徐娜
摘要:林語(yǔ)堂是著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家、哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家?!队⒆g重編傳奇小說(shuō)》就是其優(yōu)秀譯本之一,而其中收錄的《鶯鶯傳》是林語(yǔ)堂借鑒勒弗菲爾改寫(xiě)理論翻譯比較成功的作品。改寫(xiě)理論是由安德烈·勒弗菲爾提出的。改寫(xiě)泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě),批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。勒弗菲爾總結(jié)了影響改寫(xiě)的三要素是:意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人。本文通過(guò)從改寫(xiě)理論的三個(gè)影響因素角度探討林語(yǔ)堂《鶯鶯傳》的改寫(xiě),希望幫助大家對(duì)改寫(xiě)理論對(duì)文學(xué)作品的翻譯作用有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論;林語(yǔ)堂;《鶯鶯傳》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2016)007-000-01
林語(yǔ)堂是著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家、哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家。他一生著作50多部。尤其是他創(chuàng)作出的大量中英文翻譯作品,他更是中國(guó)文學(xué)史上第一位在國(guó)外用英語(yǔ)寫(xiě)書(shū)的中國(guó)作家。
《英譯重編傳奇小說(shuō)》記錄林語(yǔ)堂從中國(guó)古代傳奇小說(shuō)中挑選的20余篇短篇作品。其多選擇唐代小說(shuō),原因在于他認(rèn)為唐代傳奇小說(shuō)更接近于西方現(xiàn)代小說(shuō),都有著自由奔放的思想、充滿豐富的感情色彩,主體意識(shí)也比較強(qiáng)烈。
元稹編著的《鶯鶯傳》是《英譯重編傳奇小說(shuō)》中比較能夠代表林語(yǔ)堂改寫(xiě)思想的著作。最初《鶯鶯傳》被稱為《傳奇》,又因《鶯鶯傳》中有篇名為《會(huì)真詩(shī)》的賦,因此也被稱為《會(huì)真記》。書(shū)中主要記錄張生與崔鶯鶯相戀,后張生又將鶯鶯拋棄的故事。
一、改寫(xiě)理論簡(jiǎn)介
改寫(xiě)理論是翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”時(shí)由安德烈·勒弗菲爾提出的,他在《翻譯、改寫(xiě)、以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書(shū)中指出,宏觀上講,任何形式的翻譯都是一種改寫(xiě),改寫(xiě)泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě),批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。勒弗菲爾總結(jié)了影響改寫(xiě)的三要素是:意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人。
二、改寫(xiě)理論在林語(yǔ)堂英譯《鶯鶯傳》中的應(yīng)用
(一)從意識(shí)形態(tài)角度
林語(yǔ)堂在向西方社會(huì)推介中國(guó)傳統(tǒng)文化作品時(shí),沒(méi)有選擇意識(shí)形態(tài)差異較大的作品,而是選擇適合西方讀者獵奇心態(tài)的文學(xué)作品。為滿足西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的理解,及利用他在國(guó)外的時(shí)機(jī),時(shí)刻不忘推廣中國(guó)文化,做好中西方文化溝通的橋梁。
《鶯鶯傳》就是比較符合西方讀者獵奇題材的文章。好奇是人類的自然天性,文學(xué)作品表現(xiàn)出的“奇”是能夠吸引讀者閱讀的第一要素。元稹的《鶯鶯傳》也充滿了“奇”。首先《鶯鶯傳》也被題為《會(huì)真?zhèn)鳌?,“?huì)真”即遇仙或游仙。從題目上看,意味著《鶯鶯傳》所講訴的會(huì)是一樁奇遇。《鶯鶯傳》的“奇”還體現(xiàn)在鶯鶯的才貌出眾、個(gè)性與行為奇特,特別是體現(xiàn)在故事情節(jié)的設(shè)置上。原文小說(shuō)中崔鶯鶯是個(gè)內(nèi)向、軟弱的中國(guó)傳統(tǒng)女子。林語(yǔ)堂的英譯作品中,解放了這位舊社會(huì)婦女,賦予她“當(dāng)代西方女性”的大膽、堅(jiān)強(qiáng)等性格。這種改寫(xiě)雖不符合中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德,卻更容易獲得西方讀者的理解。從改寫(xiě)理論的意識(shí)形態(tài)因素可見(jiàn),林語(yǔ)堂受其影響較多。
(二)從主流詩(shī)學(xué)角度
與意識(shí)形態(tài)方面的對(duì)比,主流詩(shī)學(xué)在林語(yǔ)堂英譯《鶯鶯傳》的影響,更顯而易見(jiàn)。從文章前記林語(yǔ)堂對(duì)《鶯鶯傳》創(chuàng)作背景的交代,可見(jiàn)林語(yǔ)堂為吸引西方讀者的閱讀興趣,用心良苦。特別是在開(kāi)頭增加了主人公在寺廟回憶二十年前舊事的心理描寫(xiě),這些增加的文字清晰的展示了故事人物之間的關(guān)系,為西方讀者更好的理解小說(shuō)打好了基礎(chǔ)。有關(guān)故事結(jié)局的改寫(xiě),林語(yǔ)堂沒(méi)有遵循中國(guó)傳統(tǒng)的大團(tuán)圓結(jié)局,而是刻意塑造鶯鶯的自信、外向和堅(jiān)強(qiáng)與叛逆的性格。通過(guò)增刪故事內(nèi)容,有利于西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化作品的理解。另外,林語(yǔ)堂對(duì)《鶯鶯傳》的改寫(xiě),還體現(xiàn)在用詩(shī)歌為證據(jù),用詩(shī)歌構(gòu)建全篇作品的線索。總之,譯本要達(dá)到流傳并最終被接受,就必須符合該語(yǔ)言社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),因?yàn)楦膶?xiě)者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)所處文化體系中重要的一個(gè)因素就是詩(shī)學(xué)。它包括作品中的文學(xué)題材與語(yǔ)言、文學(xué)風(fēng)格、文學(xué)慣例、文學(xué)形象等。
(三)從贊助人的角度
有關(guān)贊助人對(duì)翻譯該寫(xiě)的影響,從多方面來(lái)看,贊助人的影響也是確實(shí)存在的?!队⒆g重編傳奇小說(shuō)》出版于1952年,出版方是約翰·黛公司,我們不難推測(cè),林語(yǔ)堂作品的改寫(xiě)多少也會(huì)受到贊助人的影響。出版商肯定也會(huì)考慮到在異域推廣中國(guó)傳統(tǒng)作品,需要對(duì)作品提出自己的修改建議,根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言環(huán)境的情況,提高目標(biāo)讀者的接受程度,贊助人的影響不容小覷。
三、小結(jié)
林語(yǔ)堂從小受到中西文化的熏陶,能夠熟練掌握中英雙語(yǔ),擁有良好的文化溝通的能力?!耳L鶯傳》是林語(yǔ)堂借鑒勒弗菲爾改寫(xiě)理論翻譯比較成功的作品。本文從改寫(xiě)理論的三個(gè)影響因素意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人角度探討了林語(yǔ)堂對(duì)《鶯鶯傳》的改寫(xiě),希望能夠引起更多人對(duì)勒弗菲爾改寫(xiě)理論的關(guān)注,并借鑒這一理論翻譯更多的優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品,推廣到西方社會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1]安德烈·勒弗菲爾.翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操控[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]林語(yǔ)堂.英譯重編傳奇小說(shuō)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]李立平,江正云.從翻譯文本看林語(yǔ)堂的文化身份與文化選擇[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(2):57-61,146.
[4]王偉.改寫(xiě)理論視角下林語(yǔ)堂《英譯重編傳奇小說(shuō)》譯本芻議[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào):2015:75-79.
[5]呂賢平.論林語(yǔ)堂對(duì)唐傳奇《鶯鶯傳》的改編[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011:50-55.