易天亮
[摘要]《卜算子·詠梅》是毛澤東寫于1961年12月的一首詞,表達(dá)了一個(gè)共產(chǎn)黨人的革命樂觀主義精神和戰(zhàn)勝一切困難的決心和信心。關(guān)于其中的“到”與“歸”的解釋,從譯文、字義、寫作的角度、寫作的背景這幾個(gè)方面做簡(jiǎn)單的論述。
[關(guān)鍵詞]詠梅理解春到春歸
[中圖分類號(hào)]G633.3[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]16746058(2016)100026
1961年12月,毛澤東發(fā)表了一首著名的詞,這就是《卜算子·詠梅》,這首詞是這樣寫的:
風(fēng)雨送春歸,
飛雪迎春到。
已是懸崖百丈冰,
猶有花枝俏。
俏也不爭(zhēng)春,
只把春來報(bào)。
待到山花爛漫時(shí),
她在叢中笑。
這首詞有這樣的題記:“讀陸游詠梅詞,反其意而用之。”原來這首詞的創(chuàng)作是因?yàn)槊珴蓶|讀了陸游的詠梅詞。讀陸游的詠梅詞不難發(fā)現(xiàn),陸游筆下的梅很寂寞,很苦,是一個(gè)落魄的士人形象。而毛澤東筆下的梅就沒有了這種寂寞和苦了,他筆下的梅盡管還同樣與世無爭(zhēng),但它堅(jiān)忍頑強(qiáng),豁達(dá)向上,充滿了昂揚(yáng)的革命樂觀主義精神,已完全是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的革命者形象,難怪毛澤東說“反其意而用之”。這首詞與毛澤東別的作品有同樣的風(fēng)格,優(yōu)美、大氣、樂觀,是古今詠梅作品中不可多得的佳作。
但人們?cè)谧x這個(gè)作品時(shí),對(duì)開頭兩句的含意有不同的理解。“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”,一個(gè)“春歸”,一個(gè)“春到”,盡管講的都是春,但一個(gè)歸,一個(gè)到,詞義正好相反,該如何理解這兩個(gè)相反的詞呢?
一、從公木的譯文來看這兩個(gè)詞的意義
毛澤東的這首詞,著名詩人公木有過一個(gè)翻譯:
風(fēng)風(fēng)雨雨剛把春天送走,
漫天飛雪又迎春天來到。
……
“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”,公木的翻譯是“風(fēng)風(fēng)雨雨剛把春天送走,漫天飛雪又迎春天來到”。 顯然,“送春歸”,公木翻譯成“送走了春天”,“歸”就是“走”的意思?!坝旱健?,公木翻譯成“把春光迎來”,可見“到”就是“來”的意思。
二、從字義來看這兩個(gè)詞的意義
但如果查《現(xiàn)代漢語字典》的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn),公木的翻譯是會(huì)讓人起疑的。因?yàn)椤皻w”字在《現(xiàn)代漢語字典》中的解釋是:①返回;②還給; ③趨向或集中于一個(gè)地方;④由(誰負(fù)責(zé));⑤屬于(誰所有);⑥用在相同的動(dòng)詞之間,表示動(dòng)作并未引起相應(yīng)的結(jié)果;⑦珠算中一位除數(shù)的除法。從《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“歸”的解釋來看,“歸”并沒有“走”的意思,倒是“到”有“來”的含義,因?yàn)樵凇冬F(xiàn)代漢語詞典》中,“到”的第一個(gè)釋義就是“達(dá)于某一點(diǎn);到達(dá);達(dá)到”。既然《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“歸”的解釋中并沒有“走”的意思,那么詩人公木為什么把“歸”字解釋為“走”呢?
三、從寫作的角度來看這兩個(gè)詞的意義
從寫作的角度來看,把“歸”字理解為“走”是有道理的。在中國古代,人們一般都認(rèn)為一年的四季是按期來到大地的。一年四季,在它該來時(shí)它就得來,在它該離開時(shí)就得離開。因此,人們一般都這樣認(rèn)為,春天過去了,就是春天又回到它原來呆的地方去了。關(guān)于這一點(diǎn),很多古代的詩詞作品可以證明。如辛棄疾的《摸魚兒》:“更能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去”,這里的“歸”字的含義就是“返回,回到本處”的意思。可見,公木把“歸”理解為“走”是有依據(jù)的,盡管《現(xiàn)代漢語詞典》沒有這個(gè)意義。毛澤東是按傳統(tǒng)的對(duì)這兩個(gè)詞的理解來作這首詞的,而公木也準(zhǔn)確地理解了毛澤東。
四、從寫作的背景來看這兩個(gè)詞的意義
要準(zhǔn)確地理解這兩個(gè)詞的含義,還應(yīng)該了解這首詞的創(chuàng)作背景,以更準(zhǔn)確地理解它。
這首詞創(chuàng)作于1961年12月,當(dāng)時(shí)正值三年自然災(zāi)害時(shí)期,國際上的反華勢(shì)力十分猖獗,新中國面臨著嚴(yán)峻的考驗(yàn)。怎么辦?毛澤東不愧是一個(gè)偉大的政治家,在這種形勢(shì)嚴(yán)峻的時(shí)刻,他同樣鎮(zhèn)定自若,內(nèi)心充滿樂觀,而這首詞正是他樂觀的表現(xiàn)。原來,這首詞表面上寫的是春天的來去,歌頌梅具有堅(jiān)韌、頑強(qiáng)而又謙遜的品格,但在這一層含義的后面,還含有另一層意思,即形勢(shì)盡管嚴(yán)峻,但一切又都將會(huì)煙消云散,勝利終歸屬于中國人民,“飛雪迎春到”——生機(jī)勃勃的春天一定會(huì)到來,春天的到來是必然的。我們從中不難體會(huì)到詞人對(duì)形勢(shì)發(fā)展的信心。這里的“春歸”“春到”實(shí)際上象征著政治形勢(shì)的變化發(fā)展。我們從這樣的高度來理解“歸”與“到”,對(duì)“歸”之為“走”,“到”之為“來”就很清楚了。
通過上述分析,我們不難理解,毛澤東的《卜算子·詠梅》中的“歸”的確是“走”的意思,“到”的確是“來”的意思。這也告訴我們,在理解一個(gè)文學(xué)作品中的字詞意義的時(shí)候,要盡可能地從多方面來理解,而不能僅僅拘泥于從某一個(gè)方面來理解,只有從多個(gè)方面來理解,才能真正地把握它。
(責(zé)任編輯陳劍平)