張潔儀 張旭寧 蘇忠旭 許鴻 張鵬
摘 要: 隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,各旅游景點都廣泛使用了英語公示語。本文根據(jù)一些實例,對章丘的百脈泉公園、朱家裕民俗風(fēng)景區(qū)、桃花山公園進行實地考察,發(fā)現(xiàn)單詞拼寫錯誤、語法錯誤、標點符號使用不當(dāng)?shù)葐栴},對問題進行分析總結(jié)并提出相關(guān)意見與建議,由此提高章丘旅游景點公示語的翻譯質(zhì)量,完善章丘的公示語的語言環(huán)境。
關(guān)鍵詞: 旅游公示語 翻譯 問題 對策
一、引言
呂和發(fā)先生曾較全面地指出了公示語的定義和內(nèi)涵,即公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。旅游景區(qū)的公示語對促進當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展有著舉足輕重的作用,公示語的英語翻譯質(zhì)量直接影響當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展和城市形象,甚至國際形象。所以,為了促進當(dāng)?shù)氐膰H化發(fā)展,我們要采取有效措施凈化旅游景點的語言環(huán)境,加強英譯問題的研究,提高英譯質(zhì)量。
現(xiàn)在很多地方忽略了公示語的重要性,含糊了事。就以章丘市旅游景區(qū)為例,我們研究小組先后在百脈泉公園、朱家裕民俗風(fēng)景區(qū)、桃花山公園等旅游景點進行實地研究考察,通過分組搜集回來的資料整理,發(fā)現(xiàn)章丘市旅游景點存在很多問題,公示語翻譯體系還不成熟,有待完善。
二、章丘旅游公示語漢英翻譯存在的問題
(一)單詞拼寫錯誤
拼寫錯誤在英譯中是很常見的,主要有漏拼、誤拼等。產(chǎn)生錯誤的原因可歸結(jié)為兩種:一種是譯者的英語水平不高,導(dǎo)致出現(xiàn)的錯誤;另一種是在制作公示牌的過程中排版人員出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致拼寫錯誤或多余空格等。
百脈泉景區(qū)很多公示牌是由石碑制成的,由于制作過程繁瑣,制作后無人校對,公示語就存在單詞拼錯、少拼、兩單詞拼在一起等問題。
例1:以李清照詞“庭院深深深幾許”為主題設(shè)計的一組仿宋園林。
a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard, how deep could it be”.
評析:先不分析單詞大小寫問題,第一行第二個單詞“unlt”應(yīng)該是“unit”;而第二行的單詞“mboo”應(yīng)該改為竹子“bamboo”。
例2:院內(nèi)遍植梅蘭竹菊,襯托了李清照的人文氣質(zhì),彰顯出深邃的文化韻味。
Planted in the courtyard are winter sweets, orchids, bamboos and chrysenthemurns, setting off Li Qingzhaos cultural temperament, and showing profound cultural charrm
評析:最后一個單詞“charrm”應(yīng)為“charm”。
例3:兩層仿宋結(jié)構(gòu)格局。
It is a two-story architecture resembling the style of of Ci Poetry,and her outstanding achievSong Dynasty(960-1279).
評析:譯文中的單詞achievsong,應(yīng)為“achievement in Song”。
(二)語法錯誤
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在翻譯公示語的過程中,語法錯誤屬于英語翻譯中最常見的錯誤。以下為語法錯誤旅游公示語范例:
例1:齊魯知青之家
Home to the Educated Youth
評析:to只用于固定搭配,比如“the key to the door”,“the answer to the question”,所以這里不能用to,建議改為“Home for the Educated Youth”,也可以使用名詞所有格形式,即“The Educated Youths Home”。
例2:雙井位于筆架山東北麓,由眾多泉水匯集而成。泉水清澈,四季不竭。
The Double-well, located in northeast foot of Bi jia Mountain (Brush Rack Mountain), is formed by multiple springs. This spring is characterized by its crystal-clear water and never dries up all year round.
評析:第一句說雙井由眾多泉水匯集而成,第二句spring就用了單數(shù),明顯跟上文不符合,應(yīng)為“These springs are...”。
(三) 標點符號使用不當(dāng)
標點符號使用不當(dāng),表面上看是小問題,但實際上,正確地使用標點符號能幫助翻譯者清楚地傳達思想,使游客對每一句話的結(jié)構(gòu)與意義一目了然。
例1:水深危險 注意安全
DANGER:DEEP WATER
評析:對于警告性和提示性標志,采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實意單詞的首字母大寫,如當(dāng)心觸電Danger! High Voltage;當(dāng)心碰頭Mind Your Head;當(dāng)心踏空Watch Your Step;緊急時擊碎玻璃Break Glass in Emergency等。冒號在英文里面很少用,這是警示性的語句,應(yīng)該用感嘆號比較好,更能凸顯語句的警示性。建議改為“DANGER!DEEP WATER”。
例2:愛護環(huán)境,請勿吸煙
Care for the environments Do not smoke
評析:兩句話之間未使用標點符號,建議另起一行分成兩段,或改為兩句話,中間加句號,改為“Care for the environment. Do not smoke.”。
(四) 譯名不統(tǒng)一
此類問題主要是在同一公示牌上同一地點用了兩個不同的譯名。
例1:雙軌古道
Ancient Double track Road 和 Ancient double-track road。
例2:知青
Educated Youth 和Education Youth。
例3:雙井
Double Well 和Double-well。
評析:兩種譯法均正確,但同一公示牌應(yīng)只出現(xiàn)一種譯法,以便游客更好地理解,如果同一地點用了兩個不同的譯名,就易使游客混淆,產(chǎn)生歧義。
(五)減譯
朱家裕景區(qū)里每個景點都用一個故事來介紹,一大段的中文就用短短的幾行英文來翻譯。本來一個有趣的故事,就用短短幾行英文翻譯簡單介紹,這樣外國游客就不明白其中的含義,就不知道這個景點有什么可吸引人的,這樣還有什么意義呢?
例1:登云橋
登云橋是該村的風(fēng)水橋。很久以前,這里是一片汪洋,后來海水退去,群山顯現(xiàn),有一獨角獸浮出,吞云吐霧飛沙走石,天無寧日。后如來駕云而至,用滅妖鏡除去了此害,使得天地清平玉字呈祥,除妖后就在河邊的大青石上登云而去。后來,村民感念如來的恩德,在此建起一座石橋,故名登云橋。
Dengyun Bridge
The Dengyun bridge is believed to be the Fengshui(geomantic omen)bridge of this village, according to the local legends the Buddha is believed to left from here riding the clouds.
例2:雙軌古道
雙軌古道,也稱為“義路” 由青石板鋪就,約300余米長。始建于明代,復(fù)修于清代。考朱氏宗譜,文昌閣前后石道系朱氏五支祖第十世朱志臣(朱志廣二胞弟)倡義舉,復(fù)修石道,故名“義路”首事人朱秉忠,朱秉剛等人,帶領(lǐng)村民,歷經(jīng)寒暑,不辭艱辛,大修道路,利在千秋數(shù)百年前,朱家裕先人能意識到上行與下行,正與現(xiàn)代交通規(guī)則不謀而合,堪稱超前。
Ancient Double track Road
Ancient double-track road, also known as Yi road(Road of Generosity), is an about 300-meter-long road paved with lime stones.
評析:減譯在節(jié)約成本的同時,通過文化語境聯(lián)系下的各部分句子成分省略,使得翻譯簡潔精確、明了清晰,但減譯失去了原有的文化色彩,使得原本韻味豐富的故事情節(jié)缺乏感染力,使外國游客不能完整地了解景點。建議翻譯的時候盡量將原有的意思完全表達。
(六)不譯(公示語牌上只有中文沒有英文翻譯)
這主要是桃花山公園公示語存在的問題,很多公示語牌上只有中文而沒有英文翻譯,這會讓外國游客怎么想,不僅影響游客的心情,還不利于景區(qū)的長遠發(fā)展。
例1:“院內(nèi)花草已噴藥禁止采摘后果自負”
例2:“水深危險注意安全”
例3:“溫馨提示:各種車輛請勿入內(nèi)”
評析:這些警示、提示性的公示語缺失英文翻譯。雖然雙語公示語在我國還不夠完善,但對于警告性的公示語,用英文標注是很有必要的。不然對外國游客而言,有潛在的危險。
(七)字母大小寫不規(guī)范
《中國地名漢語拼音規(guī)則(漢語部分)的通知》第10條規(guī)定:“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫,特殊情況可全部大寫。”句子開頭的第一個字母要大寫,這是基本的要求,然而,景區(qū)很多公示語都出現(xiàn)了這樣的錯誤。
例1:位于風(fēng)區(qū)的水井游船碼頭,取自李清照的《如夢令》“興盡晚回舟,誤入藕花深處”詞意。
a ferry dock for spring water tour, derived from Li Qingzhaos Ci poem Ru Meng Ling “To my hearts content I sailed back late, driving the boat into lotus flowers by mistake ”.
例2:為紀念宋代女詞人李清照而修建的展館。
the exhibition center built in commemoration of the women Ci poet Li Qingzhao.
例3:由著名園林專家孟兆禎設(shè)計制作模型的一組假山。
a rockery designed by Meng Zhaozhen, the famous Chinese garden specialist.
例4:E廳 闖關(guān)東抗爭紀實
Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast
例5:I廳 關(guān)東民俗民風(fēng)展示
Hall I:Show of folk customs in the northeast
評析:例1、例3中英譯的第一個單詞“a”應(yīng)該為“A”;例2中英譯的第一個單詞“the”應(yīng)該為“The”;例4、例5這兩個都是景點名字,所以應(yīng)該分別改為:“Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast”,“Hall I:Show of Folk Customs in the Northeast”。
總的來說,以上是目前百脈泉公園和朱家裕民俗風(fēng)景區(qū)存在的主要問題,外國游客不能深刻地了解國內(nèi)景區(qū)的特點和地方特色。此外,除了公示語翻譯問題外,還有一些景區(qū)自身的問題,如從百脈泉采集回來的照片發(fā)現(xiàn)很多石碑都埋得過深,致使原文譯文不完整,或是由于自然侵蝕使得譯文殘損。因不屬于公示語翻譯問題,這里就不過多討論。
三、對景區(qū)公示語出現(xiàn)的問題給予的建議
在這個第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速的時代,旅游業(yè)的發(fā)展直接影響當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展,景區(qū)里不恰當(dāng)?shù)姆g難以實現(xiàn)其公示語的應(yīng)用功能,達到公示語的目的,而且會引起外國游客的誤會,對旅游業(yè)發(fā)展產(chǎn)生負面作用。所以,為了規(guī)范景區(qū)公示語的翻譯工作,鑒于以上問題,我們小組討論提出以下建議:
(一)我們在翻譯時應(yīng)考慮中西文化的差異。因為人們的文化背景、生活風(fēng)俗、日常行為習(xí)慣、考慮問題的思維方式等存在一定的差異,所以,在翻譯景區(qū)公示語時,要以游客為核心,以便于游客的理解。
(二)加強景區(qū)公共語標志牌的保護,定期檢查、修理。就如百脈泉的一些公示牌,因長期無人管理被淹沒在草叢中,還有些掉漆字跡變得模糊不清。
(三)加強監(jiān)管,提供意見箱收集游客對景點的建議,以便于提高景區(qū)的建設(shè)。公示語牌使用之前要請英語專家鑒定,確定后要對公示語牌的制作過程進行監(jiān)管,避免出現(xiàn)如百脈泉公園中出現(xiàn)的問題。制作完成后,還要讓工作人員進行校對,仔細檢查才能確保景區(qū)公示語的質(zhì)量。
(四)對于公示語的不譯和減譯問題,有關(guān)部門要加以關(guān)注。當(dāng)今第三產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展,公示語翻譯質(zhì)量是城市文明現(xiàn)代化建設(shè)的重要條件。完整和完善公示牌標語的翻譯正是當(dāng)今社會不可或缺的一部分。
四、結(jié)語
呂和發(fā)曾說:“在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接體現(xiàn)。”[1]在全球化條件下,世界經(jīng)濟、市場、形象、文化交流與融合愈加成為常態(tài),公示語使用的規(guī)范化是世界城市和國際旅游目的地語言文化環(huán)境建設(shè)的基本內(nèi)容,對城市文明建設(shè)和旅游事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。因此,加強公示語翻譯的研究,采取切實有力的措施來治理城市語言環(huán)境、改善公示語翻譯質(zhì)量刻不容緩。在英語發(fā)展成為國際語言的大環(huán)境下,公示語音譯現(xiàn)狀不容樂觀,公示語應(yīng)發(fā)揮原有的作用,美化城市語言環(huán)境,提升城市國際形象。
參考文獻:
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2).
[2]北京市質(zhì)量監(jiān)督局頒布的《公共場所雙語標識英文譯法通則》[EB/OL].http://www.docin.com/p-404940993.html.
[3]中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局頒布的《中國地名漢語拼音規(guī)則(漢語部分)的通知》[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=c8-ECcjAAj2rkBd0haf4RY67-wFBJJ_sOtWpnBunttSL_vVnsFUpQc3xjHqlTUH4UVFPKkrP_TiOJD20v6KZWHSAF7HwwiYR3wdZe12EggS.
基金項目:本文為齊魯理工學(xué)院2015年校級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目“章丘市旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀研究”研究成果之一。