王麗華
[摘 要] 縱觀中國各大翻譯理論,求“神似”還是求“形似”標(biāo)準(zhǔn)之爭緣來已久,兩派各執(zhí)一詞。結(jié)合幾例傅雷先生翻譯作品中的實(shí)例解讀其“神似論”翻譯觀的深刻內(nèi)涵,進(jìn)而闡明神似與形似的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
[關(guān) 鍵 詞] 神似;形似;神似論;翻譯
[中圖分類號(hào)] H059 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)09-0060-01
神似與形似之爭向來是翻譯界爭執(zhí)最多的話題。形似是指翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),從根本上繼承原作品的風(fēng)格、文體、修飾文辭、句法結(jié)構(gòu)和整體布局等。神似則是指譯作要栩栩如生地呈現(xiàn)原作品中頗有風(fēng)韻的藝術(shù)形象和意猶未盡的詞句,簡言之即傳神,顧名思義就是傳原作品的精神,透過字里行間,把隱藏在內(nèi)的意蘊(yùn)表達(dá)出來。
“神似論”最初是由陳西瀅在20世紀(jì)20年代末提出的,他用美術(shù)創(chuàng)作和臨摹作比喻,指出翻譯的三種境界:形似、意似和神似。傅雷先生于1951年9月在《〈高老頭〉重譯本序》一書中指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”其于20世紀(jì)60年代又再次在寫給羅新璋的信中清晰地提出:“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡單:重神似不重形似。”自此,傅雷先生所倡導(dǎo)的“重神而不重形”的“神似論”翻譯觀登上了歷史舞臺(tái)。
有的翻譯人員說傅雷先生的這種翻譯理論過度強(qiáng)調(diào)了神而忽略了形,其實(shí)并非如此。羅新璋指出:“傅雷的‘重神似不重形似,是指在神似與形似不可兼得的情況下,孰輕孰重、孰取孰棄的問題。這個(gè)提法,意在強(qiáng)調(diào)神似,但不是說可以置形似于不顧,更不是主張不要形似?!笨梢?,“神似論”的本質(zhì)是強(qiáng)調(diào)神似,強(qiáng)調(diào)在譯作中保存原作的精神,再現(xiàn)原作的美感特征,而非主張為神似而置形似于不顧。傅雷在寫給林以亮的信中也清楚闡述了不放棄形似的觀點(diǎn),“我并不是說原文的句法絕對(duì)可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的?!币虼耍道椎摹吧袼普摗睉?yīng)當(dāng)被理解為神與形的辯證統(tǒng)一,最大程度上達(dá)到形神兼?zhèn)洌谥匾曅嗡?、肯定形似的基礎(chǔ)上,突出神似對(duì)于文學(xué)翻譯作品審美的重要性。下面筆者將借幾例傅雷先生翻譯作品中的實(shí)例來闡述其“神似論”翻譯理論的深刻內(nèi)涵。
1.原文:LE PERE GORIOT
譯文:高老頭
分析:傅雷將LE PERE GORIOT譯成“高老頭”,這是中國翻譯史上難得的佳譯,在中國文學(xué)作品翻譯中膾炙人口、深入人心,至今未曾有人對(duì)此提出異議。該譯法惟妙惟肖地給讀者展現(xiàn)了一個(gè)19世紀(jì)初落魄的法國面粉商形象,若直譯成“高里奧爸爸”,有可能就沒有這部法國文學(xué)作品在中國的廣泛流傳。
2.原文:“Is it not sad,” they write to each other,“that the in-
comparable genius of Mr. Newton should have become overclouded by the loss of reason?” And these two eminent men, in one letter after another, wept crocodile tears with obvious relish. (選自《幸福之路》 第六章:嫉妒 作者:伯特蘭·羅素)
譯文:他們互相在信里寫著:“這個(gè)卓絕的天才牛頓先生居然失掉理性,其不可悲?”這兩位賢者,一封又一封的信,顯然是津津有味地流了多少假眼淚。
分析:英國哲學(xué)家伯特蘭·羅素所著的《幸福之路》是傅雷翻譯的少數(shù)英文作品之一,傅雷精湛的翻譯為此書增色不少。譯文中將“eminent men” 譯成“賢者”何其絕妙,極大諷刺了這兩位人士嫉妒英才的心理;另將“with obvious relish”譯成“津津有味地”,淋漓盡致地把兩位賢者在聽到謠傳的牛頓發(fā)瘋這件事后幸災(zāi)樂禍、假仁假義的心態(tài)展現(xiàn)在讀者面前,突出了該章節(jié)的主題,傳出了神韻。
3.原文:Then there are the gormandisers, who fall upon their
food with eager rapacity, eat too much, and grow plethoric and stertorous.(選自《幸福之路》 第十一章:熱情)
譯文:然后有些老饕,貪得無厭地?fù)湎蚴澄?,吃得太多,以致變得充血而大打其鼾?/p>
分析:“fall upon”意即“開始行動(dòng),進(jìn)攻”,傅雷將其譯成“撲”,頓時(shí)一個(gè)貪得無厭的饕餮之徒的形象躍然紙上,一個(gè)“撲”字用得何其形象、生動(dòng),不僅精準(zhǔn)地表達(dá)出了原文的“意”,更傳出了“神”,做到了形神兼?zhèn)洹?/p>
傅雷的此種翻譯觀一經(jīng)問世,恰當(dāng)?shù)亟鉀Q了翻譯過程中的爭執(zhí)和沖突,把譯員從原作品的形式、布局和詞法的桎梏中解放出來,無需仍為形似與神似的紛爭而苦惱。其標(biāo)志著幾十年來我國翻譯事業(yè)的巨大進(jìn)步,進(jìn)一步促進(jìn)了我國翻譯理論的興盛,具有重要的歷史意義。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.