[摘要]《墨子》英譯的目的決定著文本形式選擇,《墨子》英譯本的形式也在很大程度上影響著英譯目的的實現(xiàn)。在目前環(huán)境下,譯者應(yīng)靈活選擇《墨子》英譯本的文本形式,同時兼顧文本受眾因素,方可順利實現(xiàn)英譯目的。
[關(guān)鍵詞]墨子;英譯目的;文本形式;文本受眾
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0151-02
引言
《墨子》是記載墨家思想的重要典籍,也是我國古代思想的重要文獻。墨家思想博大精深,對我國古代社會乃至今天的生活,都產(chǎn)生了非常重要的影響。近代以來,伴隨著國際交往的不斷推進,墨家思想逐漸走出中國,開始受到國際社會的關(guān)注,并逐漸在海外產(chǎn)生了一定影響。墨學(xué)家說脫離家族主義,而且有著很強公共意識的“兼愛”倫理,在全球一體化的今天,面對日益盛行的極端個人主義和狹隘民族主義或國家至上主義,墨家宣傳和主張的“兼愛”倫理精神,具有積極的意義。因此,為了讓世界了解墨家思想,《墨子》英譯工作,也就成了學(xué)術(shù)研究的一個重要研究課題。
我們通過資料整理發(fā)現(xiàn),日本學(xué)者對墨家思想的研究最為熱切,在整個20世紀針對墨學(xué)研究的專著就有54個,涉及的論文有126篇。相比之下,由于受到語言的局限,英語國家在墨學(xué)研究方面的資料相當缺乏。例如,美國主要有伯頓·沃森(Burton Watson)和梅貽寶(Y.P.Mei)兩位學(xué)者對墨學(xué)做了一些翻譯工作,而且不具系統(tǒng)性。雖然今年來也有部分學(xué)者英譯或者重譯了墨家典籍《墨子》,但是墨家思想在英語國家傳播效果并不理想,直至今天,英語國家對墨家學(xué)說仍然了解甚微,只有少部分綜合性大學(xué)研究和關(guān)注墨家思想。
盡管國內(nèi)學(xué)者在《墨子》英譯,以及積極推動墨家思想的國際化方面,都做出了不懈的努力,但是傳播的效果缺不甚理想,這其中的原因值得我們深思。武守信(2015)針對該問題進行了思考,認為國內(nèi)學(xué)者雖然在《墨子》文本的基本特征、墨家學(xué)說的基本內(nèi)容以及文本傳播的途徑等諸多方面,做過許多深入研究和細致討論,但忽略了譯本能否為目標讀者接受問題的探討,同時認為,這是《墨子》英譯存在的重要問題之一,也影響了墨家思想走向國際社會的進程。
一、《墨子》典籍英譯的目的與方法
從譯者的角度來看,我們認為,《墨子》典籍英譯的目的可以有以下幾種:第一,學(xué)術(shù)目的。墨家思想內(nèi)涵極為豐富,也是我國古代重要的哲學(xué)思想,在中國乃至整個世界學(xué)術(shù)史上都占有非常重要的地位。因此,為了便于學(xué)術(shù)研究,學(xué)者們翻譯了墨家典籍《墨子》。第二,歷史目的。作為中國歷史的一部分,《墨子》的內(nèi)容涉及倫理、政治、數(shù)學(xué)、邏輯、物理、經(jīng)濟、歷史等多種學(xué)科,涵蓋社會萬象,是歷史研究不可或缺的資源,此為英譯《墨子》的又一原因。第三,文化交流目的。墨家思想是中國文化的重要組成部分,也是中國對外文化交流的重要內(nèi)容。在國際文化交流的進程中,《墨子》典籍有了英譯本。
從《墨子》英譯方法看,主要有如下幾種:第一,文本直譯。這種翻譯手段的基本特點是要逐字逐句地翻譯原文,譯者追求原本和譯本之間的完全一致,甚至在用詞和句法方面都要做詳盡對比,以忠實原文為根本。第二,文本意譯。此類譯者并不考慮《墨子》的原文形式,而是以傳達原文意思與精神作為衡量文本好壞的標準,盡管此類譯者為數(shù)不多,但不失為一種好的翻譯方法。第三,除了文本的直譯與意譯兩種翻譯方法外,還有人從文化的角度入手,提出了闡釋翻譯方式。這種翻譯方式主要是考慮到文本在不同文化之間的差異,旨在克服文本在不同文化之間傳播的障礙而提出來的,該翻譯方法靈活,譯者可根據(jù)文本傳播需要和文本受眾特點,對譯本形式做出相應(yīng)調(diào)整。
二、現(xiàn)實環(huán)境下的《墨子》英譯目的
從二十世紀九十年代開始,隨著世界和平進程的加快,以及我們國際事務(wù)不斷增多,學(xué)者們開始意識到墨家思想的積極功能,并積極主張墨家思想的國際化。此后,不少有識之士積極行動,為推動墨家思想的國際化付出了極大努力。1992年,在山東召開了首屆墨學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會并成立了相應(yīng)的研究組織,該組織一方面研究和發(fā)掘墨家思想的精華,另一方面積極推動墨家走向世界。正如任繼愈先生1999年在第四屆墨學(xué)國際研討會上所指出的那樣:21世紀的世界主流是和平與發(fā)展,墨家思想正契合這一主題,應(yīng)該發(fā)掘墨家精華,并將之推向世界,以推動和維系世界之和平。進入二十一世紀之后,為了增進世界人民對中國語言和文化的了解,發(fā)展我國與世界各國人民的友好關(guān)系,以促進世界多元化文化的發(fā)展,從而實現(xiàn)建構(gòu)和諧世界的最終目的,我們相繼建立了孔子學(xué)院等專門機構(gòu)傳播中國文化。作為中國古代文化的一部分,墨學(xué)自然也以新的姿態(tài)走向了世界這一更廣闊的舞臺。
《墨子》的英譯工作的展開,既有其博大精深理論淵源做根據(jù),也有其深刻現(xiàn)實基礎(chǔ)為淵源,且每個階段的英譯工作都有其既定目的。在目前環(huán)境下,《墨子》英譯的主要目的既不是為了學(xué)術(shù)研究,也不是為了歷史研究,而是要通過《墨子》英譯將墨家思想,特別是要讓墨家的和平共處、人人平等、兼容并包等人文主義思想傳播到國際社會,以實現(xiàn)墨家思想的普世功能。這是我們英譯《墨子》的現(xiàn)實動力,也是我們選擇《墨子》文本形式與翻譯方法的出發(fā)點。
三、《墨子》英譯文本形式及其文本受眾
我們首先討論《墨子》在對外傳播中的文本形式問題。限于文化傳播的復(fù)雜性,在推動墨家思想國際化方面,一直以來,我們主要采用從文本到文本(包括文本直譯和意譯兩種手段)的形式,通過文本旅行來擴大墨家學(xué)說的影響。當然,我們現(xiàn)在也發(fā)現(xiàn),這種傳播方式面臨著文本接受率不高的尷尬局面,也產(chǎn)生了傳播效果不佳的遺憾結(jié)果。如果我們仔細考慮一下,墨家思想固然有其枯燥、繁瑣的一面,但文本形式在思想傳播方面所起的作用卻被我們忽略了,這應(yīng)該引起我們反思。
從文字到文字的文本流傳,使超越時空的思想交流變?yōu)榭赡堋M瑫r,我們也清楚,除了從文本到文本這種傳播方式之外,還存在其它思想傳播方式,特別是在當前科技如此發(fā)達的條件下,《墨子》英譯應(yīng)該有更多文本形式可用,也既有可能存在更高效的文本形式,可以更好地推動墨家思想的傳播。例如,我們完全可以按照《墨子》的原文內(nèi)容,對其文本形式進行改編,以更為適宜的文本呈現(xiàn)給讀者,以提升傳播效益?;蛘吒M一步說,墨家思想涵蓋廣泛,包含了政治、倫理、文化等諸多方面的內(nèi)容,譯者只要在不背離原文內(nèi)容或者違背原文精神的條件下,完全可以在文本形式方面進行創(chuàng)新,增加文本的可讀性,最終達到思想傳播目的。當然,除此之外,譯者也可以借助計算機、互聯(lián)網(wǎng)手段等手段,對原文文本形式進行創(chuàng)新,學(xué)者們也可以在這方面做更為深入的討論。
我們要討論的另一問題是文本受眾。譯者未能充分考慮到文本傳播目的與文本受眾之間的關(guān)系,是造成這一遺憾的另一原因。盡管《墨子》英譯工作時來已久,不同群體、不同背景的人士也為此付出了很多努力,然而,這項工作卻沒有取得太大成績。我們知道,“和平”與“和諧”是墨家思想的核心,也是我們向國際社會推介的重要內(nèi)容,《墨子》英譯工作在很大程度上也是在這種背景下發(fā)生的。然而,長時間以來,我們的英譯工作并沒有考慮到文本的讀者因素,將墨家思想禁錮在了學(xué)術(shù)圈內(nèi),以致思想傳播受到限制,沒有贏得更多的文本受眾,所以傳播范圍和效率不甚理想。
想讓墨家思想傳入國際社會并得到認可,不僅需要譯者在文本形式方面創(chuàng)新,而且還需要考慮文本受眾問題?,F(xiàn)有《墨子》英譯文本盡管已經(jīng)非常豐富,但是所面向的群體(學(xué)術(shù)研究群體)卻不太廣泛,或者說現(xiàn)有文本缺乏“人世”元素。為了彌補這一缺憾,我們認為譯者在翻譯過程中,應(yīng)該將譯文受眾考慮進去,根據(jù)譯者的不同語言、年齡、身份、職業(yè)、需求等因素,決定和安排文本樣式。如,譯者完全可以將《墨子》的“和諧”、“平等”、“不爭”等思想精髓,以童書、兒童繪本、歷史讀物等形式重新改編,并通過這種方式擴大墨家思想的影響力,以實現(xiàn)我們英譯《墨子》的最終目的。需要在此說明一下的是,為了驗證這種猜想的可行性,我們做了一些努力,參考了一些改編文本和相應(yīng)資料,并做了一定的調(diào)研和訪談工作,得出的結(jié)論是從受眾角度改編文本,從而實現(xiàn)文本的順利傳播是可行的,甚至可能是高效的。當然,具體情況,還需做進一步研究和討論。
四、結(jié)論
從哲學(xué)闡釋觀看,對任何事物的解釋都需要考慮其存在的具體環(huán)境,如果離開特定環(huán)境討論問題,往往不能得到滿意的答案,也無法取得理想效果。從這一邏輯出發(fā),結(jié)合前文論述可以知道,目前《墨子》英譯目的是確定的,但英譯方法多樣的。從目前《墨子》英譯目的來看,是要通過《墨子》英譯工作,將墨家的基本思想傳達給母語或者外語為英語的國際人士。顯然,這種傳播極具功利性,譯者完全可以就翻譯方法進行創(chuàng)新。
(責任編輯:桂杉杉)