǔ)説》,《文史》2012年第3輯,385— 408頁(yè),修訂本見(jiàn)拙著《摩尼教華化補(bǔ)説》,343—371頁(yè);《霞浦科儀本〈奏教主〉形成年代考》,《九州學(xué)林》第31輯,2013年4月,102—135頁(yè),修訂本見(jiàn)《華化摩尼教補(bǔ)説》,388— 422頁(yè);《清代霞浦“靈源法師”考論》,《中華文史論叢》2015年第1期,246—284頁(yè)。。本文所討論的這兩首名異實(shí)同的夷偈,或可爲(wèi)這一愚見(jiàn)再添注腳。考《送佛讚》所在合本,原係十三篇獨(dú)立文檢合訂而成本,彼等依次爲(wèi)《高廣文》《冥福請(qǐng)佛文》《樂(lè)山堂神記》《明門初傳請(qǐng)本師》《借錫杖文》《借珠文》《付錫杖偈》《破獄好了送錫杖偈》《四寂讚》《送佛讚》《送佛文》《兇科看貞明經(jīng)畢用此文》《送三界神文》。從文檢的不同程度爛損,可推測(cè)應(yīng)屬不同時(shí)期的傳抄物,可能在比較晚近的時(shí)期,始由法師加以整合,裝訂成冊(cè)*就該抄本的考察參閲黃佳欣《霞浦科儀本〈樂(lè)山堂神記〉再考察》,陳春聲主編《海陸交通與世界文明》,北京: 商務(wù)印書館,2013年,227—255頁(yè),有關(guān)論述見(jiàn)231—232頁(yè)。。合訂本並無(wú)封面題字,所謂“請(qǐng)神科儀合抄本”係現(xiàn)今整理者所名。該名稱顯不能概括各文檢之用途,緣個(gè)中用於請(qǐng)神者僅《冥福請(qǐng)佛文》一篇,題爲(wèi)送神者則有《送佛讚》《送佛文》《送三界神文》等三篇,而《四寂讚》題目之下,亦有“送佛用”三字,提示亦用於送神,如是送神文檢計(jì)有四篇,其他諸篇?jiǎng)t與請(qǐng)送無(wú)關(guān)。學(xué)界或把該等文檢均目爲(wèi)摩尼教或明教經(jīng)典。但依筆者愚見(jiàn),個(gè)中的地道漢文文檢,惟《樂(lè)山堂神記》《明門初傳請(qǐng)本師》包含了一些夷教神號(hào),其他殆與摩尼教、明教無(wú)涉;倒是本文討論的《送佛讚》,還有另一篇對(duì)音夷偈《四寂讚》可説是摩尼教夷語(yǔ)經(jīng)文之遺跡。這兩篇夷偈顯然早就作爲(wèi)?yīng)毩⑽臋z存世,始會(huì)被裝訂進(jìn)合抄本,其無(wú)疑被當(dāng)?shù)孛耖g法師用於齋醮法會(huì)儀式,尤其是《四寂讚》,更被明確寫明用於“戒月結(jié)”,即華夏傳統(tǒng)的五月齋戒法會(huì)上,而該民俗蓋與摩尼教、明教無(wú)涉*詳參拙文《霞浦抄本夷偈〈四寂讚〉釋補(bǔ)》。。顯然,這兩篇詩(shī)偈早在民間中流行,而後始同時(shí)爲(wèi)摩本所採(cǎi)入,《四寂讚》見(jiàn)摩本第30—31頁(yè),總第242—250行,與《明使讚》同屬“請(qǐng)??啤薄!睹魇棺摗贰端募抛摗愤@兩首夷偈作爲(wèi)?yīng)毩⑽臋z存於合本,佐證了抄本的摩尼教詞章不過(guò)是民間法師採(cǎi)自其時(shí)當(dāng)?shù)厣写娴哪δ峤踢z經(jīng)耳。
如果沒(méi)有20世紀(jì)伊始吐魯番出土的中古伊朗語(yǔ)摩尼教殘片以及國(guó)際學(xué)界於該等殘片的研究成果,見(jiàn)於霞浦抄本的對(duì)音夷偈很可能成爲(wèi)千古之謎。從這個(gè)角度看,霞浦抄本夷偈的研究與吐魯番研究倒存在不可分割的聯(lián)繫,納入其研究範(fàn)圍亦未嘗不可。不過(guò),依現(xiàn)今所披露,該等夷偈不過(guò)千言耳,在數(shù)量上無(wú)從與吐魯番摩尼教文獻(xiàn)比匹。而就性質(zhì)而言,如上面所已指出,該等夷偈初傳時(shí),就並非嚴(yán)格依據(jù)西域文本,當(dāng)初亦不存在音譯本,惟憑口頭傳授,如是口傳耳受之物,早已多所失真;因此,儘管從抄本卷面看,貌似完整無(wú)損,但“先天性”的缺陷不知凡幾,故只能目爲(wèi)夷偈漢字對(duì)音的殘篇,目爲(wèi)夷偈在華的遺跡耳。復(fù)次,彼等之形諸漢字,即便或有早於明清者,但依現(xiàn)今所見(jiàn)者,不過(guò)是明清時(shí)期的傳抄本,絶非古昔唐代摩尼教徒的遺物。與之不同,吐魯番所發(fā)現(xiàn)的摩尼教寫本殘片,即便破碎不堪,卻是地地道道的摩尼教遺物;因此,霞浦抄本的夷偈與吐魯番摩尼教殘片似乎沒(méi)有多少可比性。
如果沒(méi)有20世紀(jì)初敦煌石窟發(fā)現(xiàn)的漢文摩尼經(jīng)寫本,恐怕就不存在今日的中國(guó)摩尼教研究,就如著名的法國(guó)漢學(xué)家沙畹(d. Chavannes)1897年所説,“我以爲(wèi)漢文中的‘摩尼’指的是穆斯林”,“中國(guó)似乎不曾有過(guò)摩尼教徒”*d.Chavannes, “Le Nestorianisme et l’inscription de Kara-Balgassoun”, Journal Asiatique Ie ser. IX, Jan.-Fed. 1897, pp.76, 85.。從這點(diǎn)來(lái)説,霞浦抄本中摩尼教遺跡的研究與敦煌學(xué)亦存在不可分割的聯(lián)繫。不過(guò),敦煌出洞的摩尼教寫經(jīng)屬於考古發(fā)現(xiàn),其無(wú)疑是地地道道的唐寫本;霞浦抄本屬於田野調(diào)查所得,彼等不外是民間所私藏,要把其確認(rèn)爲(wèi)摩尼教遺物還要經(jīng)過(guò)一番歷史文獻(xiàn)學(xué)的考察,在這一環(huán)節(jié)還未進(jìn)行之前,就把其定性爲(wèi)新發(fā)現(xiàn)的摩尼教經(jīng)典,顯然操之過(guò)急。何況,現(xiàn)今披露的抄本多爲(wèi)清代抄本,少量爲(wèi)明代,尚未發(fā)見(jiàn)有早於明代者。如是傳抄本焉可與敦煌出洞之珍比匹?至於霞浦抄本的形成,與敦煌摩尼教寫經(jīng)則未必有多少內(nèi)在聯(lián)繫。以輯入摩尼教成分最多的摩本爲(wèi)例,個(gè)中明顯包含一些唐代摩尼經(jīng)的詞語(yǔ),更有襲自《下部讚》的十二處詩(shī)文。不過(guò),該等詩(shī)文,多屬被“剪貼”,剪貼者本人於其真意亦不甚瞭然*《霞浦科儀本〈下部讚〉詩(shī)文辨異》,《世界宗教研究》2012年第3期,170—178頁(yè),修訂本見(jiàn)《摩尼教華化補(bǔ)説》,372—387頁(yè)。;而《下部讚》的三首音譯詩(shī)偈卻反而未見(jiàn)輯入,實(shí)際已默示當(dāng)時(shí)該等地道的音譯夷偈已失傳。如果因爲(wèi)抄本有《下部讚》十二處詩(shī)文,便稱兩者“一脈相承”的話,那麼,《儀略》於佛道經(jīng)文多所徵引,豈不與佛道經(jīng)藏亦一脈相承?復(fù)顧摩本之行文模式、文字風(fēng)格,與中國(guó)傳統(tǒng)科儀本殆無(wú)二致*參王秋貴主編《中國(guó)傳統(tǒng)科儀本彙編》,臺(tái)北: 新文豐出版公司,2008年。,稍爲(wèi)比較,即便瞭然,顯見(jiàn)其所宗者乃華夏傳統(tǒng)科儀本而非《下部讚》。竊以爲(wèi),霞浦抄本出現(xiàn)《下部讚》的片段,只能目爲(wèi)《下部讚》在民間宗教之遺跡,不僅不能證明兩者有何一脈相承之關(guān)係,反而益證抄本所包含的摩尼教、明教詞章,不過(guò)是採(cǎi)自當(dāng)時(shí)尚存世的一些相關(guān)經(jīng)文。如果因爲(wèi)其中有摩尼教、明教的詞章,就把整個(gè)抄本定性爲(wèi)摩尼教經(jīng)典或明教經(jīng)典,那麼,其中還有比例更高的佛道詞章,豈非亦可定性爲(wèi)道教經(jīng)典、佛教經(jīng)典?如果以摩尼教依託道教佛教,或曰摩尼教雜糅佛道成分作解,那麼個(gè)中還有景教、天主教*參拙文《霞浦抄本元代天主教讚詩(shī)辨釋——附: 霞浦抄本景教〈吉思咒〉考略》,《西域研究》2015年第4期;《清代霞浦“靈源教”之“夷數(shù)和佛”崇拜》,《中國(guó)學(xué)術(shù)》第37期待刊。,祆教*參張小貴《霞浦抄本所見(jiàn)“蘇魯支”史事考釋》,《文史》2016年第1輯,235—250頁(yè)。,甚至印度教詞章,是否亦可稱爲(wèi)雜糅佛道的基督教經(jīng)典、祆教經(jīng)典之類?是以,如何定性該等抄本的宗教屬性,似乎不宜單以有某教的詞章爲(wèi)標(biāo)準(zhǔn),或依哪個(gè)教門易吸引社會(huì)眼球而有傾向性。
舉凡新宗教體系的創(chuàng)立,蓋無(wú)不直接或間接地採(cǎi)入既往或現(xiàn)存宗教的成分,因此,諸多宗教彼此之間都不乏共同性、相似性、雷同性,摩尼教亦自不例外*參拙文《摩尼的二宗三際論及其起源初探》,《世界宗教研究》1982年第3期,45—56頁(yè),修訂本見(jiàn)《摩尼教及其東漸》,北京: 中華書局,1987年,12—34頁(yè);增訂本,臺(tái)北: 淑馨出版社,1997年,12—32頁(yè);《敦煌文書與夷教研究》,89—112頁(yè)。。而在摩尼教成爲(wèi)流播歐亞和北非三大洲的世界性宗教之後,其在古代世界諸多民族的影響更不待言。當(dāng)其還未被中國(guó)官方所正式接受時(shí),《老子化胡經(jīng)》就已採(cǎi)入其成分*參拙文 《〈老子化胡經(jīng)〉與摩尼教》,《世界宗教研究》1984年第4期,116—122頁(yè),修訂稿見(jiàn)《摩尼教及其東漸》,76—86頁(yè);增訂本,172—82頁(yè);《敦煌文書與夷教研究》,49—61頁(yè)。,那麼,得到武則天認(rèn)同之後,在中國(guó)長(zhǎng)期傳播過(guò)程中,其某些義理、某些經(jīng)文詞章爲(wèi)本土地方宗教所融入採(cǎi)用,應(yīng)屬勢(shì)所必然。因此,在摩尼教曾盛行區(qū)域,發(fā)現(xiàn)一些宗教文獻(xiàn)上留有摩尼教痕跡,不足爲(wèi)奇。仔細(xì)研究該等痕跡,與深化該教的認(rèn)識(shí)自不無(wú)好處;但在進(jìn)行歷史文獻(xiàn)學(xué)考察之前,似未必要將其附會(huì)爲(wèi)摩尼教經(jīng)典,直當(dāng)摩尼教經(jīng)典來(lái)演繹各種新論。對(duì)於該等文獻(xiàn)之宗教屬性之確定,關(guān)鍵在於正確判斷文獻(xiàn)形成産生的大體年代,作者的身份,文獻(xiàn)的用途,使用的羣體。否則,即便早期漢譯的彌勒經(jīng),如果隱去作者、譯者名諱,亦可能被當(dāng)成新發(fā)現(xiàn)的摩尼經(jīng),緣其中不乏和摩尼教經(jīng)典類似之處*《摩尼教入華年代質(zhì)疑》,《文史》第18輯,1983年,69—81頁(yè),修訂稿見(jiàn)《摩尼教及其東漸》,46—63頁(yè);增訂本,44—60頁(yè);《敦煌文書與夷教研究》,146—166頁(yè)。。正統(tǒng)佛典尚且如此,遑論福建地區(qū)民間法師保存的宗教科儀文書。
如單純從古代外來(lái)宗教研究的角度,竊以爲(wèi)霞浦抄本最寶貴的內(nèi)容,就筆者所覯照片,乃見(jiàn)於摩本等所採(cǎi)入的一些明教經(jīng)文遺篇*該等經(jīng)文在泉州晉江亦有跡可循,詳參粘良圖《晉江草庵簽詩(shī)探源》(遞交2015年8月敦煌研究院舉行的“敦煌論壇: 敦煌與中外關(guān)係國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”論文),説明霞浦科儀本所見(jiàn)者,乃輯自其時(shí)所存世者,並非獨(dú)家所有。,對(duì)音夷偈,以及景教、天主教、祆教甚至印度教等外來(lái)宗教的遺跡,該等新資料前此未見(jiàn)。於該等資料的研究,自可藉助敦煌吐魯番的研究成果,但至於是否屬於敦煌吐魯番研究的範(fàn)圍,則要視研究之具體內(nèi)容而定。無(wú)論如何,是次霞浦發(fā)見(jiàn)的抄本,僅依筆者所見(jiàn)照片,已可判定其間所藴藏的信息量相當(dāng)豐富,有的比較明晰,不難解讀;有的相當(dāng)隱晦,涉及諸多知識(shí)領(lǐng)域,解讀難度頗高,需要多個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者參與,更需要研究者具有持之以恒、潛心鑽研的精神。倘有關(guān)單位、人士能盡快將所發(fā)現(xiàn)的抄本一一編號(hào),原原本本如實(shí)影印刊布,則不僅彰顯發(fā)現(xiàn)者之功績(jī)貢獻(xiàn),復(fù)讓國(guó)內(nèi)外學(xué)界得以同享資源,令各家得從不同角度去進(jìn)行考察、解讀、切磋。若然,則功德無(wú)量,學(xué)界幸甚!
(作者單位: 廣州中山大學(xué)歷史系)