国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“忠實”到“創(chuàng)新”—解構主義視角下的譯者主體性研究

2016-05-30 04:40樊迪
東方教育 2016年1期
關鍵詞:忠實譯者主體性解構主義

樊迪

【摘要】近年來,翻譯文化之風日盛,顛覆了“忠實”這一翻譯術語,其中尤以解構之風最盛。相比于傳統(tǒng)譯論的“忠實”策略,解構主義強調(diào)譯者的主體性和創(chuàng)造性,但如何合理地發(fā)揮譯者的主體性仍是一個十分復雜的問題。龐德作為創(chuàng)造性翻譯實踐的先驅(qū)者,其翻譯策略與解構主義翻譯理論不謀而合。通過分析《華夏集》中龐德所采取的針對語言要素與非語言要素的翻譯實踐,解讀在解構主義譯者主體性的指導下,如何實現(xiàn)從“忠實”到“創(chuàng)新”這一轉變過程。

【關鍵詞】解構主義;譯者主體性;忠實;創(chuàng)新

一、解構主義

二十世紀六十年代,法國哲學家德理達出版了三部著作《論文字學》、《書寫與差異》和《聲音與現(xiàn)象》;在這三本著作中,并系統(tǒng)地提出了自己的解構主義哲學。德里達的“解構”是一種顛覆二元對立體系的基本策略。這種策略在把矛頭直接指向形而上學、傳統(tǒng)理性中心主義和語音中心主義等基本二元對立思維模式。

所謂二元對立體系,即是在世界被建立的同時,產(chǎn)生的一種中心—邊緣的等級制度,其核心便是“中心”與“邊緣”的二元對立。在這種關系中,一方總處于中心地位,而另一方總處于邊緣地位,雙方處于一種不對等的關系之中。換言之,【1】“在傳統(tǒng)的哲學對立中,沒有對立雙方的和平共處,而只有一種暴力的等級制度。其中,一方(在價值上,邏輯上,等)統(tǒng)治著另一方,占據(jù)支配地位。消除這種對立首先就是在顛覆那個等級關系?!币虼?,解構主義的首要目的就是打破傳統(tǒng)二元對立關系,建立起一種新的合理的秩序。在傳統(tǒng)的翻譯實踐中,作者被認為是“中心”,譯者被認為是從屬于作者的“邊緣”,那么當解構主義遇上譯者主體性又會碰撞出什么火花呢?

二、解構主義譯者主體性

何為譯者的主體性?【2】“主體性,是人作為主體的規(guī)定性,而不是主體作為人的規(guī)定性。主體作為人的規(guī)定性稱之為人性,而人作為主體的規(guī)定性是主體性。主體性最根本的內(nèi)容是人的實踐能力和創(chuàng)造能力,簡言之是人所特有的主觀能動性性?!痹谡軐W范疇中,主觀能動性有兩方面含義:一是人們能夠主動的認識客觀世界;二是在認識的指導下能動的改造客觀世界。換言之,譯者主體性是指在翻譯實踐中,為了達到翻譯目的,譯者能夠采取不同的翻譯策略以解決實際問題。而譯者作為翻譯實踐的主體,其行為必然受到所處時代、社會等因素的制約與操控。簡言之,譯者的主體性是主觀能動性與客觀受動性的辯證統(tǒng)一。

傳統(tǒng)譯論長期處于結構主義的統(tǒng)治之中?!?】在結構主義的認知中,語言被視為一個共時性的穩(wěn)定封閉的恒定機構,【4】:93-94而譯者的選擇面臨著一系列相關因素的相互競爭,比如句法、形式、內(nèi)容及意義等方面;這就造成了譯者常常忽略翻譯過程中的非語言因素,如倫理道德、文化傳統(tǒng)、價值觀念、政治制度、作者目的等方面。這也就是說,傳統(tǒng)譯論將“忠實”擺在了首要位置。因此,傳統(tǒng)的譯者主體性強調(diào)的是遵從原文與作者的絕對權威,即將客觀的原文凌駕于主觀的譯文之上,將主觀能動性隱藏于客觀實際的背后。解構主義翻譯觀就是要顛覆這種不對等的二元對立關系。

在解構主義翻譯理論中,文本并不是穩(wěn)定的而是開放的;譯者不可能將原文復制于目的語之中,在不同的歷史環(huán)境下,譯者每一次對文章的解讀與翻譯都意味著對原文的重建而非對原意的復制;因此,【5】譯文并不是對原文的復制與模仿,而是原文在目的語中的再生?— 原文的語言以一種獨特而令人難忘的方式升入一個更為高級和純潔的語言氛圍;譯者也不再是作者的影子,而是作者的搭檔。因此,譯文與原文,譯者與作者的關系是對等的、互補的以及共生的。解構主義譯者主體性的核心是,在翻譯實踐中,讓譯者從幕后走向臺前,不再受到作者與原文的“過分”制約,譯者的任務是確保原文在譯語文化獲得新生與發(fā)展。

與傳統(tǒng)的翻譯理論不同的是,【6】解構主義并未提出具體的翻譯策略,而僅僅是從宏觀上對翻譯實踐指明了方向。解構主義翻譯思想強調(diào)的是對原文與作者權威地位的破壞與顛覆,強調(diào)譯者的主體性與創(chuàng)造性。二者之間有著密切的關系。如果說主體性受到客觀條件的制約與操控,那么翻譯實踐中,【4】:51譯者主體性的體現(xiàn)則全在“不可確定”中發(fā)揮著創(chuàng)造性;在對翻譯二元關系的解構中,翻譯的創(chuàng)造性并非是主觀的“胡譯”與“亂譯”,而是主觀能動性和客觀受動性的辯證統(tǒng)一。雖然解構主義進入翻譯領域已有半世紀之久,但是早在解構主義發(fā)軔之前,已有譯者突破“忠實”這一限制,將自己對原文的理解以及所處時代的客觀實際融入到翻譯實踐的過程之中,這種翻譯策略就是創(chuàng)造性翻譯。雖然,當時解構主義一詞并未存在,但創(chuàng)造性翻譯的實踐中體現(xiàn)著解構主義思想。例如,龐德就在其對《華夏集》英譯中采用了創(chuàng)造性的翻譯策略,成為創(chuàng)造性翻譯的先驅(qū)者。

三、從“忠實”到“創(chuàng)新”:龐德創(chuàng)造性翻譯解讀

出版于1915年的《華夏集》是龐德根據(jù)東方學家費諾羅薩的手稿里對中國古詩的日語標音及英語釋義整理而成,每首詩歌均為中國古典詩歌的代表。龐德精心挑選了李白、陶淵明、盧照鄰和郭璞等人的19首中國佳作,將這些古詩歌“創(chuàng)造性”的翻譯成英文。龐德不僅在《華夏集》的英譯中介紹了中國古典詩歌與文化,更重要的是他將中國古詩推廣到英語現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)作之中,形成了他獨有的創(chuàng)造性的翻譯與詩歌創(chuàng)作;并掀起了一股翻譯與詩歌創(chuàng)新熱潮。

龐德所處的19世紀末20世紀初,此時西方文明面臨著重大的歷史變革;與此同時,舊的文化體系面臨著前所未有的沖擊,英語詩歌也與其他藝術形態(tài)一樣,面臨著一場傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交鋒。西方學者【7】尤尼·阿帕特在其著作《挖寶:龐德之后的翻譯》中將龐德創(chuàng)造性翻譯的特點歸納為以下三點:“1.拋棄維多利亞時期那種矯揉造作、生僻古澀的翻譯措辭;2.優(yōu)秀的詩歌譯作可以看做是具有自身獨立意義的新詩作品;3.每篇譯作都有必要看成是一定程度對原作的評鑒”。通過對阿帕特所總結的龐德翻譯特色的解讀,不難發(fā)現(xiàn)龐德的翻譯策略與解構主義翻譯理論的共通之處?— 譯作乃新作。因此,本文將通過解讀《華夏集》中語言要素與非語言要素的翻譯策略,嘗試歸納如何合理發(fā)揮解構主義譯者的主觀能動性,以期有助于從“忠實”到“創(chuàng)新”的翻譯策略轉變,從而更好地促進原文在譯入語文化中的傳播。

四、結語

從解構主義角度出發(fā),語言是有生命的,是流動的,是變化的;一詞、一句、一段、一篇都是會隨著時代的變遷和空間的改變而不斷變化與發(fā)展的。因而,文學作品的意義并不是一成不變的,而是特定時空的特定產(chǎn)物??梢哉f,翻譯的過程就是譯者銜接原文所處的時空與譯文所處的時空的過程,也就是譯者合理發(fā)揮其主體性的過程。所以,相比于傳統(tǒng)的結構主義翻譯理論,解構主義翻譯理論能夠更好地將原文映射到譯入語的時空之中。但是,由于主體性的合理發(fā)揮不僅受到譯者主觀因素的影響,還受到原文客觀實際的制約與操控,因此在具體的翻譯過程中,需要針對不同的實際問題,采取不同的翻譯策略。通過對龐德譯作《華夏集》的解讀可以發(fā)現(xiàn),可以分別采用“意象疊加法”和“意境再生法”來處理語言要素和非語言要素,這樣就能夠在不背離原文客觀實際的同時,充分發(fā)揮譯者的主體性,使原文在譯入語文化中得到“創(chuàng)新”的再生,而不是“忠實”的復制。

參考文獻:

[1]汪堂家.德里達與“后現(xiàn)代主義”【J】 天津社會科學,1996(5):22

[2]陳先達.關于主體和主體性問題【J】.哲學原理,1991(9):115

[3]高旭東.跨文化的文學對話——中西比較文學與詩學新論【M】.北京:中華書局,2006:162.

[4]Davis,K.Deconstruction and Translation【M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[5]Benjamin,W.The Task of the Translator【M】.Chicago:The University of Chicago Press.2000:19

[6]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories【M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2012:146

[7Apter,Ronnie.Digging for the Treasure:Translation after Pound【M】.New York:Paragon House Publisher.1987:3

[8]晁繼周 韓敬體《現(xiàn)代漢語詞典》【K】.北京:商務印書館,2009:303

[9]Hornby,A S.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary【K】Beijing & Oxford:The Commercial Press & Oxford University Press.2014:1231

基金項目:西安理工大學教學改革基金教學研究項目,編號:xqj1506。

猜你喜歡
忠實譯者主體性解構主義
淺析解構主義的精神內(nèi)涵以及對當代建筑設計的影響
——以山頂度假屋為例
重塑與解構
淺談文學翻譯中的信息保真
淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
接受美學視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
解構主義翻譯探析
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
忠實與操控的完美結合
淺析解構主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
阳江市| 南靖县| 南漳县| 威海市| 阿勒泰市| 万全县| 苗栗市| 灵宝市| 蓝田县| 黑龙江省| 北碚区| 石屏县| 尚义县| 温州市| 莱阳市| 民县| 万载县| 东阿县| 沂源县| 遂平县| 天台县| 滦南县| 陕西省| 大新县| 进贤县| 乌审旗| 昆明市| 宜城市| 霍林郭勒市| 东阳市| 依兰县| 安龙县| 东辽县| 玉屏| 延寿县| 东乡族自治县| 从江县| 介休市| 泊头市| 宁河县| 柳林县|