內(nèi)容摘要:改革開放以來,我國正以新的姿態(tài)迎接著八方來客。面對(duì)越來越多的外國游客,如何做好旅游英語及其特色的翻譯和介紹,促進(jìn)中西文化的交流與傳播是每一個(gè)翻譯工作者所面臨的重要課題。本文從旅游英語所涉及的特點(diǎn)入手,淺析其英語翻譯的方法與策略。
關(guān)健詞:英語 旅游 翻譯
我們都知道,翻譯是在不同的語言之間扮演著非常重要的作用,這種作用從功能上來看,可以視為一種橋梁或者是紐帶。在不斷快速成長的旅游行業(yè)的發(fā)展過程當(dāng)中,旅游英語翻譯所發(fā)揮的價(jià)值與作用正在不斷的凸顯。在肯定其發(fā)展成績的同時(shí),需要指出的是,旅游英語翻譯所面臨的競(jìng)爭(zhēng)壓力也是比較大的。因此,本文從旅游英語的基本特點(diǎn)入手,探討其今后的發(fā)展策略,對(duì)于促進(jìn)旅游英語翻譯的向前發(fā)展具有一定的積極意義。
一.旅游英語的特點(diǎn)
旅游英語在發(fā)展的過程當(dāng)中,逐漸形成了自己的特點(diǎn),本文在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)旅游英語的特點(diǎn)進(jìn)行了初步的匯總。
首先,旅游英語的新鮮性。在旅游英語發(fā)展的過程中,目前在語言學(xué)領(lǐng)域中形成一個(gè)比較普遍的共識(shí)就是旅游英語是一種語言創(chuàng)新的過程。雖然,一些比較地方的旅游英語已經(jīng)約定俗成,但是,旅游英語的無論是在新鮮詞匯的出現(xiàn)以及新鮮語法表達(dá)的使用方面都在不斷隨著時(shí)間的發(fā)展而不斷的改變。應(yīng)該說,旅游英語在今后的發(fā)展中會(huì)隨著時(shí)代,特別是旅游行業(yè)不斷的發(fā)展而發(fā)展。
其次,旅游英語的文化性。旅游英語在發(fā)展的過程當(dāng)中,一個(gè)重要的特點(diǎn)是借助英語的表達(dá)來將某一景點(diǎn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行一個(gè)很好的傳遞。所以,在旅游英語的過程中,如何在保留漢語自身的文特色的同時(shí),讓英語國家的人透過語言的翻譯同樣領(lǐng)略到這種文化與語言魅力是其在今后的發(fā)展中需要面對(duì)的一個(gè)突出問題。
最后,旅游英語的對(duì)等性。旅游英語的對(duì)等主要表現(xiàn)在兩個(gè)層面。一個(gè)是語言形式層面。另一個(gè)是語言內(nèi)容的表達(dá)層面。只有將兩者很好的結(jié)合在一起,旅游英語的發(fā)展才算得上比較成功。因此,在今后的旅游英語的翻譯中如何借助必要的理論與技巧來實(shí)現(xiàn)英漢之間的無縫鏈接與匹配是英語翻譯工作者需要思量的重點(diǎn)。
總之,在旅游英語的發(fā)展中,由于其自身發(fā)展行業(yè)的影響,旅游英語逐漸具有了自身的一些發(fā)展特色。這些特色一方面讓旅游英語具備了自身的一些特征,另一方面,也讓其在今后的旅游英語的翻譯中需要遵循一些相應(yīng)的原則與要求。
二.旅游英語翻譯的基本原則
首先,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯要注意文化差異。與西方宗教不同的是,我國的佛教傳自于印度,所信奉的神叫釋迦牟尼,為供奉他而修建的場(chǎng)所叫作寺廟。西方歐美國家所信奉的神被稱作上帝耶和華,供奉其神像的場(chǎng)所叫作教堂。他們所頌揚(yáng)上帝的經(jīng)書叫作Bible, 也就是我們比較熟悉的《圣經(jīng)》。佛教文化主張人的修持,主張人要慈悲為懷,主張人要積福,主張皮囊死后去往西方極樂世界等等。
其次,在尊重對(duì)方宗教信仰自由的基礎(chǔ)上,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯要在體現(xiàn)我國文化特色的同時(shí),兼顧外國游客的文化背景差異。我們要嘗試挖掘詞匯本身所要表達(dá)的意義,并尋找英語中相應(yīng)的詞匯來進(jìn)行匹配和對(duì)接,這也符合國際翻譯界所流行的功能對(duì)等翻譯理論。在上個(gè)世紀(jì)的50年代,有一批外國使團(tuán)來我國參觀訪問,宴會(huì)結(jié)束以后,主辦方邀請(qǐng)他們觀看《梁山伯與祝英臺(tái)》。周恩來總理急中生智,讓工作人員將節(jié)目的名字改為《中國的羅明歐與朱麗葉》,結(jié)果吸引了很多外國賓客的興趣,演出取得了非常好的效果,這與周總理非常接地氣的翻譯是分不開的。
最后,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯應(yīng)以意譯為主。在佛教詞匯中,有一個(gè)詞叫作“法器”,如果從字面來翻譯很難將其翻譯的準(zhǔn)確和明白,但如果我們知曉“法器”是一種在莊嚴(yán)的場(chǎng)合或儀式中所使用的一種工具,那我們的翻譯就會(huì)變得簡(jiǎn)單易懂一些。為了更加便于外國友人理解,我們也可以進(jìn)一步將其簡(jiǎn)化為“ritual instruments”。這樣就把“法器”的內(nèi)涵和功能比較完整地表達(dá)了出來。
三.旅游英語的翻譯方法的選擇
首先,拼音代替法。當(dāng)前,在旅游英語翻譯領(lǐng)域有一種漸漸流行的說法就是在翻譯的過程中,僅僅是將其用漢語的拼音來進(jìn)行表達(dá)。特別是一些具有中國特色旅游名城,無論通過何種方法都無法將其要表達(dá)的意蘊(yùn)進(jìn)行很好的表達(dá)。例如,溝幫子熏雞,就是一種在東北地區(qū)出現(xiàn)的美味食品。在翻譯的過程當(dāng)中,通過借助漢語拼音直接來進(jìn)行代替的方法來進(jìn)行翻譯可以達(dá)到比較好的翻譯效果。但是,需要指出的是,這種用漢語拼音直接翻譯的方法,在使用的過程中,一方面要考慮到漢語拼音與英文拼寫直接是否存在著一定的相關(guān)性,避免因?yàn)槠磳懙南嗨瞥潭冗^高而讓對(duì)方產(chǎn)生誤會(huì)。另一方面,在進(jìn)行拼音代替法的使用中,要以突顯其地方文化語言特色為主要出發(fā)點(diǎn),避免出現(xiàn)拼音的濫用而影響著最終的翻譯效果。
其次,意譯法。在進(jìn)行旅游英語的翻譯過程中,直接的語言層面的翻譯會(huì)存在著一定的誤解的現(xiàn)象。所以,在翻譯的過程中,通過意譯法來進(jìn)行相關(guān)漢語旅游行業(yè)中相關(guān)景點(diǎn)或者實(shí)物的介紹。例如,當(dāng)下在旅游中比較流行的“小鮮肉”,如果單單從字面的表達(dá)來進(jìn)行翻譯,則會(huì)造成一種誤以為是一種新鮮肉類的誤解。實(shí)際上,這一漢語詞匯所指代的是那些比較年輕的俊美男性。所以,在進(jìn)行這一旅游英語的翻譯中,可以借助意譯法來進(jìn)行翻譯為“handsome young man”雖然從表達(dá)的效果上不如原詞匯那么形象,但是,其基本意思已經(jīng)做了比價(jià)明確的表達(dá)。這也是符合翻譯準(zhǔn)則中的準(zhǔn)確性這一基本要求的。
最后,本源翻譯法。所謂的本源翻譯法就是在翻譯的過程當(dāng)中,從這一漢語詞匯的具體來源來進(jìn)行翻譯。例如,在前幾年比較流行的漢語詞匯中,“躲貓貓”這一漢語詞匯曾經(jīng)引起了很大層面的關(guān)注。這一詞匯字面的翻譯可以類同于英語中的“hide and seek”但是,僅僅從這一字面的英語翻譯很難將這一漢語詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行傳遞與表達(dá)。所以,比較通用的做法就是在這一漢語詞匯的字面翻譯之后,加上一句解釋。“hide and seek as an accident happened in a prison where a prisoner was mistreated to death by others”從這一句解釋中,很多不了解這一漢語詞匯的具體含義的人會(huì)有一個(gè)初步的了解。這種本源翻譯的方法,可以用來翻譯帶有一定的事件背景的旅游英語詞匯。例如,今年比較流行的“青島大蝦”等等,都可以通過這種翻譯來達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
四.旅游英語翻譯中需要注意的問題
首先,旅游英語在歷史層面的差異。由于中國與歐美國家在各自的發(fā)展歷程中經(jīng)歷了不同的朝代,因此,在各自的由歷史典故而延伸出來的旅游英語中,同樣的意思會(huì)存在著很大很大的區(qū)別。例如,比較典型是旅游英語中“說曹操,曹操到”,在英文的表達(dá)中,這個(gè)旅游英語的表達(dá)則會(huì)表達(dá)為“說魔鬼,魔鬼到”。這個(gè)旅游英語就在一定程度上彰顯著中英文旅游英語在歷史層面的差異。在中英歷史上,由于歷史事件的不同,在同一含義的表達(dá)中所具有的功能與指向也存在著比較大的差異。例如,形容一個(gè)軍人在戰(zhàn)斗中失敗,中國的習(xí)語是關(guān)云長敗走麥城。英文的旅游英語表達(dá)則是拿破侖兵敗滑鐵盧。這種在表達(dá)層面的差異性,則是彰顯出了不同國家在文化及歷史發(fā)展的不同而對(duì)旅游英語表達(dá)中所產(chǎn)生的影響。
其次,旅游英語在顏色層面差異。從物理的角度來看,顏色在物理屬性方面是存在著很大的一致性的,但是,從文化的層面來看,由于文化層面的差異,每一種顏色在褒貶層面的屬性方面存在著很大的差異性。例如,在英文的表達(dá)中,黑顏色代表著不好的寓意。所以,black sheep,從中文翻譯的角度來看,就要翻譯成害群之馬。這樣的詞也有很多。在中文的一些表達(dá)中,一些具有代表性的顏色說法,也會(huì)因?yàn)樵陬伾珜用娴牟町惗尸F(xiàn)出比較大的不同。例如,在中國的食物中紅糖所對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)應(yīng)該是棕色的糖。同樣,在中國白色的寓意是比較傾向于褒義的。但是,在white elephant,這一英文表達(dá)中則應(yīng)該將其表述為一種好吃懶做的人。這種在顏色詞匯的褒貶色彩中所呈現(xiàn)出來的差異,則在更深層次的彰顯出中英文表達(dá)在顏色文化層面的差異。所以,在今后的翻譯中,僅僅從字面翻譯的角度來進(jìn)行習(xí)語的表達(dá)是存在著一定的風(fēng)險(xiǎn)的。
最后,旅游英語在具體的詞語表達(dá)方面的不同。由于中英文在文化層面的差異,在很多具體的名詞含義的表達(dá)中也會(huì)存在著一定的區(qū)別。例如,在中文的表達(dá)中,珍珠是一件重要的珍寶,因此,在形容對(duì)一個(gè)人的喜愛的時(shí)候會(huì)用“掌上明珠”來進(jìn)行表達(dá)。但是,在英文的表達(dá)中,一般是將心愛的人或者物,比喻成眼里面的蘋果。所以,掌上明珠所對(duì)應(yīng)的英文就應(yīng)當(dāng)是“apple in one’s eye”這樣的中英文之間在表達(dá)層面的差異還有很多,例如,歐美國家對(duì)于動(dòng)物,狗有著比較高的喜歡度。因此,好多具有正向表達(dá)的詞匯在很大程度上都與其具有一定的相關(guān)性。例如,在中文表達(dá)中比較常見的愛屋及烏、時(shí)代的幸運(yùn)兒等表達(dá),都可以在英文的表達(dá)中找到和狗相關(guān)陳述。例如,love me love my dog, lucky dog等等都是這種比較具有一致性的表達(dá)。
總之,在進(jìn)行旅游英語翻譯之初,從思想與理念上,要做好一定的準(zhǔn)備工作,正視這種文化層面存在差異的客觀性。只有做好思想層面的準(zhǔn)備,在翻譯的過程中才會(huì)規(guī)避語言及文化層面的差異而造成的不必要的翻譯失誤。這種在文化層面差異存在的客觀性,從語言翻譯的角度來看是一個(gè)必須要突破的重點(diǎn)與難點(diǎn)。一方面,在進(jìn)行旅游英語翻譯過程當(dāng)中,不斷的立足于其背后的文化根基與底蘊(yùn),然后從文化的視角出發(fā),尋求兩者在文化層面所達(dá)到的最大的一致性。另一方面,旅游英語的翻譯并不是閉門造車,需要立足于當(dāng)下中英在文化層面的互動(dòng)展開更為廣泛的學(xué)術(shù)層面的交流,
旅游業(yè)作為新興的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),在推動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和提高中西方文化交流等方面發(fā)揮著越來越重要的地位。所以,旅游詞匯的準(zhǔn)確翻譯,特別是涉及宗教與歷史文化方面詞匯的準(zhǔn)確翻譯,將有助于中國走向世界,世界了解中國。將有助于提高外國游客對(duì)我國燦爛文化的欣賞和熱愛水平,這在一定程度上也會(huì)促進(jìn)中華民族的自豪感和凝聚力。
參考文獻(xiàn)
[1]程盡能、呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]薩摩瓦、波特著,閔惠泉等譯.跨文化傳播[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[3]夏康明、范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.
[4]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006(3).
(作者介紹:張晶,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級(jí)學(xué)生)