国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《墨子》英譯研究

2016-06-01 03:03武守信
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2016年4期
關(guān)鍵詞:墨子

[摘要]《墨子》英譯的目的決定著文本形式選擇,《墨子》英譯本的形式也在很大程度上影響著英譯目的的實現(xiàn)。在目前環(huán)境下,譯者應(yīng)靈活選擇《墨子》英譯本的文本形式,同時兼顧文本受眾因素,方可順利實現(xiàn)英譯目的。

[關(guān)鍵詞]墨子;英譯目的;文本形式;文本受眾

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0151-02

引言

《墨子》是記載墨家思想的重要典籍,也是我國古代思想的重要文獻。墨家思想博大精深,對我國古代社會乃至今天的生活,都產(chǎn)生了非常重要的影響。近代以來,伴隨著國際交往的不斷推進,墨家思想逐漸走出中國,開始受到國際社會的關(guān)注,并逐漸在海外產(chǎn)生了一定影響。墨學(xué)家說脫離家族主義,而且有著很強公共意識的“兼愛”倫理,在全球一體化的今天,面對日益盛行的極端個人主義和狹隘民族主義或國家至上主義,墨家宣傳和主張的“兼愛”倫理精神,具有積極的意義。因此,為了讓世界了解墨家思想,《墨子》英譯工作,也就成了學(xué)術(shù)研究的一個重要研究課題。

我們通過資料整理發(fā)現(xiàn),日本學(xué)者對墨家思想的研究最為熱切,在整個20世紀針對墨學(xué)研究的專著就有54個,涉及的論文有126篇。相比之下,由于受到語言的局限,英語國家在墨學(xué)研究方面的資料相當缺乏。例如,美國主要有伯頓·沃森(Burton Watson)和梅貽寶(Y.P.Mei)兩位學(xué)者對墨學(xué)做了一些翻譯工作,而且不具系統(tǒng)性。雖然今年來也有部分學(xué)者英譯或者重譯了墨家典籍《墨子》,但是墨家思想在英語國家傳播效果并不理想,直至今天,英語國家對墨家學(xué)說仍然了解甚微,只有少部分綜合性大學(xué)研究和關(guān)注墨家思想。

盡管國內(nèi)學(xué)者在《墨子》英譯,以及積極推動墨家思想的國際化方面,都做出了不懈的努力,但是傳播的效果缺不甚理想,這其中的原因值得我們深思。武守信(2015)針對該問題進行了思考,認為國內(nèi)學(xué)者雖然在《墨子》文本的基本特征、墨家學(xué)說的基本內(nèi)容以及文本傳播的途徑等諸多方面,做過許多深入研究和細致討論,但忽略了譯本能否為目標讀者接受問題的探討,同時認為,這是《墨子》英譯存在的重要問題之一,也影響了墨家思想走向國際社會的進程。

一、《墨子》典籍英譯的目的與方法

從譯者的角度來看,我們認為,《墨子》典籍英譯的目的可以有以下幾種:第一,學(xué)術(shù)目的。墨家思想內(nèi)涵極為豐富,也是我國古代重要的哲學(xué)思想,在中國乃至整個世界學(xué)術(shù)史上都占有非常重要的地位。因此,為了便于學(xué)術(shù)研究,學(xué)者們翻譯了墨家典籍《墨子》。第二,歷史目的。作為中國歷史的一部分,《墨子》的內(nèi)容涉及倫理、政治、數(shù)學(xué)、邏輯、物理、經(jīng)濟、歷史等多種學(xué)科,涵蓋社會萬象,是歷史研究不可或缺的資源,此為英譯《墨子》的又一原因。第三,文化交流目的。墨家思想是中國文化的重要組成部分,也是中國對外文化交流的重要內(nèi)容。在國際文化交流的進程中,《墨子》典籍有了英譯本。

從《墨子》英譯方法看,主要有如下幾種:第一,文本直譯。這種翻譯手段的基本特點是要逐字逐句地翻譯原文,譯者追求原本和譯本之間的完全一致,甚至在用詞和句法方面都要做詳盡對比,以忠實原文為根本。第二,文本意譯。此類譯者并不考慮《墨子》的原文形式,而是以傳達原文意思與精神作為衡量文本好壞的標準,盡管此類譯者為數(shù)不多,但不失為一種好的翻譯方法。第三,除了文本的直譯與意譯兩種翻譯方法外,還有人從文化的角度入手,提出了闡釋翻譯方式。這種翻譯方式主要是考慮到文本在不同文化之間的差異,旨在克服文本在不同文化之間傳播的障礙而提出來的,該翻譯方法靈活,譯者可根據(jù)文本傳播需要和文本受眾特點,對譯本形式做出相應(yīng)調(diào)整。

二、現(xiàn)實環(huán)境下的《墨子》英譯目的

從二十世紀九十年代開始,隨著世界和平進程的加快,以及我們國際事務(wù)不斷增多,學(xué)者們開始意識到墨家思想的積極功能,并積極主張墨家思想的國際化。此后,不少有識之士積極行動,為推動墨家思想的國際化付出了極大努力。1992年,在山東召開了首屆墨學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會并成立了相應(yīng)的研究組織,該組織一方面研究和發(fā)掘墨家思想的精華,另一方面積極推動墨家走向世界。正如任繼愈先生1999年在第四屆墨學(xué)國際研討會上所指出的那樣:21世紀的世界主流是和平與發(fā)展,墨家思想正契合這一主題,應(yīng)該發(fā)掘墨家精華,并將之推向世界,以推動和維系世界之和平。進入二十一世紀之后,為了增進世界人民對中國語言和文化的了解,發(fā)展我國與世界各國人民的友好關(guān)系,以促進世界多元化文化的發(fā)展,從而實現(xiàn)建構(gòu)和諧世界的最終目的,我們相繼建立了孔子學(xué)院等專門機構(gòu)傳播中國文化。作為中國古代文化的一部分,墨學(xué)自然也以新的姿態(tài)走向了世界這一更廣闊的舞臺。

《墨子》的英譯工作的展開,既有其博大精深理論淵源做根據(jù),也有其深刻現(xiàn)實基礎(chǔ)為淵源,且每個階段的英譯工作都有其既定目的。在目前環(huán)境下,《墨子》英譯的主要目的既不是為了學(xué)術(shù)研究,也不是為了歷史研究,而是要通過《墨子》英譯將墨家思想,特別是要讓墨家的和平共處、人人平等、兼容并包等人文主義思想傳播到國際社會,以實現(xiàn)墨家思想的普世功能。這是我們英譯《墨子》的現(xiàn)實動力,也是我們選擇《墨子》文本形式與翻譯方法的出發(fā)點。

三、《墨子》英譯文本形式及其文本受眾

我們首先討論《墨子》在對外傳播中的文本形式問題。限于文化傳播的復(fù)雜性,在推動墨家思想國際化方面,一直以來,我們主要采用從文本到文本(包括文本直譯和意譯兩種手段)的形式,通過文本旅行來擴大墨家學(xué)說的影響。當然,我們現(xiàn)在也發(fā)現(xiàn),這種傳播方式面臨著文本接受率不高的尷尬局面,也產(chǎn)生了傳播效果不佳的遺憾結(jié)果。如果我們仔細考慮一下,墨家思想固然有其枯燥、繁瑣的一面,但文本形式在思想傳播方面所起的作用卻被我們忽略了,這應(yīng)該引起我們反思。

從文字到文字的文本流傳,使超越時空的思想交流變?yōu)榭赡堋M瑫r,我們也清楚,除了從文本到文本這種傳播方式之外,還存在其它思想傳播方式,特別是在當前科技如此發(fā)達的條件下,《墨子》英譯應(yīng)該有更多文本形式可用,也既有可能存在更高效的文本形式,可以更好地推動墨家思想的傳播。例如,我們完全可以按照《墨子》的原文內(nèi)容,對其文本形式進行改編,以更為適宜的文本呈現(xiàn)給讀者,以提升傳播效益?;蛘吒M一步說,墨家思想涵蓋廣泛,包含了政治、倫理、文化等諸多方面的內(nèi)容,譯者只要在不背離原文內(nèi)容或者違背原文精神的條件下,完全可以在文本形式方面進行創(chuàng)新,增加文本的可讀性,最終達到思想傳播目的。當然,除此之外,譯者也可以借助計算機、互聯(lián)網(wǎng)手段等手段,對原文文本形式進行創(chuàng)新,學(xué)者們也可以在這方面做更為深入的討論。

我們要討論的另一問題是文本受眾。譯者未能充分考慮到文本傳播目的與文本受眾之間的關(guān)系,是造成這一遺憾的另一原因。盡管《墨子》英譯工作時來已久,不同群體、不同背景的人士也為此付出了很多努力,然而,這項工作卻沒有取得太大成績。我們知道,“和平”與“和諧”是墨家思想的核心,也是我們向國際社會推介的重要內(nèi)容,《墨子》英譯工作在很大程度上也是在這種背景下發(fā)生的。然而,長時間以來,我們的英譯工作并沒有考慮到文本的讀者因素,將墨家思想禁錮在了學(xué)術(shù)圈內(nèi),以致思想傳播受到限制,沒有贏得更多的文本受眾,所以傳播范圍和效率不甚理想。

想讓墨家思想傳入國際社會并得到認可,不僅需要譯者在文本形式方面創(chuàng)新,而且還需要考慮文本受眾問題?,F(xiàn)有《墨子》英譯文本盡管已經(jīng)非常豐富,但是所面向的群體(學(xué)術(shù)研究群體)卻不太廣泛,或者說現(xiàn)有文本缺乏“人世”元素。為了彌補這一缺憾,我們認為譯者在翻譯過程中,應(yīng)該將譯文受眾考慮進去,根據(jù)譯者的不同語言、年齡、身份、職業(yè)、需求等因素,決定和安排文本樣式。如,譯者完全可以將《墨子》的“和諧”、“平等”、“不爭”等思想精髓,以童書、兒童繪本、歷史讀物等形式重新改編,并通過這種方式擴大墨家思想的影響力,以實現(xiàn)我們英譯《墨子》的最終目的。需要在此說明一下的是,為了驗證這種猜想的可行性,我們做了一些努力,參考了一些改編文本和相應(yīng)資料,并做了一定的調(diào)研和訪談工作,得出的結(jié)論是從受眾角度改編文本,從而實現(xiàn)文本的順利傳播是可行的,甚至可能是高效的。當然,具體情況,還需做進一步研究和討論。

四、結(jié)論

從哲學(xué)闡釋觀看,對任何事物的解釋都需要考慮其存在的具體環(huán)境,如果離開特定環(huán)境討論問題,往往不能得到滿意的答案,也無法取得理想效果。從這一邏輯出發(fā),結(jié)合前文論述可以知道,目前《墨子》英譯目的是確定的,但英譯方法多樣的。從目前《墨子》英譯目的來看,是要通過《墨子》英譯工作,將墨家的基本思想傳達給母語或者外語為英語的國際人士。顯然,這種傳播極具功利性,譯者完全可以就翻譯方法進行創(chuàng)新。

(責任編輯:桂杉杉)

猜你喜歡
墨子
Less Speech, More Essence多言何益
“武圣人,惟墨子足以當之”——馮友蘭武圣觀論析
墨子破云梯
墨子訓(xùn)徒
墨子教誨青年
“墨子”飛天 中國領(lǐng)跑
《墨子》“戮于社”考——兼談社的文化功能
先秦諸子之評述與《墨子》的解讀
墨子兵法(一)墨子其人
New Wine in Old Bottles?
——Revisiting the Problem of Continuity and Discontinuity between Modern Chinese Intellectual History and the Confucian Tradition
渑池县| 娱乐| 讷河市| 万载县| 华安县| 固安县| 茶陵县| 临猗县| 常宁市| 巴里| 邵东县| 龙陵县| 高雄市| 诸暨市| 揭阳市| 泸州市| 瑞丽市| 于田县| 巴青县| 宜章县| 镇赉县| 五家渠市| 班戈县| 郓城县| 铜山县| 靖边县| 濮阳市| 巨鹿县| 沐川县| 郧西县| 南木林县| 花莲县| 黑龙江省| 奇台县| 安庆市| 遂宁市| 荃湾区| 含山县| 吉安市| 肇源县| 湾仔区|