李忠順
摘 要: 本文從語序入手,簡要介紹了倒裝語序的兩種形式,即完全倒裝和部分倒裝,結(jié)合具體事例分析了形成倒裝語序的兩大因素,即語法結(jié)構(gòu)和修辭,探討了在句子漢譯英翻譯過程中如何正確使用倒裝語序的諸多情況,旨在從倒裝語序這一層面佐證句子漢譯英翻譯實踐中應(yīng)用翻譯學(xué)及相關(guān)學(xué)科理論以達準確翻譯之目的。
關(guān)鍵詞: 自然語序 倒裝語序 完全倒裝 部分倒裝
1.引言
翻譯是一種十分復(fù)雜的語言活動,是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。句子能夠表達一個相對完整的意思,是語言使用者交際的基本語言單位,因而被看成是最重要的翻譯單位。在句子漢譯英翻譯過程中,譯語英語的句子主干成分的排列次序一般是固定的,主語通常置于謂語之前,即主語——謂語,這被稱為自然語序。如果謂語動詞放在了主語之前,這種語序則被稱為倒裝語序(inverted word order),簡稱倒裝。倒裝從形式上可分為完全倒裝和部分倒裝。整個謂語放在主語之前被稱為完全倒裝;謂語的其中一部分(主要是助動詞、情態(tài)動詞、系動詞)放在主語之前,而另一部分(謂語動詞)則放在主語之后,這被稱為部分倒裝。
2.語法結(jié)構(gòu)造成的倒裝
語法結(jié)構(gòu)造成的倒裝是因語法結(jié)構(gòu)本身的限制與要求所構(gòu)成的固定的倒裝語序。在句子漢譯英翻譯過程中,如遇到以下情形,應(yīng)特別注意英語句子中倒裝語序的正確運用。
(1)把漢語譯成英語疑問句時運用倒裝語序。如:
昨天晚上這個時間孩子們在溫習(xí)功課嗎?
Were the children viewing lessons at this time last night?
他步行去機場多長時間?
How long does it take for him to get to the airport on foot?
(2)把漢語譯成there be 及其變體結(jié)構(gòu)時運用倒裝語序。所謂there be 變體結(jié)構(gòu),是指在there be 結(jié)構(gòu)中,謂語動詞除 be 外,還可用come,live,exist,remain,lie,stand 等動詞。如:
很久以前,村里有一位老藝術(shù)家。
Long ago,there lived an old artist in the village.
河邊坐落著一棟老磨坊。
There stands an old mill by the river.
(3)把漢語譯成省略if 的虛擬條件句。如:
要是地球上沒有空氣和水,就沒有生命。
Were there no air and water,there would be no life on the earth.
要是他明天能來,他會告訴我怎么做的。
Should he come tomorrow,he would tell me how to do it.
(4)把漢語譯成由 as 引導(dǎo)的讓步狀語從句(表語置于主語之前)。如:
盡管孩子們年齡小,但他們自己把問題解決了。
Young as they are,the children solved the problem themselves.
盡管食物美味,但他就是不喜歡吃。
Delicious as the food was,he did not like it.
(5)把漢語翻譯成英語中的并列句,前面的句子謂語所說的情況也適用于后面的句子表達的意思,用so,nor,neither,no more等連詞連接,后面的句子用倒裝語序,并且省去與前一個句子相同的部分。此外,在運用此類句型時,需注意后面的句子所使用的助動詞、系動詞、情態(tài)動詞必須與前一個句子保持一致。如:
他不會回答這個問題,約翰也不會。
He cant answer this question,nor can John.
我從未學(xué)過游泳,他們也沒有。
I never learned to swim,and neither did they.
3.修辭需要造成的倒裝
句子漢譯英翻譯過程中,有時為了修辭需要,比如:表示強調(diào),可把引出倒裝的詞語放到句首位置,構(gòu)成倒裝語序。
(1)在句子漢譯英翻譯過程中,如運用并列連詞not only ... but also ...,neither ... nor ...連接兩個句子,而且將not only,neither 放在句首,則至少前一個句子用部分倒裝。如:
他媽媽不僅是個歌手,而且是舞者。
Not only is his mother a singer,but she is also a dancer.
不僅他錯了,你也不對。
Neither is he right nor are you.
(2)在句子漢譯英翻譯過程中,如表示 “……剛……就……”,“……一……就……”意思而用到從屬連接詞no sooner... than...,scarcely... when...和hardly... when...,同時把no sooner,scarcely和hardly置于句首,那么主句謂語動詞常用過去完成時,而從句則用一般過去式,而且主句中had 放在主句主語之前,構(gòu)成部分倒裝。如:
我剛坐下,就聽到有人敲門。
Scarcely had I sat down when I heard someone knock at the door.
火車剛一停住,乘客就向它沖去。
Hardly had the train stopped when the passengers rushed toward it.
(3)漢譯英時,如表示“直到……,……才……”,或者“只有在……時”,用not until和only when 引出狀語從句;或者用not until后加時間狀語,only后加介詞短語充當(dāng)狀語表示強調(diào)時,主句謂語動詞需用部分倒裝形式。如:
直到你離開了我,我才認識到你對我來說是多么重要。
Not until you left me do I realize how much you mean to me.
只有在我又做了一遍時,我才發(fā)現(xiàn)我的錯。
Only when I did it again did I find my errors.
(4)句子漢譯英翻譯過程中會用到一些表示否定意義的副詞,如:never(從不),seldom(不常),rarely(不常),little(很少),scarcely(幾乎不),hardly(幾乎不),或者包含“no” 的介詞短語,如:at no time(任何時候不),by no means(一點也不),in no case(決不),in no way(決不),on no account(決不),under( in) no circumstances(無論如何不,決不)。這些副詞和介詞短語若放在句首表示強調(diào)時,句子需用部分倒裝形式。如:
我們決不能浪費時間。
By no means should we waste time.
在那以前,我從來沒有感受到肩上的重擔(dān)。
Never before that had I felt the burden on my shoulders.
(5)如用到here,there,now,then,hence,thus,up,down,in,out,back,away,over等副詞置于句首表示強調(diào),且主語是名詞時,則句子采用完全倒裝形式。如:
從樹后沖出一個手里拿槍的年輕人。如:
Out rushed a young man with a gun from behind the tree.
進來三個陌生人。
In came three strangers.
(6)如用到often,once,next,everyday,many a time 等副詞及介詞短語且置于句首表示強調(diào)時,句子需用倒裝形式。如:
他們幫了我們很多次。
Many a time have they helped us.
在山頂上立著一棵大松樹。
On the top of the hill stands a huge pine tree.
(7)如用到“so ... that ...”句型,表示“如此…以至于…”,且把so置于句首表示強調(diào),則主句需用部分倒裝形式。如:
她跑得那么快,沒人能趕上她。
So fast did she run that no one could catch up with her.
這些新材料是如此有用以至于在日常生活中我們發(fā)現(xiàn)了其廣泛應(yīng)用。
So useful are the new materials that we have found wide application in our daily life.
(8)當(dāng)句子主語較長且無賓語,翻譯時可把狀語置于句首構(gòu)成倒裝形式以保持句子平衡。如:
該設(shè)計涉及的問題應(yīng)首先解決。
In this design are involved some problems which should be solved first.
代表中有科學(xué)家,教授,工程師和工人。
Among the representatives are scientists,professors,engineers and workers.
(9)如需強調(diào)作表語的現(xiàn)在分詞和過去分詞,英語句子采用部分倒裝形式。如:
中國不得不依賴外國進口石油的年代一去不復(fù)返了。
Gone forever are the days when China had to depend on foreign countries for oil.
跨河是一座上世紀60年代建的長橋。
Lying across the river is a long bridge built in 1960s.
(10)如在句子漢譯英翻譯過程中需強調(diào)句子表語或者賓語,那么句子需用倒裝形式。如:
在將來,我們能夠從太陽中獲得比今天更多的熱能。
Much more heat energy can we get from the sun in the future than today.
我寫的論文太短了。
Too short is the thesis I wrote.
4.結(jié)語
翻譯是一項極其復(fù)雜的創(chuàng)造性活動,譯者不僅要熟練掌握原語和譯語,還要學(xué)會在翻譯過程中運用翻譯學(xué)及一些相關(guān)學(xué)科的理論原理幫助達到正確翻譯之目的。筆者試圖從語序這一角度探討句子漢譯英翻譯過程中正確使用倒裝語序的諸多情況。
參考文獻:
[1]張培基,俞云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[2]劉龍根,胡開寶,伍思靜.大學(xué)英語翻譯教程[M].中國人民大學(xué)出版社,2012.11.
[3]俞如珍,金順德.當(dāng)代西方語法理論[M].上海外語教育出版社,1994.10.