【摘要】漢語和日語雖屬不同的語言體系,但日本在古代就開始借用中國(guó)的漢字來標(biāo)記本國(guó)語言。而且,兩國(guó)歷史交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在詞匯上相互借用、相互影響。因此,兩國(guó)語言中存在著許多形態(tài)相同的詞―中日同形詞。雖稱同形詞,也各有差別,意義用法也各有不同。本文以《日語國(guó)際能力一級(jí)測(cè)試》(2010年~2015年)為中心,抽出和漢語具有共同點(diǎn)的詞匯,從意義用法角度分析同形類義詞間的微妙差別。
【關(guān)鍵詞】中日同形類義詞;意義用法;共同點(diǎn)
【要旨】中國(guó)語と日本語は異なる言語システムに屬するが、日本は古代から中國(guó)語の漢字を借用して自國(guó)の言語を表記する。そのうえ、両國(guó)の歴史や文化交流は深いため、語彙の面で互いに借用し、影響している。そのため、両國(guó)言語の中にいろいろ同じ形を持っている語が生まれた。即ち、中日同形語。同形語といっても、それぞれの違いがあるし、意味と用法は必ず同じと限らない。本稿は「日本語能力試験一級(jí)」(2010年~2015年)を中心に、中國(guó)語の漢字と同じく語彙を抽出して、意味と用法のほうから同形類義語の微妙なところを考察してみる。
【キーワード】中日同形類義語、意味と用法、相違點(diǎn)
1引言
漢語和日語中存在大量同形詞,如“科學(xué)”、“深刻”等。大部分同形詞意義接近,也有一小部分詞意義完全相同或完全不同。還有一部分詞匯意義相同,但用法存在不同。本文重點(diǎn)研究同形類義詞意義用法的比較問題,既如何考察同形類義詞意義用法的差異問題。
2相關(guān)研究
關(guān)于同形詞的研究,中國(guó)和日本基本始于同一時(shí)期。1972年日本政府文化廳對(duì)早稻田大學(xué)語言教育研究所下達(dá)了研究課題「日本語と中國(guó)語との言語構(gòu)造の対照研究」。經(jīng)過多方努力,最終出版了『中國(guó)語と対応する漢語』。此書抽取同形詞時(shí),選取的詞匯主要是「漢字音読語」,即在讀音上和漢語詞匯有對(duì)應(yīng)關(guān)系的日語詞匯。這就不包括部分日語訓(xùn)讀詞匯,如「手続き」等。但現(xiàn)實(shí)語言交流中存在很多類似這樣的詞匯。荒川清秀意識(shí)到此問題,并認(rèn)為中日同形詞即把不同字形的詞“同一看”,沒有必要將范圍限定在音讀詞上。大河內(nèi)康憲則認(rèn)為不管是日語借用了漢語詞匯還是漢語借用了日語詞匯,雙方同樣以漢字(不考慮簡(jiǎn)體字問題)書寫的詞就稱為同形詞。
我國(guó)較早對(duì)中日同形詞進(jìn)行研究的學(xué)者是趙福堂,他認(rèn)為中日同形詞應(yīng)滿足以下三個(gè)條件:(1)只要詞形相同,不考慮發(fā)音上的異同;(2)日語和漢語中的現(xiàn)代簡(jiǎn)體字一律還原成繁體字進(jìn)行比較;(3)只看詞干不看詞尾。此觀點(diǎn)擴(kuò)大了中日同形詞的范圍,使得日語中固有的詞匯也變成了同形詞。另外,我國(guó)學(xué)者潘鈞在大河內(nèi)康憲觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,總結(jié)了判定中日同形詞的三個(gè)條件:(1)表記為相同的漢字(繁簡(jiǎn)字體差別及送假名、形容動(dòng)詞詞尾等非漢字因素均忽略不計(jì));(2)具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);(3)現(xiàn)在中日兩國(guó)語言中都在使用的詞。這種觀點(diǎn)將日語訓(xùn)讀詞匯可以歸類到中日同形詞中,但存在的問題是漢語和日語詞體的差異并不是簡(jiǎn)單以“忽視繁簡(jiǎn)體字體差異”就能夠解釋清楚的。
3中日同形類義詞的對(duì)比研究
日本文化廳從意義角度將中日同形詞分為同形同義詞、同形類義詞、同形異義詞。其中,同義詞和異義詞由于意義用法的差異較明確,對(duì)學(xué)習(xí)者造成的困擾不是很明顯,故本文不作探討。但類義詞由于意義用法既有重合之處又有不同之處,而在重合情況下可能出現(xiàn)中文意義多于日文意義,也有可能中文意義少于日文意義,或中日文釋義差不多但各有區(qū)別。
3.1 中文意義多于日文意義
先日提出した私の意見書は、単に決定に至るプロセスの問題點(diǎn)を指摘しようとしたにすぎず、決定そのものに反対するものではない。―2010年7月
a. 漢語的“意見”和日語的「意見」
中文釋義:(1)對(duì)事情的一定的看法或想法;例:最高人民法院副院長(zhǎng)陶凱元大法官針對(duì)案件的爭(zhēng)議焦點(diǎn)闡述了最高人民法院的意見。(2)指對(duì)人對(duì)事不滿意的想法;例:我對(duì)于這種做法有意見。
日文釋義:(1)ある問題についての、個(gè)人の考え。例:世論調(diào)査では樸大統(tǒng)領(lǐng)の弾劾訴追に賛成する意見が圧倒的に多いため…
漢語的“意見”和日語的「意見」都含有“對(duì)事情的看法或想法”。但漢語的“意見”包含了一種消極思想,表達(dá)自己的不滿。但日語的「意見」并沒有此方面的含義,主要是規(guī)勸對(duì)方、給對(duì)方提意見,是站在對(duì)方的角度,為對(duì)方考慮的一種心情。
弊社は今回の合併を機(jī)に社名を変更します。―2011年12月
b. 漢語的“合并”和日語的「合併」
中文釋義:(1)結(jié)合到一起。例:在推進(jìn)高等教育管理體制改革中,有一部分高校實(shí)行了合并辦學(xué)。(2)指正在患某種病的同時(shí)又發(fā)生(另一種疾?。├郝檎詈喜⒎窝?。
日文釋義:(1)同類のものを一つに合わせること。例:… 2005年に市町村合併して新しい富山市となってからは、3期目です。
漢語的“合并”和日語的「合併」基本含義是沒有差別,但漢語的“合并”還包含一種疾病向另一種疾病的轉(zhuǎn)變這層含義。
3.2 中文意義少于日文意義
この仕事をすべて一人でやるのは新入社員の田中さんには無理だ。―2014年7月
a.漢語的“無理”和日語的「無理」
中文釋義:(1)沒有道理。例:代表對(duì)中方投票立場(chǎng)的無理指責(zé),中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表劉結(jié)一大使也已經(jīng)在安理會(huì)當(dāng)場(chǎng)作了回應(yīng)。
日文釋義:(1)そうするだけの理由がなく、筋道も通っていない。例:あなたが怒るのは無理もない。(2)客観的に見て障害が多すぎ、目的を達(dá)成することが困難だと判斷される。例:仕事においても自分の強(qiáng)みやネットワークを無理なく活かせそうな點(diǎn)も、魅力に感じました。(3)好ましくない結(jié)果になることが分かっていながら、強(qiáng)行する。例:仕事で無理をして、體を壊してしまう。
漢語的“無理”和日語的「無理」都可以表示與道理相悖的含義。但日語的「無理」還可以表示雖知道有困難但強(qiáng)行的一種行為。
この小説の主人公は、非常に感情の起伏が激しい人物だと思う。―2015年12月
b.漢語的“起伏”和日語的「起伏」
中文釋義:(1)比喻情感、關(guān)系等的起落變化和世事的盛衰興廢。例:不知道大家有沒有情緒起伏不定、感到焦慮,結(jié)果就暴飲暴食的時(shí)候呢?(2)高低不平的樣子。例:一人的一生,就象一個(gè)車輪,沿著那那彎彎曲曲,起伏不定的鐵軌前行著……
日文釋義:(1)高くなったり低くなったりすること。高低。例:山頂を目指すことのできる寒霞渓をはじめ、起伏に富んだコース…(2)栄えたり衰えたりすること。変化。例:激しく感情の起伏を刺激。
漢語的“起伏”和日語的「起伏」都可以表示地勢(shì)的一種高低,但筆者認(rèn)為漢語的“起伏”現(xiàn)在更側(cè)重于感情或心理的起伏。
3.3 中日文釋義差不多但各有區(qū)別
緑が多い広大なキャンパスは、この大學(xué)の魅力の一つです。―2012年12月
a.漢語的“廣大”和日語的「広大」
中文釋義:(1)指面積、空間寬廣、寬闊。例:巴金《家》:“然而在這個(gè)公館的圍墻外面,在廣大的世界中又怎樣呢?”(2)指范圍廣泛。例:廣大的收視范圍。(3)指人數(shù)眾多。例:魯迅《祝中俄文字之交》:“以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者。”
日文釋義:広くて(大きくて)盡きることのない様子だ。例:真珠灣は範(fàn)囲が広大なこともあって…
漢語的“廣大”和日語的「広大」在表示范圍這一點(diǎn)上有重合的部分。但漢語的“廣大”除此之外還有其他用法。
関係者から話を聞いて、ようやく現(xiàn)狀が把握できた。―2013年12月
b.漢語的“把握”和日語的「把握」
中文釋義:(1)掌握。例:中華民族的偉大復(fù)興必須把握信息革命的歷史機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)。(2)手相攜握。例:冰心《我們太太的客廳》:“我們的太太微微的一笑,抽出手來,又和后面一位文學(xué)教授把握。”(3)成功的根據(jù)或信心。例:魏巍《冬天和春天》:“在指揮上,我一次比一次覺得更有把握些?!?/p>
日文釋義:(1)手で握ること。しっかりつかむこと。(2)よく理解すること。例:広告業(yè)務(wù)全般についての実態(tài)把握と課題抽出を行い、働き方改善の指針を提案する。
漢語的“把握”和日語的「把握」在表示對(duì)某事的理解上有重合的部分。這對(duì)初學(xué)者而言有著極大的優(yōu)勢(shì),但與此同時(shí)會(huì)忽略日語的「把握」的基本義即用手握住。
4. 結(jié)束語
本文考察了中日同形類義詞的意義用法差異在意義上的具體表現(xiàn)。此外,也有從詞性、句法功能、搭配關(guān)系、感情色彩等角度對(duì)中日同形詞進(jìn)行的研究。中國(guó)日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新詞匯時(shí),發(fā)揮母語的優(yōu)勢(shì)無可厚非,但應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到兩國(guó)詞匯間的區(qū)別,切不可望文生義。
參考文獻(xiàn):
[1]大河內(nèi)健憲.日本語と中國(guó)語の対象研究論文集[M].くろし出版社,1997.
[2]施建軍.中日同形詞共時(shí)比較研究的現(xiàn)狀及存在的課題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2013.1
[3]趙福堂.關(guān)于中日同形詞的比較研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1983.4
作者簡(jiǎn)介:丁照春,1992年1月,女,安徽安慶人,碩士,碩士外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(日語);社會(huì)語言學(xué)(研二)。
昆明民族干部學(xué)院學(xué)報(bào)2016年10期